Moreover, the Water Industry Act of 1999 prohibits disconnection from the water service for the non-payment of bills. | Кроме того, Закон о водной отрасли 1999 года запрещает отключение от водоснабжения за неуплату счетов. |
The Water and Sewerage Services Order 2006 does not permit disconnection from the public water supply of households on the basis of non-payment of water bills. | В соответствии с Постановлением 2006 года о коммунальных системах водопровода и канализации отключение домохозяйств от систем водоснабжения за неуплату запрещено. |
The complete power switch off is meant to be the disconnection of network cables plugs (stationary PC/ laptop) from the sockets. It is not enough to switch off the stationary PC or laptop by the shutdown button. | Под полным отключением питания понимается отключение вилок сетевых кабелей (стационарного компьютера или блока питания ноутбука, блока питания USB-карты) из розеток - выключения стационарного компьютера или ноутбука кнопкой завершения работы не достаточно. |
Accordingly, the quantity of safe drinking water a person can access may be reduced, but full disconnection may only be permissible if there is access to an alternative source which can provide a minimum amount of safe drinking water needed to prevent disease. | Следовательно, количество безопасной питьевой воды, к которому имеет доступ то или иное лицо, может быть сокращено, но полное отключение может быть допустимо лишь в том случае, если имеется доступ к альтернативному источнику получения минимального количества безопасной питьевой воды, необходимой для предупреждения заболеваний. |
Disconnection of such installations from a centralized location | Отключение такого оборудования с централизованного пункта |
Automatic, remote disconnection is faster and safer. | Более быстрым и безопасным методом является автоматическое разъединение, осуществляемое дистанционно. |
If disconnection happens through the fault of the procuring entity or the government system, the bidder may seek suspension or cancellation of the process or damages from the government. | Если такое разъединение происходит по вине закупающей организации или государственной системы, такой участник может требовать приостановки или отмены процесса торгов или взыскать ущерб с правительства. |
6.4.1.6. Electrical disconnection of any other emission-related power-train component connected to a computer that results in emissions exceeding any of the limits given in paragraph 3.3.2. of annex 11. | 6.4.1.6 Разъединение электрической цепи любого другого имеющего отношение к выбросам и подсоединенного к компьютеру элемента трансмиссии, который способствует превышению любого из предельных значений выбросов, указанных в пункте 3.3.2 приложения 11. |
Any other emission-related engine or exhaust aftertreatment component or system connected to an electronic control unit shall be monitored for electrical disconnection unless otherwise monitored. | разъединение электрической цепи любого элемента фильтра твердых частиц; ё) когда это применимо, выход из строя системы дозированной подачи реагента на фильтр твердых частиц; f) засорение фильтра твердых частиц, что приводит к перепаду давления, выходящему за пределы диапазона, указанного изготовителем. |
Recommendation C. 01 Disconnection of traction current | Рекомендация С4.01 Разъединение контактного провода |
"LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
disconnection of the defrosting programming clock; | отсоединение часового механизма, используемого для программирования оттаивания; |
or disconnection of the sensor fixed to the evaporator which permits defrosting by closing the contact. | или отсоединение датчика, установленного на испарителе, который инициирует функцию оттаивания посредством замыкания контакта. |
Only we're not living with each other; our crazy selves are living with each other and perpetuating an epidemic of disconnection. | Но мы не живем вместе, лишь наши сумасшедшие эго живут вместе и продолжают эпидемию разобщенности. |
After a while, there was a disturbing comfort... in not having to deal with each other... because somehow you just get used to the disconnection. | Вскоре начинает казаться, что, хотя отсутствие общения и тяготит, но зато, так спокойнее и проще к тому же, к разобщенности тоже привыкаешь. |
Only we're not living with each other; our crazy selves are living with each other and perpetuating an epidemic of disconnection. | Но мы не живем вместе, лишь наши сумасшедшие эго живут вместе и продолжают эпидемию разобщенности. |
Such a "disconnection clause", possibly inserted as an article 1.4 of the draft Convention, might be drafted in the following way: | Возможно включить такое "разделительное условие" в проект Конвенции в качестве пункта 4 статьи 1 в следующей формулировке: |
Mr. Buttimore (Observer for Ireland) said that his delegation strongly recommended the incorporation in the draft convention of both draft article 16 bis and the disconnection clause proposed by the representative of the European Commission. | Г-н Баттимор (наблюдатель от Ирландии) говорит, что его делегация настоятельное рекомен-дует включить в проект конвенции как проект ста-тьи 16 бис, так и разделительное положение, предло-женное представителем Европейской комиссии. |
The European Commission hoped that the Commission would accept the proposed disconnection clause, since it would otherwise be unable to commit the European Community to ratification of the draft convention. | Европейская комиссия надеется на то, что Комиссия примет предлагаемое разделительное по-ложение, поскольку в противном случае она не смо-жет убедить Европейское сообщество ратифициро-вать проект конвенции. |
It allows to continue downloading files after disconnection. | Она позволяет докачивать файлы из Интернет после обрыва связи. |
This feature protects tunnels from disconnection by other firewalls or network devices between ends of tunnels. | Это защищает туннели от обрыва связи между ними другими брандмауэрами или сетевыми устройствами между концами туннеля. |
The Chairman said that the difference between the proposed disconnection clause and the final provisions was that the latter were all taken from established precedents. | Председатель говорит, что различие между предлагаемой разъединительной оговоркой и заклю-чительными положениями состоит в том, что по-следние все были позаимствованы из уже име-ющихся прецедентов. |
