In Venezuela, entities deriving dominant positions from the law are subject to the provisions of the competition law unless specific conditions stipulated by the appropriate regulatory authority dictate otherwise. |
В Венесуэле на субъекты, занимающие доминирующие позиции в силу закона, распространяются положения закона о конкуренции, за исключением тех случаев, когда конкретные условия, оговоренные соответствующим регулирующим органом, требуют обратного. |
Customers' requirements dictate the need to include 10-12 lawyers at the same time to work on the project, which is possible to perform only by a great team of professionals»,- said the SPP managing partner Alexander Stepanovski. |
Потребности многих клиентов требуют подключения к работе над проектом до 10-12 специалистов одновременно. Это возможно сделать только обладая большой командой профессионалов»- отмечает управляющий партнер СПП Александр Степановский. |
The Working Group invites the Latvian Government to review its legislation and practice so as to ensure that anyone deprived of their liberty, not merely the badly-off, really does have a proper defence whenever the interests of justice so dictate. |
Рабочая группа предлагает правительству Латвии всякий раз, когда того требуют интересы правосудия, пересматривать свое законодательство и свою практику, с тем чтобы гарантировать эффективность квалифицированной защиты не только неимущих лиц, но и любого лица, лишенного свободы. |
Contemporary realities dictate that the United Nations must undergo a fundamental transformation without undermining its founding principles and objectives. |
Современные реалии требуют того, чтобы Организация Объединенных Наций провела кардинальные преобразования, не подвергая угрозе свои основополагающие принципы и задачи. |
I'm sorry, Raj, but the rules of aerial warfare dictate that the fallen kite go to the victor. |
Извини Радж, но правила воздушных боев Требуют отдать упавшего змея победителю. |
In the field, common sense and sound management practice dictate that the head of mission ensures that national contingent commanders are involved in operational planning and decision-making, especially where their respective contingents are concerned. |
Что касается деятельности на местах, то здравый смысл и практика разумного управления требуют того, чтобы руководитель миссии принимал меры к тому, чтобы командиры национальных контингентов участвовали в оперативном планировании и принятии решений, особенно в тех случаях, когда должны быть задействованы их контингенты. |
Specially trained teams of civil servants with local knowledge should be tasked to undertake those projects supported by security personnel, as circumstances dictate. |
Осуществление этих проектов следует поручить специально подготовленным группам гражданских служащих, знающих местные условия, при поддержке сотрудников безопасности, если того требуют обстоятельства. |
Similarly, any woman may freely choose her residence or domicile except for some married women who are expected to live with her husband on his land as traditional and cultural norms dictate. |
Аналогичным образом любая женщина имеет право выбирать свое местожительство и домициль, за исключением некоторых замужних женщин, которые должны жить вместе с мужем на его земле, как того требуют традиционные и культурные нормы. |
The imperatives of interdependence dictate that this trend be reversed, especially when all that those who are lagging behind demand is the removal of the obstacles to development and an opportunity to address their economic problems on the basis of their own efforts. |
Императивы взаимозависимости диктуют необходимость обращения этой тенденции вспять, особенно в то время, когда те, кто отстает, требуют устранить препятствия на пути их развития и предоставить им возможность решать свои экономические проблемы своими силами. |
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. |
Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни". |
However, concerning the dismantling of the stockpiles of the nuclear States, efficiency and political realism dictate that we should leave the negotiations to the Powers that possess these stockpiles. |
Однако, в том что касается демонтажа арсеналов ядерных государств, соображения эффективности и политического реализма требуют от нас оставить эти переговоры за державами, обладающими таким потенциалом. |
The scope of the Section's activity, supervisory responsibilities, diversity and complexity of tasks, as well as the potential risk of financial loss to the organization, dictate that the post be graded at the P-5 level. |
Масштабы деятельности Секции и ее надзорных обязанностей, разнообразие и сложность стоящих перед ней задач и серьезность финансового риска для организации требуют того, чтобы эта должность была установлена на уровне С5. |
Patriotism and nationalism dictate that with our limited means we must do everything we can to put an end to this violation of the United Nations Charter and the Charter of the Organization of African Unity. |
Соображения патриотизма и необходимость защиты национальных интересов требуют, чтобы мы, при всей ограниченности имеющихся у нас ресурсов, сделали все возможное, чтобы прекратить это нарушение Устава Организации Объединенных Наций и Устава Организации африканского единства. |
Human rights do not dictate which policy is best, but insist on a context-specific consideration of the situation. |
Права человека не диктуют выбор лучшей политики, но требуют рассмотрения той или иной ситуации с учетом конкретных условий. |
Such procedures are time consuming, as safety reasons dictate that clearance activities in the close proximity must be stopped whilst the mine is pulled. |
Такие процедуры требуют много времени, поскольку соображения безопасности диктуют необходимость прекращения любых действий по разминированию в непосредственной близости от извлекаемой мины. |
To some degree, the different legislative mandates of each agency dictate where their lead falls, particularly as operations in response to interceptions necessitate moving from the port to other areas. |
Какому ведомству в какой момент принадлежит руководящая роль, во многом определяется их кругом полномочий, очерченном в законодательстве, особенно когда ответные меры, принимаемые в связи с фактами перехвата незаконных грузов, требуют перемещения деятельности из порта в другие районы. |
It should be borne in mind that, when the needs of the investigation so dictate, an examining judge may prohibit accused persons from communicating with persons other than their lawyer (art. 20). |
Следует напомнить, что, если этого требуют интересы следствия, следственный судья может наложить запрет на сношения с другими лицами помимо адвоката (статья 20 пункт 2). |
A bracing reminder that I can function efficiently as a lone deductionist, should the circumstances dictate. |
Я напомнил себе, что "могу" эффективно работать как дедукционист-одиночка, когда этого требуют обстоятельства. |
This is done in the interests of the child or person in respect of whom the allowance is paid, unless the head of household proves to the satisfaction of the Director of Social Security that the interests of such child/person dictate otherwise. |
Это делается в интересах ребенка или лица, в отношении которого выплачивается пособие, за исключением тех случаев, когда глава семьи убедительно доказывает Директору по вопросам социального обеспечения, что интересы такого ребенка/лица требуют иного решения. |
The developments that I have just outlined dictate that we must draw up guidelines for the way in which we use outer space today if we are to avoid compromising the potential of this environment. |
Только что изложенные мною веяния требуют от нас уточнить сегодня стандарты, которые регулируют режим использования космического пространства, с целью сделать так, чтобы не ставить под вопрос возможность использования этой среды. |