| He suggested that members move to formalize their agreement on the rules, or else discard them altogether. | Он внес предложение о том, что членам Совета следует либо оформить свое согласие с этими правилами официально, либо вообще отказаться от них. |
| If the representative of the United States truly wished to make a positive contribution to the promotion of human rights, he should consider displaying a little less arrogance and prejudice and discard fruitless confrontation in favour of constructive cooperation. | Если бы представитель Соединенных Штатов действительно хотел внести позитивный вклад в поощрение прав человека, ему следовало бы проявить поменьше высокомерия и предубежденности и отказаться от бесполезной конфронтации в пользу конструктивного сотрудничества. |
| Accordingly, the Special Rapporteur decided to discard the concept of "confined", "unrelated" or "not connected". | Поэтому Специальный докладчик решил отказаться от концепции «замкнутых», «несвязанных» или «не имеющих контакта» вод. |
| Likewise, it is important to discard unilateralism and double standards and to give full credit and full latitude to the role of the United Nations. | Важно также отказаться от односторонних подходов и политики двойных стандартов, а также обеспечить полное доверие к роли Организации Объединенных Наций и укреплять ее. |
| Furthermore, the Secretary-General, drawing on the lessons from this pilot, indicates in paragraph 39 of his report that he intends to discard the idea of automated matching to broaden and deepen the pool of civilian capacities available to support institution-building tasks mandated to missions. | Кроме того, учитывая опыт осуществления этого экспериментального проекта, Генеральный секретарь отмечает в пункте 39 своего доклада, что он намерен отказаться от концепции автоматического подбора для расширения и укрепления резерва гражданских специалистов, которых можно привлекать для содействия решению возложенных на миссии задач в области институционального строительства. |
| We cannot just simply discard our accomplishments; we have to build upon them. | Мы не можем просто отбросить наши достижения - мы должны опираться на них. |
| Maybe because my brother intends to Defile and discard her like a warm melon. | Может потому, что мой брат собрался растлить и отбросить ее как спелую дыню |
| For me, the best thing would be to identify and discard the option that has the possibility of provoking more dissent. | С моей точки зрения, лучше всего было бы выявить, какой вариант вызывает больше всего разногласий, и отбросить такой вариант. |
| If the coefficient of variation of the average Acceleration "A-A" for each group of min 6 runs of the reference tyre is higher than 6 per cent, discard all data and repeat the test for all tyres (the candidate tyres and the reference tyre). | Если коэффициент разброса среднего ускорения "АА" для каждой группы из не менее 6 прогонов эталонной шины выше 6%, отбросить все данные и повторить испытание для всех шин (потенциальных шин и эталонных шин). |
| It should take you less than three seconds To discard any thought of rebellion and comply. | У вас должно занять меньше трех секунд чтобы отбросить всякую мысль о неподчинении. |
| He said this is important because the typical consumer is overwhelmed with unwanted advertising, and has a natural tendency to discard all information that does not immediately find a comfortable (and empty) slot in their mind. | Он сказал, что это важно, потому что типичный потребитель перегружен нежелательной рекламой и имеет естественную тенденцию отбрасывать всю информацию, которая не сразу находит удобную (и пустую) ячейку в их сознании. |
| On the other hand, the point was also made that it might not be advisable to summarily discard a proposal lacking substantial support in an initial phase, since support could be built once greater specificity was attained. | С другой стороны, было также указано на то, что, может, и нецелесообразно произвольно отбрасывать то или иное предложение, не пользующееся существенной поддержкой на первоначальном этапе, поскольку поддержка может расшириться, как только оно приобретет более конкретные очертания. |
| We must not from the outset, in the name of economic liberalism, discard the idea of international taxation; the world cannot be truly human without solidarity. | Мы не должны не раздумывая, во имя экономической либерализации, отбрасывать идею налогообложения в международном масштабе. |
| The most efficient caching algorithm would be to always discard the information that will not be needed for the longest time in the future. | Наиболее эффективное правило вытеснения - отбрасывать из кэша ту информацию, которая не понадобится в будущем дольше всего. |
| Love does not ask you to discard your pride. | Иногда приходится отбрасывать гордость. |
| Even when someone has the strength to discard me mypower is not diminished. | Даже когда у кого-то хватает силы отвергнуть меня моя сила не уменьшается. |