For instance where an REIO had not ratified the convention, its member States might need to take advantage of the disconnection clause and make a declaration themselves. | Например, если РОЭИ не ратифицировала конвенцию, ее государствам - членам, возможно, при-дется воспользоваться разъединительной оговоркой и самим сделать заявления. |
In some cases, reference is made to the difficulties arising from the disconnection from civil society and the need for greater cooperation with civil society, women's NGOs and other community groups. | В некоторых случаях называют трудности, возникающие из-за отсутствия связи с гражданским обществом и необходимости налаживания более тесного сотрудничества с общественными и женскими НПО, а также другими объединениями. |
The abandonment of the no-act-of-the-State and the non-availability of due diligence exemptions as well as the accepted interpretation about the disconnection of liability and internationally wrongful act would appear to support this view. | Как представляется, в пользу такой точки зрения говорит отказ от исключений в силу отсутствия деяния государства и исключений в связи с должной осмотрительностью, а также от принятого толкования относительно отсутствия связи между ответственностью и международно-противоправным деянием. |
This formulation covers also disconnection clauses. | Эта формулировка охватывает также и положения о разграничении. |
The less dramatic notion of "special regimes" would provide an adequate framework for dealing with the new issue of disconnection clauses. | Не столь категоричное выражение "специальные режимы" обеспечит адекватную систему для рассмотрения нового вопроса, касающегося положений о разграничении. |
One practice that may be appropriate to discuss here is the expansion of the so-called "disconnection clause" in multilateral agreements to which the European Community is a party. | В этой связи следует, вероятно, рассмотреть практику распространения так называемых "положений о разграничении" в многосторонних соглашениях, участником которых является Европейское сообщество. |
In this context, the view was expressed that it was important to develop rules on the application of disconnection clauses and that treaties laying down the objectives of regional integration organizations were predicated on international law and had to be implemented in accordance with it. | В этом контексте было выражено мнение о важности разработки норм о применении положений о разграничении и о том, что договоры, излагающие цели региональных организаций интеграции, основываются на международном праве и должны исполняться в соответствии с ним. |
However, confidence was also expressed that the consideration of disconnection clauses would vindicate the main conclusion that special regimes have not seriously undermined legal security, predictability and equality of legal subjects. | Однако была также выражена уверенность в том, что рассмотрение положений о разграничении подтвердит главный вывод о том, что специальные режимы серьезно не подрывают правовую безопасность, предсказуемость и равенство субъектов права. |
Obs 10.1 Pipework and fillings must be designed, fixed firmly and secured to prevent disconnection in use | 10.1 Трубопроводы и штуцеры должны иметь соответствующее исполнение, быть жестко зафиксированы и закреплены в целях предупреждения рассоединения при использовании |
Electrical connections between motor vehicles and trailers shall have a protection degree IP54 in accordance with IEC standard 529 and be designed to prevent accidental disconnection. | Электрические соединения между автотранспортными средствами и прицепами должны иметь степень защиты IP54 в соответствии со стандартом МЭК 529 и должны быть устроены таким образом, чтобы исключалась возможность случайного рассоединения. |
Some delegations considered that such plugs offered less protection against accidental disconnection than ISO 12098 and ISO 7638 plugs, for example. | Некоторые делегации считают, что такие розетки защищены от случайного рассоединения в меньшей степени, чем приведенные в качестве примеров розетки, соответствующие стандартам ISO 12098 и ISO 7638. |
The objective of the amendment to 9.2.2.6.3 proposed below is to clarify the requirement for the prevention of accidental disconnection hazards, and to discontinue the use of ISO 3731 and ISO 1185 electrical connections. | Приведенное ниже предложение об изменении формулировки пункта 9.2.2.6.3 направлено на то, чтобы устранить возможность любого неоднозначного толкования, в том что касается предотвращения опасности случайного рассоединения, и больше не разрешать установку электрических розеток, соответствующих стандартам ISO 3731 и ISO 1185. |
Such a system uses an electronic meter, which allows remote reading, disconnection or change of contractual parameters, theft and fraud detection and prevention. | В таких системах используется электронный счетчик, который позволяет считывать данные на расстоянии, отключать или изменять контрактные параметры, выявлять и предупреждать случаи обмана и воровства. |
The Water (Scotland) Act 1980 does not permit disconnection from households which have difficulty in paying their water bills. | Закон о воде (Шотландии) 1980 года не позволяет отключать от системы водоснабжения домашние хозяйства, которым трудно платить за потребление воды. |
2.1 Connection/ disconnection of USB-card should be done by connecting/ disconnecting a plug of a card power unit to the socket. | 2.1. Включение/выключение USB-карты необходимо производить включением/выключением вилки блока питания карты в розетку. |
Besides in the Rules of DVB-card operation it indicated that connection/ disconnection of USB-card must be carried out by connection/ disconnection of the plug of card power supply to the socket (not by connection/ disconnection of USB-cable with the power on). | Также в Правилах эксплуатации DVB-карты указано, что включение/выключение USB-карты необходимо производить включением/выключением вилки блока питания карты в розетку (а не включением/выключением USB-кабеля при подключенном питании). |