Elsewhere, on the other hand, the planned route would deviate eastward by up to 22 kilometres. |
С другой стороны, в других местах запланированная линия прохождения будет отклоняться на восток на расстояние до 22 километров. |
Do not deviate one iota from what I'm about to tell you. |
Не сеть отклоняться ни на йоту, от того, что я вам написал. |
The actual luminous fluxes of each filament lamp used shall not deviate more than 5 per cent from the mean value. |
Фактические значения величины светового потока каждой используемой лампы накаливания не должны отклоняться от среднего значения более чем на ± 5%. |
The NOx reading of the analyzer shall not deviate by more than ± 5 per cent from the value measured according to paragraph 1.7.2.. |
Значение NOx, показанное анализатором, не должно отклоняться более чем на ± 5% от величины, измеренной в соответствии с пунктом 1.7.2. |
Air density at the time of the test shall not deviate by more than 7.5 per cent from the reference conditions, P = 100 kPa and T = 293.2 K. |
Плотность воздуха во время испытаний не должна отклоняться более чем на +- 7,5% от контрольных усилий, Р = 100 кПа и Т = 293,2 К. |
However, the necessary degree of uniformity between national laws and the condition of reciprocity could be guaranteed only by an international treaty and not by a model law, from which States could deviate when they enacted their own legislation. |
Однако, необходимая степень единообразия национальных законов и условие взаимности можно гарантировать только международным договором, а не типовым законодательством, от которого государства могут отклоняться при его практическом применении. |
The laboratory atmospheric temperature shall be at a set point of 296 K and shall not deviate by more than +- 5 K during the test as the standard condition, unless otherwise required by the subsequent test(s). |
Для обеспечения стандартных условий установочное значение температуры воздуха на испытательной станции составляет 296 К и в ходе испытания не должна отклоняться более чем на +-5 К, если для последующего проведения испытания(й) не требуется иная температура. |
As a small State, Antigua and Barbuda regards adherence to international law as a cardinal rule from which no State should ever deviate; given their relative inability to defend themselves militarily, small States must depend on the strictures of international law to deter external aggression. |
Как малое государство Антигуа и Барбуда расценивает приверженность нормам международного права основополагающим правилом, от которого не должно отклоняться ни одно государство; с учетом их относительной неспособности обеспечить свою военную оборону, малые государства должны зависеть от структур международного права в плане устранения внешней агрессии. |
As a rule, this amount may not deviate significantly from the levels determined by law, namely, 25 per cent of earnings (wages) for one child, 33 per cent for two children and 50 per cent for three or more children. |
Как правило, она не может значительно отклоняться от установленных законом ставок: на одного ребенка - 25%, на двух детей - 33%, на трех и более детей - 50% заработка (оклада) родителей. |
The average position estimation shall not deviate more than 5 meters from the true position and shall cover all systematic errors. |
а) средняя оценка местоположения не должна отклоняться более чем на пять метров от истинного местоположения и должна охватывать все систематические ошибки; |
As the temperature increases, more and more spins deviate randomly from the alignment, increasing the internal energy and reducing the net magnetization. |
По мере повышения температуры спины начинают отклоняться от общего направления, тем самым увеличивая внутреннюю энергию и уменьшая полную намагниченность. |
In addition, the local inclination between any two points 3 m apart shall not deviate by more than +- 0.5 % from this longitudinal slope. |
Кроме того, местные уклоны между двумя точками, расположенными друг от друга на расстоянии З м, не должны отклоняться более чем на +- 0,5% от этого продольного уклона. |
Moreover, in the case of filament lamps emitting white light, the measured values shall not deviate more than 0.020 unit in the x and/or y direction from a point of choice on the Planckian locus (IEC Publication 15.2 Colorimetry, 1986). |
Кроме того, в случае ламп накаливания, излучающих белый свет, измеренные значения не должны отклоняться по оси х и/или у более чем на 0,020 значений от точки, отобранной на линии цветности черного тела (публикация МЭК 15.2 - Колориметрия, 1986 год). |
One can think of periodic systemic risk as an inherent tendency toward reversion to the mean: short- and medium-term returns can deviate considerably and for extended periods from the expected long-run returns associated with various investment strategies and capabilities. |
Можно подумать о периодическом системном риске как о характерной тенденции возврата к средней величине: краткосрочные и среднесрочные доходы могут значительно, и на продолжительный период, отклоняться от ожидаемой долгосрочной прибыли, которая ассоциируются с различными инвестиционными стратегиями и возможностями. |
A revised remit for the BoE - or, in some form, for other inflation-targeting central banks - could take this requirement further, specifying a primary and long-term target for inflation from which policymakers can deviate if doing so is deemed necessary. |
Пересмотр сферы обязанностей Банка Англии - или, в той или иной форме, для других центральных банков инфляционного таргетирования - может расширить это требование, указывая первичную и долгосрочную цель по инфляции, от которой политики могут отклоняться в случае, если это будет сочтено необходимым. |
The conclusion is reached that a good measure of inflation should not deviate much from a cost of living index (apart from the effects on the latter of the enlargement of consuners' choice as a result of the introduction of new kinds of goods). |
Был сделан вывод о том, что надлежащий показатель измерения инфляции не должен значительно отклоняться от индекса стоимости жизни (за исключением влияния на первый расширения потребительского ассортимента в результате появления на рынке новых видов товаров и услуг). |
Parties absolute emission thresholds for the relevant sectors should deviate significantly from business as usual emissions and be established in a conservative manner taking into account, inter alia, the most efficient techniques, procedures, substitutes and alternative production processes, |
а) абсолютные пороговые уровни для соответствующих секторов Сторон должны в значительной степени отклоняться от выбросов согласно сценарию, не предусматривающему принятия мер, и определяться консервативным образом с учетом, в частности, наиболее эффективных методов, процедур, заменителей и альтернативных производственных процессов; |
The provisions thereof is mandatory in respect of bills of lading or other transport documents, and non-mandatory in respect of the voyage charter parties except for the obligation of seaworthiness and the obligation not to deviate. |
Положения кодекса являются обязательными в отношении коносаментов или других транспортных документов и необязательными в отношении рейсовых чартеров, за исключением обязательства поддерживать мореходность судна и обязательства не отклоняться от курса. |