This formulation covers also disconnection clauses. |
Эта формулировка охватывает также и положения о разграничении. |
The less dramatic notion of "special regimes" would provide an adequate framework for dealing with the new issue of disconnection clauses. |
Не столь категоричное выражение "специальные режимы" обеспечит адекватную систему для рассмотрения нового вопроса, касающегося положений о разграничении. |
It was important to arrive at rules on the application of disconnection clauses. |
Важно выработать правила применения положений о разграничении. |
Some disconnection clauses are general and cover the whole of a treaty. |
Некоторые положения о разграничении носят общий характер, охватывая какой-либо договор в целом. |
The actual effect of a disconnection clause depends on its specific wording. |
Реальное действие положений о разграничении зависит от их конкретной формулировки. |
First, a disconnection clause is agreed to by all the parties of the treaty. |
Во-первых, положение о разграничении должно быть согласовано со всеми участниками договора. |
From the perspective of other treaty parties, the use of disconnection clause might create double standards, be politically incorrect or just confusing. |
С точки зрения других участников договора использование положения о разграничении может породить двойные стандарты, быть политически некорректным или даже вызывать путаницу. |
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. |
Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
One practice that may be appropriate to discuss here is the expansion of the so-called "disconnection clause" in multilateral agreements to which the European Community is a party. |
В этой связи следует, вероятно, рассмотреть практику распространения так называемых "положений о разграничении" в многосторонних соглашениях, участником которых является Европейское сообщество. |
To alleviate such concerns, some disconnection clauses are worded so as to be "without prejudice to the object and purpose of the present Convention". |
В целях устранения оснований для такого беспокойства некоторые положения о разграничении формулируются так, чтобы они не наносили "ущерба объекту и цели настоящей Конвенции". |
In this context, the view was expressed that it was important to develop rules on the application of disconnection clauses and that treaties laying down the objectives of regional integration organizations were predicated on international law and had to be implemented in accordance with it. |
В этом контексте было выражено мнение о важности разработки норм о применении положений о разграничении и о том, что договоры, излагающие цели региональных организаций интеграции, основываются на международном праве и должны исполняться в соответствии с ним. |
However, confidence was also expressed that the consideration of disconnection clauses would vindicate the main conclusion that special regimes have not seriously undermined legal security, predictability and equality of legal subjects. |
Однако была также выражена уверенность в том, что рассмотрение положений о разграничении подтвердит главный вывод о том, что специальные режимы серьезно не подрывают правовую безопасность, предсказуемость и равенство субъектов права. |
The clause in the article 20 (2) of the Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters is an example of a partial disconnection clause, aiming to replace only certain articles of the original treaty. |
Одним из примеров положения о частичном разграничении, направленном на замену лишь некоторых статей первоначального договора, является положение, содержащееся в пункте 2 статьи 20 Протокола о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды. |
However, something of this debate was reflected in the limits that article 41 poses for inter se modification - limits which apply by virtue of article 30 (5) also to other subsequent treaties and which might also have some relevance in the discussion of disconnection clauses. |
Однако что-то из этой дискуссии нашло отражение в тех пределах, которые статья 41 установила для изменения inter se, - пределах, которые в соответствии с пунктом 5 статьи 30 применяются также в отношении других последующих договоров и могут иметь определенное значение при обсуждении положений о разграничении. |
The disconnection clause is necessary for those parts of the Convention which fall within the competence of the Community/Union, in order to indicate that European Union Member States cannot invoke and apply the rights and obligations deriving from the Convention directly among themselves. |
Положение о разграничении необходимо для тех частей Конвенции, которые относятся к компетенции Сообщества/Союза, чтобы подтвердить то, что государства-члены Европейского союза не могут задействовать и осуществлять вытекающие из Конвенции права и обязанности непосредственно между собой. |
The Study Group also had an informal paper on the "Disconnection Clause". |
Исследовательской группе был также представлен неофициальный документ "Положение о разграничении". |
Instead, "special regimes" was more felicitous and would provide an adequate general framework within which such issues as "disconnection clauses" could be considered. |
Вместо него можно было бы использовать термин «специальные режимы», который является более подходящим и обеспечивает адекватные общие рамки, в которых можно было бы рассматривать такие вопросы, как «положения о разграничении». |
Through this means, an open-ended disconnection clause would become also conditioned by the requirements of article 41. |
По сути это означает, что допускающее вариантивность положение о разграничении может стать также условным вследствие требований статьи 41. |
The validity of a disconnection clause flows from party consent. |
Действенность положения о разграничении обусловлена согласием участников. |