| The courts have no jurisdiction to challenge or to discard this repressive legal arsenal. | Суды не обладают правомочиями для того, чтобы оспорить или отвергнуть этот репрессивно-правовой механизм. |
| Secondly, we need to identify and discard those proposals that offer no prospect of providing an outcome. | Во-вторых, нам нужно определить и отвергнуть предложения, которые не содержат перспективы достижения реального результата. |
| The international community needs to discard the old mindset and acknowledge the record of states, like India, who have proved time and again that they are reliable partners in the global effort to ensure non-proliferation. | Международному сообществу нужно отвергнуть старый менталитет и признать репутацию таких государств, как Индия, которые вновь и вновь доказывают, что они надежные партнеры в рамках глобальных усилий с целью обеспечить нераспространение. |
| It will also be necessary for us to take a closer look at the current methods of work with a view to assessing their effectiveness; to revitalize them; and, if necessary, to discard them or create new ones. | Нам будет также необходимо пристальнее взглянуть на нынешние методы работы, с тем чтобы оценить их эффективность, реанимировать их, а если необходимо, то и отвергнуть их или создать новые. |
| The average discard rate for trawlers targeting demersal finfish is 9.6 per cent or 1.7 million tons, taken primarily within EEZs. | Средний коэффициент выброса для траулеров, ведущих специализированный промысел донных рыб, составляет 9,6 процента, или 1,7 млн. т, и приходится главным образом на ИЭЗ. |
| However, since 2007 it had banned the use of gill nets in deep sea fisheries owing to their by-catch and discard problems. | Однако с 2007 года она запретила применение жаберных сетей при глубоководном промысле из-за возникавших при нем проблем прилова и выброса рыбы. |
| My delegation applauds efforts made by the Asia-Pacific Fishery Commission (APFIC) to encourage its members, through appropriate national institutes, to initiate assessments on the by-catch and discard issues. | Моя делегация приветствует усилия, предпринятые Азиатско-тихоокеанской комиссией по рыболовству (АТКР) для поощрения своих членов, через соответствующие национальные институты, начать оценку вопросов прилова и выброса рыбы. |
| However, results to date from these projects suggested that total discard rates across these fisheries ranged from 1 to 5 per cent of the total weight retained. | Вместе с тем полученные до настоящего времени в рамках этих проектов результаты говорят о том, что общий показатель выброса рыбы при этих видах промысла находится в диапазоне от 1 до 5 процентов общего сохраняемого вылова. |
| Finally, despite the difficulty Norway had encountered in enforcing a discard ban, the very existence of such a rule had been beneficial in changing attitudes and discouraging the practice of discarding. | Наконец, несмотря на трудности, с которыми столкнулась Норвегия при обеспечении соблюдения запрета на выброс рыбы, само существование этого правила положительно повлияло на изменение подходов и стимулирование отказа от практики выброса рыбы. |
| However, it would be totally wrong to discard multilateralism just because of the persistence of attitudes that assuage consciences without solving the problems. | Однако было бы совершенно неправильно отвергать многосторонний подход лишь потому, что по-прежнему сохраняются позиции, которые успокаивают совесть, но не ведут к решению проблем. |
| When followed carefully, such measures can identify and discard plans that fail to achieve all objectives satisfactorily, or that achieve objectives at a unnecessarily high cost. | Тщательное применение этих методов позволяет выявлять и отвергать планы, которые не позволяют успешно реализовать все поставленные цели, и планы, выполнение которых обошлось бы слишком дорого. |
| While we must fashion new tools to cope with new realities and challenges, we must also be careful not to discard old tools, some of which served us well in the past. | Конечно, чтобы справляться с новыми реальностями и вызовами, нам надо разрабатывать новые средства, но нам надо и остерегаться отвергать старые средства, некоторые из которых хорошо послужили нам в прошлом. |
| Advocating a middle-of-the road approach, he noted that there was no need to discard the understanding since it was the basis for the Commission's decision to take up the topic last year. | Выступая за компромиссный подход, он отметил, что необходимости отвергать понимание нет, поскольку оно легло в основу принятого в прошлом году решения Комиссии заняться изучением данной темы. |
| My second aim is to ensure that I do not discard any path that might prove promising. | Во-вторых, мое намерение состоит в том, что мне не хотелось бы отвергать никакого маршрута, который мог бы оказаться перспективным. |
| We must not discard or forget all the common projects initiated before 11 September. | Мы не должны отказываться от общих планов, начатых до 11 сентября, или забывать о них. |
