| The newly independent States of the former Yugoslavia were actively developing economic relations with new partners, but they could not afford to discard economic cooperation between themselves. | Недавно обретшие независимость государства на территории бывшей Югославии активно развивают экономические связи с новыми партнерами, однако они не могут позволить себе отказаться от экономического сотрудничества между собой. |
| With the new millennium nearly upon us, it is time to discard old patterns of thought if the Chinese motherland is to reunite peacefully. | Сейчас, на пороге нового тысячелетия, настало время отказаться от устаревших стереотипов мышления в интересах мирного объединения китайской нации. |
| In order to realize the denuclearization of the Korean peninsula, the United States Administration must discard its long-standing policy of confrontation and put into practice the change that it has recently talked about on several occasions. | Чтобы создать на Корейском полуострове зону, свободную от ядерного оружия, администрация Соединенных Штатов должна отказаться от своей традиционной политики конфронтации и на практике перейти к новому курсу, о котором она в последнее время уже неоднократно заявляла. |
| Discard all changes and close | Отказаться от всех изменений и закрыть |
| Respect the principle of asylum, particularly non-refoulement, to protect refugees, and discard those arrangements or practices which undermine this principle, while promoting international solidarity to burden-share and address the root causes of the outflows; | обеспечивать соблюдение принципа убежища, в частности невыдворения, для защиты беженцев и отказаться от тех договоренностей и практических мер, которые подрывают этот принцип, и продолжать крепить международную солидарность для распределения груза ответственности и устранения коренных причин, вызывающих потоки беженцев из страны; |
| We cannot just simply discard our accomplishments; we have to build upon them. | Мы не можем просто отбросить наши достижения - мы должны опираться на них. |
| These decisions make it possible for us to assess critically the inheritance left to us by the Human Rights Commission, to keep what is good and to discard the negative experiences of the Commission. | Эти решения позволят критически оценить наследие Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, сохранить все хорошее и отбросить негативный опыт Комиссии. |
| The best that can be done is to ensure that any alteration of the ciphertext will completely randomize the plaintext, and rely on the application that uses this transform to include sufficient redundancy in its plaintext to detect and discard such random plaintexts. | Лучшее, что можно сделать, - это обеспечить, чтобы любое изменение зашифрованного текста полностью рандомизировало открытый текст, и полагаться на приложение, которое использует это преобразование для включения достаточной избыточности. в его открытом тексте, чтобы обнаружить и отбросить такие случайные открытые тексты . |
| For me, the best thing would be to identify and discard the option that has the possibility of provoking more dissent. | С моей точки зрения, лучше всего было бы выявить, какой вариант вызывает больше всего разногласий, и отбросить такой вариант. |
| I can't discard it, I can't put it off, I can't kick her out... | я не могу ни отбросить ни прин€ть етого... |
| He said this is important because the typical consumer is overwhelmed with unwanted advertising, and has a natural tendency to discard all information that does not immediately find a comfortable (and empty) slot in their mind. | Он сказал, что это важно, потому что типичный потребитель перегружен нежелательной рекламой и имеет естественную тенденцию отбрасывать всю информацию, которая не сразу находит удобную (и пустую) ячейку в их сознании. |
| On the other hand, the point was also made that it might not be advisable to summarily discard a proposal lacking substantial support in an initial phase, since support could be built once greater specificity was attained. | С другой стороны, было также указано на то, что, может, и нецелесообразно произвольно отбрасывать то или иное предложение, не пользующееся существенной поддержкой на первоначальном этапе, поскольку поддержка может расшириться, как только оно приобретет более конкретные очертания. |
| We must not from the outset, in the name of economic liberalism, discard the idea of international taxation; the world cannot be truly human without solidarity. | Мы не должны не раздумывая, во имя экономической либерализации, отбрасывать идею налогообложения в международном масштабе. |
| The most efficient caching algorithm would be to always discard the information that will not be needed for the longest time in the future. | Наиболее эффективное правило вытеснения - отбрасывать из кэша ту информацию, которая не понадобится в будущем дольше всего. |
| Love does not ask you to discard your pride. | Иногда приходится отбрасывать гордость. |
| Even when someone has the strength to discard me mypower is not diminished. | Даже когда у кого-то хватает силы отвергнуть меня моя сила не уменьшается. |
