Английский - русский
Перевод слова Detainer
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detainer - Содержание под стражей"

Все варианты переводов "Detainer":
Примеры: Detainer - Содержание под стражей
The provisions of the above Section notwithstanding, any security officer with custodial responsibility over any detainee or prisoner may undertake such reasonable measures as may be necessary to secure his safety and prevent his escape. Несмотря на положения приведенной выше статьи, любой сотрудник охраны, несущий ответственность за содержание под стражей какого-либо задержанного или заключенного, может принимать такие разумные меры, какие могут быть необходимы для обеспечения его безопасности и предупреждения его побега.
Lastly, he recalled that, in March 2004, the Government had promised, inter alia, that individuals would be detained only in officially recognized places of detention. И наконец, он напоминает, что в марте 2004 года правительство обещало, в частности, что содержание под стражей будет осуществляться только в официально признанных местах содержания под стражей.
He reiterated that secret detention was impossible, since the detainee's relatives and counsel could refer the matter to the Government Prosecutor who was responsible for supervising detention and police custody. Он вновь повторяет, что тайное содержание под стражей является невозможным, поскольку родственники задержанного и его адвокат могут передать дело государственному прокурору, в функции которого входит надзор за соблюдением норм, касающихся задержания и содержания под стражей в полицейских учреждениях.
Issue and enforce clear instructions that detainees must be provided all guarantees provided for under international law to ensure they are being lawfully detained and have access to fair trial. Издать четкие инструкции о том, что содержащимся под стражей лицам должны предоставляться все предусмотренные международным правом гарантии для обеспечения того, чтобы их содержание под стражей являлось законным и чтобы они имели доступ к справедливому судебному разбирательству, и обеспечить соблюдение указанных инструкций.
Incommunicado detention was ordered by a judge and used only when there was a danger that a case would be compromised if the detainee was free to communicate with others. Содержание под стражей без права общения с внешним миром требует постановления судьи и практикуется лишь в том случае, когда есть опасения, что свободное общение задержанного с внешним миром может нанести ущерб делу.
Article 11: Custody and treatment of arrested, detained or imprisoned persons 136 - 145 37 Статья 11 Содержание под стражей и обращение с лицами,
It also requires compliance with domestic rules that define when authorization to continue detention must be obtained from a judge or other officer, where individuals may be detained, when the detained person must be brought to court and legal limits on the duration of detention. Она также требует соблюдения внутренних правил, определяющих, когда требуется получение санкции на дальнейшее содержание под стражей от судьи или иного должностного лица, где могут содержаться отдельные лица, когда задержанного необходимо доставить в суд, а также установленные законом предельные сроки содержания под стражей.
10.2 The author's submission that she should not have been detained pending trial invokes article 9 (3), which states that it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody. 10.2 Заявление автора о том, что она не должна была содержаться под стражей до суда, касается пункта 3 статьи 9, в котором говорится, что содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом.
If they see injuries, they should ask the detainee how the injuries were incurred and make notes on the examination form, which should be signed and confirmed by both the custody officer and the detainee. В случае обнаружения травм, они должны спросить заключенного, как они были получены, и сделать соответствующие пометки в формуляре осмотра, который должен быть подписан и подтвержден как сотрудником, ответственным за содержание под стражей, так и заключенным.
They are restricted in their freedom of movement (detained) only within the meaning of the grounds for custody with which they are charged on the basis of the request for extradition. Их свобода передвижения ограничивается (содержание под стражей) только в рамках смысла оснований, на которых они задерживаются, исходя из просьбы о выдаче.
When a person was arrested, the individual could immediately apply to an examining magistrate to review the legality of the detention, and if the detention were prolonged, the detainee could make repeated applications. Арестованный может незамедлительно обратиться к судебному следователю с ходатайством проверить законность задержания, и, если содержание под стражей затягивается, заключенный может направить повторные ходатайства.
The court considered that there was no evidence against the detainee and that his detention was not justified, particularly considering his good standing and reputable position in the Egyptian society. Суд счел, что нет свидетельств против задержанного и что его содержание под стражей было неоправданным, особенно с учетом его хорошей репутации и уважаемого положения в египетском обществе.
The same report stated that, although the cases of 640 Lebanese still thought to be detained in the State party had been brought to the commission's notice, the Syrian authorities continued to deny that they were holding individuals captured in Lebanon. В том же докладе указывается, что, несмотря на представление Комиссии информации о содержании под стражей в государстве-участнике 640 ливанцев, сирийские власти продолжают отрицать содержание под стражей лиц, арестованных в Ливане.
