| Then it will be my great pleasure to disappoint you. | Тогда я буду счастлив разочаровать тёбя. |
| Today we face a great challenge: not to disappoint them. | Сегодня перед нами стоит задача огромной важности: не разочаровать эти народы. |
| I shall endeavour, to disappoint you. | Я приложу все усилия, чтобы разочаровать вас. |
| In that regard, I wish to express to the Council the full commitment of the SPLM to do its best not to disappoint the Council, the Sudanese people, the region or the world community. | В связи с этим я хотел бы заверить Совет в полной решимости НОДС сделать все от него зависящее, чтобы не разочаровать Совет, суданский народ, регион и международное сообщество. |
| Don't disappoint her. | Ты не должна её разочаровать. |
| Hate to disappoint you, but he means nothing to me. | Не хотел тебя разочаровывать, но он ничего для меня не значит. |
| Okay, I hate to disappoint you, but I am not having an affair. | Ладно, я не хочу вас разочаровывать, но у меня нет романа на стороне. |
| Let us therefore ensure that we have a consensual, collective reaction to it, and let us not disappoint the millions - if not billions - of people who are awaiting a signal from the Assembly on this very delicate and important subject. | Поэтому давайте обеспечим консенсусное, коллективное реагирование на него и давайте не разочаровывать миллионы - если не миллиарды - людей, которые ожидают сигнала от Ассамблеи по этому очень деликатному и важному вопросу. |
| Clients that I can't afford to disappoint. | Клиентов, которых непозволительно разочаровывать. |
| I hate to disappoint you, but I'm afraid this isn't the night. | Мне не хотелось бы вас разочаровывать, сэр Чарльз, но боюсь мы не будем ужинать наедине. |
| It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. | Мне надо уже, наконец, это понять и перестать давать тебе расстраивать меня. |
| It grieves me to disappoint you, georgiana, but, as I say, it will only be for a while. | Мне жаль расстраивать вас, но как я уже сказал, пока это невозможно. |
| I'd hate to disappoint you. | Не хочу тебя расстраивать. |
| Let's not disappoint them. | Не будем их расстраивать. |
| Look, Cassandra, I know you'd love nothing more than to see one of my old friends embarrass me, and I hate to disappoint you, but my friend Lance is not "up to" anything. | Знаешь, Кассандра, полагаю, ты была бы рада увидеть, как мой старый друг опозорит меня, и не хочу тебя расстраивать, но мой друг Лэнс ничего не "задумал". |
| They don't expect much from you, so you can't disappoint 'em. | Они не ожидают от тебя слишком многого, так что ты их не сможешь расстроить. |
| This way, I don't give him a chance to disappoint me. | Так я не даю ему шанса расстроить меня |
| How could you disappoint me when you did so much work to get me on the board in the first place? | Как ты можешь расстроить меня, когда ты изначально приложил столько усилий, чтобы я была организатором. |
| And disappoint the future Miss New Jersey? | Ты что, собираешься расстроить будущую мисс Нью-Джерси? - Давай, вали! |
| The most serious is the presently lacklustre West European import demand, which, if it fails to improve, could disappoint East European hopes of robust export growth. | Наиболее серьезный из них связан с сохраняющимся вялым импортным спросом в Западной Европе, который, если он не увеличится, может расстроить надежды восточноевропейских стран на существенный рост экспорта. |
| We have no right to disappoint them. | Мы не имеем право подвести их. |
| I think ragnar is looking at me, and I can't disappoint him. | Я думаю, Рагнар смотрит на меня и я не могу его подвести. |
| I can't let him down. I can't disappoint him. | Поэтому я не могу подвести его. |
| I can not disappoint either wife from that patient. | Я не могу подвести тебя и как жена, и как пациент. |
| But I could not disappoint him. | Но я не мог огорчать его. |
| I'll never disappoint you again, I promise. | Я больше не буду тебя огорчать, обещаю! |
| I hate to disappoint you, but rubber lips are immune to your charms. | Не хочу огорчать тебя, но сквозь резиновые губы яд не проходит. |
| All I ever managed to do was worry and disappoint them | Все что у меня получалось делать это беспокоить и огорчать их, |
| I hate to disappoint you, my dear, but my wife will never divorce me. | Не хочу тебя огорчать, моя милая, но моя жена никогда не разведется со мной. |
| We earnestly hope you will not disappoint us. | Мы просили бы больше не подводить нас. |
| And I truly hate to disappoint you, but... well, this is where I have to be now. | И я правда не хочу подводить тебя, но... в общем, теперь я должен быть здесь. |
| My parents are rotten human beings who continually disappoint me. | Мои родители - скверные человеческие существа, в которых я не устаю разочаровываться. |
| And I would prefer you don't disappoint me, comrade. | Я предпочел бы не разочаровываться в вас, товарищ. |
| It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. | Я уже давно это понял и перестал разочаровываться в тебе. |
| Now I must disappoint the major yet again. | Теперь мне придется огорчить майора еще раз. |
| I'm awfully sorry, I've got to disappoint you. | Мне ужасно жаль, но должен тебя огорчить. |
| I can't disappoint him. | Я не могу огорчить его. |
| I have to disappoint the advocates of double standards. | Должен огорчить защитников двойных стандартов. |
| I would ask you not to... I have to disappoint you. | Должна Вас огорчить, у меня иная точка зрения, нежели у Вас. |
| It would also disappoint the expectations of those looking to the general comment for guidance. | Это вызвало бы также разочарование среди тех, кто смотрит на общий комментарий как на руководство. |
| ~ You've given it quite the build-up, I'm rather afraid it's going to disappoint. | Ты заметно напряжена, так что скорее, это будет разочарование. |
| I think the worst they do is disappoint. | Худшее что они принесут, это разочарование. |
| If they fail to do this the Assembly's performance will continue to disappoint them and they should not be surprised. | Если они не сделают этого, работа Ассамблеи будет и впредь вызывать у них разочарование, и удивляться им будет нечему. |
| Any set of ground rules for the world economy that is predicated on the Holy Grail of global capitalism, as a regime of complete free trade would be, is bound to disappoint badly. | Любой набор правил функционирования мировой экономики, осененный Святым Граалем глобального капитализма - таким был бы, например, режим полной свободы торговли - непременно вызовет горькое разочарование. |