Dr. Norman is a disgraced anesthesiologist. | Доктор Норман - опозоренный анестезиолог. |
DISGRACED CYR HANDS TITLE TO DÉCARIE AMID CHORUS OF BOOS | ОПОЗОРЕННЫЙ СИР ОТДАЕТ ТИТУЛ ДЕКАРИ ПОД НЕОДОБРИТЕЛЬНЫЙ СВИСТ |
Disgraced by the utter defeat of his army, Kyprian leads his surviving troops back to Beldour and abdicates the throne on July 21 in favor of his eldest son, Arkady II Arpád Furstán. | Опозоренный столь полным поражением своей армии, Киприан с оставшимся войском бежал в Белдур, где 21 июля отрёкся от престола в пользу своего старшего сына, Аркадия II Арпада Фурстана. |
Here's a bigger one... our fair city's disgraced D.A., Ray Sacks, just had is life sentence reversed. | Наш разжалованный и опозоренный окружной прокурор Рэй Сакс только что круто изменил ход своей жизни. |
POOR BRIAN MUST BE SEQUESTERED AWAY, DEVASTATED, DISGRACED, | Бедный Брайан, наверное, в уединении, опустошённый, опозоренный, сломленный, униженный... |
I am but a penniless, disgraced lord. | Я всего лишь опальный граф без гроша в кармане. |
I would have thought even a disgraced former Attorney-General would have known that. | Я было подумал, что даже опальный бывший Генеральный прокурор должен это знать. |
Well, what April may have neglected to mention is that her most recent john was none other than the disgraced financier | Ну, видимо, Эйприл забыла упомянуть, что ее последним поручителем был не кто иной, как опальный финансист |
When disgraced Harvard philosophy professor Jack Griffin (Glenn Howerton) loses out on his dream job to his rival Miles Leonard (Tom Bennett), he is forced to return to Toledo, Ohio and work as a high-school Advanced Placement Biology teacher. | Когда опальный преподаватель философии в Гарварде Джек Гриффин (Гленн Хоуэртон) теряет работу мечты, он вынужден вернуться в Толедо, штат Огайо, и работать учителем биологии в средней школе. |
Designed by a disgraced megalomaniac who loves form over function. | Чей опальный автор страдает манией величия и предпочитает обёртку начинке. |
I've lost my brothers and disgraced my family's name. | Я потерял своих братьев и опозорил имя своей семьи. |
When you joined the police, you disgraced our clan. | Когда ты вступил в полицию, ты опозорил наш клан. |
What good is your power and fame, if they say a Polish Prince disgraced the Crimean Khan? | Померкнет твоя мощь и слава, если потом скажут, что ляшский князь опозорил крымского хана. |
I submit that Publius Marcus Glabrus... has disgraced the arms of Rome. | Должен признать, что Глабр опозорил честь воина. |
You have disgraced it. | Ты опозорил нас всех. |
Rebekah and Kol disgraced our family tonight. | Рэбэкка и Кол опозорили нашу семью сегодня. |
They disgraced the LMU, we must get them all and kill them. | Они опозорили ЛМУ. Нужно всех их уничтожить. |
They want us to go in there, bow down and beg them to chop our heads off because we disgraced ourselves. | Они хотят, чтобы мы вошли, поклонились и попросили их отрубить нам головы, потому что мы опозорили себя. |
All of you NCOs have disgraced the 101st Airborne. | Вы все, офицеры запаса, опозорили 101-ый воздушно-десантный полк! |
Why have you disgraced me so violently? | Почему вы опозорили меня так сильно? |
We step on that deck, Spock is finished, court-martialed, disgraced. | Мы ступим на борт, и Споку - конец. Трибунал, позор. |
They must be shamed, disgraced and held accountable for their actions. | Они должны испытывать стыд и позор и должны нести ответственность за свои действия. |
Not Only The Dutch Were Disgraced at Srebrenica | Сребреница - позор не только для Нидерландов |
And right perfection wrongfully disgraced, | И неуместной почести позор, |
Our father was disgraced in his lifetime. | Наш отец навлек на себя позор... |
I've failed you and I've disgraced the corporation. | Я подвел вас и обесчестил корпорацию. |
You've disgraced these proceedings with your acts of war. | А ты обесчестил эти ритуалы своей агрессией. |
He disgraced Sister Maria... who had to leave the order. | Он обесчестил сестру Марию и ей пришлось покинуть орден |
He's disgraced himself. | Он сам себя обесчестил. |
Mademoiselle de Hautefort is disgraced? | М-ль де Отфор впала в немилость? |
He did a mural for the WPA Federal Art Project right before he was disgraced because of his politics. | Он занимался росписью в Управлении общественных работ перед тем, как впал в немилость из-за политических убеждений. |
He was disgraced and blinded for betraying his emperor's trust. | Он впал в немилость и был ослелен за предательство императорского доверия. |
In the early 1530s, it became the main residence of his eldest daughter, Mary, but when she was disgraced and banished to Hatfield House, George Boleyn was given the palace to live in, although the deeds were never formally signed over. | В начале 1530-х годов Болье стал резиденцией принцессы Марии, но после того как она впала в немилость и была отправлена в Хэтфилд-хаус, Джорджу Болейну разрешили использовать дворец в качестве жилья. |
I am the disgraced daughter of the traitor Ned Stark. | А я - обесчещенная дочь изменника Неда Старка. |
The disgraced daughter and the Demon Monkey. | Обесчещенная дочка и адская мартышка. |
The disgraced daughter and the Demon Monkey. | Обесчещенная дочь и Злобная Обезьянка. |
But dad feels I've disgraced myself. | Но папа считает, что я опозорила себя. |
He said his daughter had disgraced the family. | Он сказал, что его дочь опозорила семью. |
My ignorance has disgraced myself. | Моя невежественность опозорила меня. |
Oharra's treachery has disgraced us. | Его измена опозорила нас. |
You have disgraced this family! | Ты опозорила эту семью! |