(a) Detention must be executed in such a manner as not to offend the personal integrity and dignity of the detainee. а) Содержание под стражей осуществляется без ущерба для личной неприкосновенности и достоинства задержанного лица.
Pre-trial detention was also a subject of grave concern: in Benin, for example, 98 per cent of detained minors were in remand detention. Серьезную озабоченность также вызывает временное содержание под стражей или содержание под стражей до судебного разбирательства, так как в Бенине, например, 98 процентов временно задержанных лиц составляют несовершеннолетние.
In the view of the Committee, detention on remand should not involve a return to police custody, but rather to a separate facility under different authority, where risks to the rights of the detainee can be more easily mitigated. По мнению Комитета, содержание под стражей не должно предусматривать возвращение в место содержания в органах полиции, а должно предполагать содержание в отдельном изоляторе в ведении иного органа, где проще уменьшить риск нарушения прав задержанного.
Paragraph 4 leaves the option of taking proceedings to the persons being detained or those acting on their behalf; unlike paragraph 3, it does not require automatic initiation of review by the authorities detaining an individual. Пункт 4 предусматривает возможность возбуждения разбирательства самими задержанными и лицами, действующими от их имени; в отличие от пункта 3 он не требует автоматического возбуждения повторного рассмотрения властями, осуществляющими содержание под стражей.
7.4 As to the claims relating to the first period of detention, the Committee notes that the legislation pursuant to which the author was detained provides for mandatory detention until either a permit is granted or a person is removed. 7.4 В отношении претензий, касающихся первого срока задержания, Комитет отмечает, что законодательство, на основании которого был задержан автор, предусматривает обязательное содержание под стражей либо до выдачи разрешения на проживание, либо до депортации прибывшего.
Moreover, the Committee noted that Spain maintained its legislation providing for incommunicado detention for up to a maximum of five days during which the detainee had neither access to a lawyer or a medical doctor of his/her choice, nor to his/her family. Более того, Комитет отметил, что Испания сохраняет в своем законодательстве положение, предусматривающее содержание под стражей в одиночной камере сроком максимум до пяти дней, в течение которых у задержанного нет доступа ни к адвокату или врачу по своему выбору, ни к своей семье.
In June the CAT expressed concern that the detention of asylum-seekers before deportation was common, and regretted that Swedish law provides "no absolute limit on the length of time that an asylum-seeker can be detained". В июне КПП выразил озабоченность в связи с тем, что содержание под стражей просителей убежища остаётся широко распространённым явлением и с сожалением отметил «отсутствие какого-либо крайнего срока, в течение которого просители убежища могут содержаться под стражей».
The State party rejected the author's claim by indicating that the author was arrested and detained in accordance with the applicable rules of criminal procedure and that the police detention and preliminary inquiries by the examining magistrate were compatible with article 9. Государство-участник опровергло утверждение автора, заявив, что автор был арестован и подвергнут содержанию под стражей в соответствии с применимыми уголовно-процессуальными нормами и что содержание под стражей в полиции и осуществление предварительного расследования допрашивающим магистратом совместимы со статьей 9.
Under article 9, paragraph 3, of the Covenant, the detention of persons before they are granted a trial should not be the norm and, when it occurs, persons so detained should be granted a trial within a reasonable time or be released. В соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, и, когда это происходит, такие лица должны иметь право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение.
However, the material before the Committee does not reveal Cid was not detained on specific criminal charges; accordingly, his detention cannot be qualified as "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1. Однако из представленного Комитету материала не следует, что г-н дель Сид содержался под стражей, не имея конкретных уголовных обвинений; поэтому его содержание под стражей не может квалифицироваться как "произвольное" по смыслу пункта 1 статьи 9.
For sentences of less than five years, until they have been confirmed by a court of a final instance, detention is not mandatory during the appeal process, but most so sentenced have been detained. В случае приговоров о лишении свободы на срок менее пяти лет, до их подтверждения судом окончательной инстанции, содержание под стражей в период рассмотрения апелляции не является обязательным, однако большинство осужденных лиц продолжают находиться под стражей.
(k) Other matters, including early marriages, incest, detained juveniles and children victims of war. к) Прочие вопросы, включая ранние браки, инцест, содержание под стражей несовершеннолетних, а также положение детей - жертв войны.