| The courts have no jurisdiction to challenge or to discard this repressive legal arsenal. | Суды не обладают правомочиями для того, чтобы оспорить или отвергнуть этот репрессивно-правовой механизм. |
| Secondly, we need to identify and discard those proposals that offer no prospect of providing an outcome. | Во-вторых, нам нужно определить и отвергнуть предложения, которые не содержат перспективы достижения реального результата. |
| The international community needs to discard the old mindset and acknowledge the record of states, like India, who have proved time and again that they are reliable partners in the global effort to ensure non-proliferation. | Международному сообществу нужно отвергнуть старый менталитет и признать репутацию таких государств, как Индия, которые вновь и вновь доказывают, что они надежные партнеры в рамках глобальных усилий с целью обеспечить нераспространение. |
| It will also be necessary for us to take a closer look at the current methods of work with a view to assessing their effectiveness; to revitalize them; and, if necessary, to discard them or create new ones. | Нам будет также необходимо пристальнее взглянуть на нынешние методы работы, с тем чтобы оценить их эффективность, реанимировать их, а если необходимо, то и отвергнуть их или создать новые. |
| The recent global assessment of fisheries by-catch and discards estimated an annual discard range of between 17.9 and 39.5 million tonnes, with a mean estimate of 27 million tonnes. | Согласно недавней глобальной оценке промыслового прилова и выброса, объем ежегодного выброса составляет от 17,9 до 39,5 млн. тонн при среднем показателе в 27 млн. тонн. |
| FFA also pointed out that catch retention was a measure first put in place by the parties to the Nauru Agreement and later by WCPFC, and required that all catch be retained on board to prevent the discard of small tunas. | Кроме того, ФФА отметило, что мера, предусматривающая сохранение пойманной рыбы, была впервые введена участниками Науруанского соглашения, а позднее ВКПФК и что она предписывает, чтобы весь улов сохранялся на борту во избежание выброса мелких тунцов. |
| Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to formulate fisheries by-catch and discard provisions in its international code of conduct for responsible fishing, taking into account work being done elsewhere; | предлагает Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций сформулировать в своем международном кодексе практики ответственного рыболовства положения, касающиеся промыслового прилова и выброса рыбы, учитывая при этом работу, проделанную другими; |
| IOTC members discussed the issue of discards in 2009 and agreed that the issue might be revisited if observer data estimated that discard levels were significant. | Члены ИОТК обсудили проблему выброса рыбы в 2009 году и согласились, что к этой проблеме можно будет вернуться, если данные, собранные наблюдателями, позволят считать ее масштабы значительными. |
| However, results to date from these projects suggested that total discard rates across these fisheries ranged from 1 to 5 per cent of the total weight retained. | Вместе с тем полученные до настоящего времени в рамках этих проектов результаты говорят о том, что общий показатель выброса рыбы при этих видах промысла находится в диапазоне от 1 до 5 процентов общего сохраняемого вылова. |
| However, it would be totally wrong to discard multilateralism just because of the persistence of attitudes that assuage consciences without solving the problems. | Однако было бы совершенно неправильно отвергать многосторонний подход лишь потому, что по-прежнему сохраняются позиции, которые успокаивают совесть, но не ведут к решению проблем. |
| When followed carefully, such measures can identify and discard plans that fail to achieve all objectives satisfactorily, or that achieve objectives at a unnecessarily high cost. | Тщательное применение этих методов позволяет выявлять и отвергать планы, которые не позволяют успешно реализовать все поставленные цели, и планы, выполнение которых обошлось бы слишком дорого. |
| While we must fashion new tools to cope with new realities and challenges, we must also be careful not to discard old tools, some of which served us well in the past. | Конечно, чтобы справляться с новыми реальностями и вызовами, нам надо разрабатывать новые средства, но нам надо и остерегаться отвергать старые средства, некоторые из которых хорошо послужили нам в прошлом. |
| Advocating a middle-of-the road approach, he noted that there was no need to discard the understanding since it was the basis for the Commission's decision to take up the topic last year. | Выступая за компромиссный подход, он отметил, что необходимости отвергать понимание нет, поскольку оно легло в основу принятого в прошлом году решения Комиссии заняться изучением данной темы. |
| My second aim is to ensure that I do not discard any path that might prove promising. | Во-вторых, мое намерение состоит в том, что мне не хотелось бы отвергать никакого маршрута, который мог бы оказаться перспективным. |
| And one we don't intend to discard. | И мы не намерены от него отказываться. |