| The tendency to discard multilateralism and rely increasingly on bilateralism and regionalism in trade relations must be avoided. | Не следует отказываться от принципа многосторонних отношений и все шире полагаться на двусторонние отношения и регионализм в торговле. |
| The revised policy introduces a coherent system of checks and balances designed to promote those programmes and projects which can count on reasonable assurances of donor support and to discard programmes and projects that do not offer good funding prospects. | В соответствии с пере-смотренной политикой вводится согласованная система сдержек и противовесов, позволяющая содействовать осуществлению тех программ и проектов, в отношении которых можно рассчитывать на разумно гарантированную поддержку доноров, и отказываться от программ и проектов, не имеющих надежных перспектив финансирования. |
| Therefore, rather than discard multilateralism, we should work together to make the best of what we have. Granted, the international community will have to strive to strengthen multilateral disarmament frameworks and instruments. | Поэтому вместо того, чтобы отказываться от принципа многосторонности, нам следует работать сообща, максимально используя достигнутые нами результаты. |
| They should cushion families and children against deprivation which may push families to discard their children and/or children to enter exploitative trades. | Им следует позаботиться о том, чтобы семьи и дети не испытывали лишений, которые могли бы вынудить семьи отказываться от заботы за своими детьми и/или привести к эксплуатации детей. |
| Draw four cards, then discard three cards at random. | Возьмите четыре карты, затем сбросьте три случайно выбранные карты. |
| Discard a card: Oona's Prowler gets -2/-0 until end of turn. | Сбросьте карту: Засланец Уны получает -2/-0 до конца хода. |
| {2}{G}, {T}, Discard two cards: Until end of turn, all lands target player controls are 3/3 creatures that are still lands. | {2}{G}, {T}, Сбросьте две карты: до конца хода все земли под контролем целевого игрока являются 3/3 существами, но остаются землями. |
| Swampcycling {2} ({2}, Discard this card: Search your library for a Swamp card, reveal it, and put it into your hand. | Цикл Болот {2} ({2}, Сбросьте эту карту: Поищите карту Болото в своей библиотеке, покажите ее и положите в свою руку. |
| {1}, Discard a card: Put a +1/+1 counter on Mindless Automaton. | {1}, Сбросьте карту: Положите жетон +1/+1 на Бездумный Автомат. Уберите два жетона +1/+1 с Бездумного Автомата: Возьмите карту. |
| Then we can take the Nanopatch off and discard it. | Затем можно снять «Нанопатч» и выбросить. |
| How can a man take the life of a young girl, discard her body like a piece of trash? | Как кто-то мог лишить жизни юную девушку и выбросить ее тело, словно мусор? |
| You better discard another tile | Лучше выбросить другой камня. |
| As a thing of felt and cloth and button eyes that has no feelings, that you can play with and manipulate and then discard whenever you're bored? | Как вещь из фетра и ткани, с глазами-пуговицами, не имеющую чувств, которой ты можешь играть и управлять, а потом выбросить когда надоест? |
| I have the backings to some Fruit Roll-Ups I need to discard. | Мне надо выбросить кое-какие обертки от фруктовых батончиков. |
| We must not discard or forget all the common projects initiated before 11 September. | Мы не должны отказываться от общих планов, начатых до 11 сентября, или забывать о них. |
| Therefore, rather than discard multilateralism, we should work together to make the best of what we have. | Поэтому вместо того, чтобы отказываться от принципа многосторонности, нам следует работать сообща, максимально используя достигнутые нами результаты. |
| Some other delegations believed that the Commission should not definitively discard the possibility that it might extend the scope of the topic to unilateral acts of international organizations even if at the first stage of its work it should focus on unilateral acts of States. | Некоторые другие делегации считали, что Комиссии не следует определенно отказываться от возможности того, что она может распространить сферу охвата темы на односторонние акты международных организаций, даже если на начальном этапе ее работы ей следует сосредоточиться на односторонних актах государств. |
| Therefore, rather than discard multilateralism, we should work together to make the best of what we have. Granted, the international community will have to strive to strengthen multilateral disarmament frameworks and instruments. | Поэтому вместо того, чтобы отказываться от принципа многосторонности, нам следует работать сообща, максимально используя достигнутые нами результаты. |
| They should cushion families and children against deprivation which may push families to discard their children and/or children to enter exploitative trades. | Им следует позаботиться о том, чтобы семьи и дети не испытывали лишений, которые могли бы вынудить семьи отказываться от заботы за своими детьми и/или привести к эксплуатации детей. |