| Venezuela believed that the Commission should not definitively discard the possibility that it might extend its consideration to acts of international organizations, although for the time being it was focusing its attention on unilateral legal acts of States. | Венесуэла считает, что Комиссии не следует окончательно отказываться от рассмотрения актов международных организаций, хотя на данный момент ей нужно уделить основное внимание односторонним правовым актам государств. |
| The revised policy introduces a coherent system of checks and balances designed to promote those programmes and projects which can count on reasonable assurances of donor support and to discard programmes and projects that do not offer good funding prospects. | В соответствии с пере-смотренной политикой вводится согласованная система сдержек и противовесов, позволяющая содействовать осуществлению тех программ и проектов, в отношении которых можно рассчитывать на разумно гарантированную поддержку доноров, и отказываться от программ и проектов, не имеющих надежных перспектив финансирования. |
| If government is to learn to solve new public problems, it must also learn to create the systems for so doing and discard the structure and mechanisms that have grown up around old problems. | Если государство должно научиться решать новые государственные проблемы, оно должно также научиться создавать необходимые для этого системы и отказываться от структур и механизмов, которые были созданы для решения актуальных в прошлом проблем. |
| Louis' approach was strongly resisted by doctors at the time, who were unwilling to wait for tests to determine if current treatments were effective, or discard treatments if they were found ineffective. | Подход Луи встретил сильное сопротивление тогдашних врачей, которые не желали ждать испытаний, чтобы определить, есть ли современные методы лечения эффективны, или отказываться от тех способов лечения, которые были признаны клиническими испытаниями неэффективными. |
| Draw four cards, then discard three cards at random. | Возьмите четыре карты, затем сбросьте три случайно выбранные карты. |
| Discard a card: Oona's Prowler gets -2/-0 until end of turn. | Сбросьте карту: Засланец Уны получает -2/-0 до конца хода. |
| {2}{G}, {T}, Discard two cards: Until end of turn, all lands target player controls are 3/3 creatures that are still lands. | {2}{G}, {T}, Сбросьте две карты: до конца хода все земли под контролем целевого игрока являются 3/3 существами, но остаются землями. |
| Swampcycling {2} ({2}, Discard this card: Search your library for a Swamp card, reveal it, and put it into your hand. | Цикл Болот {2} ({2}, Сбросьте эту карту: Поищите карту Болото в своей библиотеке, покажите ее и положите в свою руку. |
| {1}, Discard a card: Put a +1/+1 counter on Mindless Automaton. | {1}, Сбросьте карту: Положите жетон +1/+1 на Бездумный Автомат. Уберите два жетона +1/+1 с Бездумного Автомата: Возьмите карту. |
| Uncomplicated women to explore and discard. | Женщин без сложностей, которых можно узнать и выбросить |
| Then we can take the Nanopatch off and discard it. | Затем можно снять «Нанопатч» и выбросить. |
| Tools to do his filthy bidding and then discard as a Frenchman will do. | Инструменты для пошлой нужды, которые потом можно выбросить, как это принято у французов. |
| It is not clear whether the terms "dispose" and "discard" have the same meaning. | Неясно, означают ли то же самое термины "выбросить" и "списать". |
| We must discard pickaxes and shovels, and we get this. | НАМ ВЫШЛО НОВОЕ РАСПОРЯЖЕНИЕ ПРИЙДЕТСЯ ВЫБРОСИТЬ ЗАСТУПЫ, ЛОПАТЫ, ПЕРЕХОДИМ ВОТ НА ЭТО, ПРИКАЗ |
| We must not discard or forget all the common projects initiated before 11 September. | Мы не должны отказываться от общих планов, начатых до 11 сентября, или забывать о них. |
| The tendency to discard multilateralism and rely increasingly on bilateralism and regionalism in trade relations must be avoided. | Не следует отказываться от принципа многосторонних отношений и все шире полагаться на двусторонние отношения и регионализм в торговле. |
| Venezuela believed that the Commission should not definitively discard the possibility that it might extend its consideration to acts of international organizations, although for the time being it was focusing its attention on unilateral legal acts of States. | Венесуэла считает, что Комиссии не следует окончательно отказываться от рассмотрения актов международных организаций, хотя на данный момент ей нужно уделить основное внимание односторонним правовым актам государств. |
| The weaker the civilian leadership has become, the more China has been inclined to discard Deng Xiaoping's dictum tao guang yang hui (hide brightness, nourish obscurity). | Чем слабее становилось гражданское руководство, тем больше Китай был склонен отказываться от изречения Дэна Сяопина тао гуан ян хуэй (замаскировать амбиции и спрятать когти). |
| Louis' approach was strongly resisted by doctors at the time, who were unwilling to wait for tests to determine if current treatments were effective, or discard treatments if they were found ineffective. | Подход Луи встретил сильное сопротивление тогдашних врачей, которые не желали ждать испытаний, чтобы определить, есть ли современные методы лечения эффективны, или отказываться от тех способов лечения, которые были признаны клиническими испытаниями неэффективными. |