Английский - русский
Перевод слова Detainer
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detainer - Содержание под стражей"

Все варианты переводов "Detainer":
Примеры: Detainer - Содержание под стражей
When detained, the accused or their family members may file a motion by any means with the official responsible for their detention, who shall immediately forward it to the relevant court (Code of Criminal Procedure, art. 72). Если произведено задержание, то обвиняемый или его родственники могут любым способом изложить свои просьбы должностному лицу, ответственному за содержание под стражей, который незамедлительно передаст эти просьбы компетентному судебному органу (статья 72 УПК).
Above all, incommunicado detention opens the way for the rights of a detainee to be seriously violated, out of sight and deprived of the basic guarantees contained in those rights. Особенно важно то, что тайное содержание под стражей создает условия для грубого нарушения прав задержанного в отсутствие свидетелей и основных гарантий этих прав.
Civilians may be detained by an occupying power under very strict conditions, namely (a) if such detention is "necessary for imperative reasons of security" and (b) for penal prosecutions. Гражданские лица могут задерживаться оккупирующей державой на основании весьма строгих условий, а именно: а) если такое содержание под стражей осуществляется "по настоятельным соображениям безопасности" и Ь) в случае уголовного преследования.
The delegation had stated that no detainee was subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; however, prolonged secret detention in itself constituted a violation of article 7. Делегация утверждает, что ни одно содержащееся под стражей лицо не подвергается жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; однако длительное тайное содержание под стражей само по себе является нарушением статьи 7.
It would be of interest to know whether the detainee was held in a police station during that entire time, or whether the prosecutor's order prescribed a different place of detention. Сэр Найджел Родли хотел бы знать, осуществляется ли содержание под стражей на протяжении всего этого периода в отделениях полиции или же задержанные по решению прокурора лица содержатся в ином месте.
If the suspect is arrested in the area of his domicile, he would be detained at the police station of that area. Если арест подозреваемого производится в месте его жительства, то его содержание под стражей также осуществляется в полицейском участке района его проживания.
However, contrary to law, they were detained incommunicado for over 40 days, thereby exceeding the legal delay of 48 hours, without being brought before a judge, and while under such detention they were allegedly forced to confess their guilt. В нарушение закона, согласно которому содержание под стражей не может превышать 48 часов, они были задержаны "инкоммуникадо" на более чем 40 дней и так и не предстали перед судьей; обоих задержанных, как указывается, силой заставляли признать свою вину.
If custody extended beyond 48 hours, the detainee had to be informed of the reasons therefor and offered the opportunity of a medical examination by a doctor of his choice. Если содержание под стражей превышает 48 часов, то задержанного в обязательном порядке информируют о мотивах продления, при этом ему предоставляется право на медицинское освидетельствование врачом по его выбору.
He had learned from reliable sources that the Korean legal system allowed solitary confinement and permitted prisoners to be detained for 30 days under ordinary circumstances and 50 days under the National Security Law. Он узнал из надежных источников, что корейское законодательство допускает одиночное заключение и содержание под стражей в течение 30 дней при обычных обстоятельствах и 50 дней в соответствии с Законом о национальной безопасности.
Specifically, the Bail Act 1989 provided that a detainee was not entitled to be released on bail where his continued detention was necessary for the protection of any likely witness. Конкретно Закон о залоге 1989 года предусматривает, что заключенный не имеет права быть освобожденным под залог в том случае, когда его содержание под стражей необходимо для обеспечения защиты всех возможных свидетелей.
Incommunicado detention was a violation of the Covenant in that an application for amparo could not be submitted on a detainee's behalf if the applicant had no firm knowledge of the place or even of the fact of his detention. Содержание под стражей без связи с внешним миром является нарушением Пакта в том смысле, что ходатайство о применении процедуры ампаро не может представляться от имени задержанного, если ходатайствующий не имеет определенной информации о месте или даже факте его задержания.
3.1 The author claims that 73 hours of detention without being brought before a judge is in violation of the State party's obligation under article 9, paragraph 3, to bring anyone arrested or detained on a criminal charge promptly before a judge. 3.1 Автор утверждает, что 73-часовое содержание под стражей без рассмотрения дела в суде является нарушением обязательства государства-участника в соответствии с пунктом 3 статьи 9 о скорейшем привлечении к суду любого лица, арестованного или задержанного по уголовному обвинению.
Another arbitrary act is the very long deprivation of freedom inflicted on Leonard Nyarubwa, Federal President of the PANADI in Kivu, detained in Goma since 27 July on a charge of inciting the population to disobedience and rebellion. Произвольным является и продолжительное содержание под стражей Леонарда Неярубвы, федерального президента партии ПАНАДИ в Киву, который с 27 июля находится в тюрьме в Гоме; он обвиняется в подстрекательстве населения к неповиновению и неподчинению.
Proceedings in cases of alleged terrorism were subject to a special regime which, inter alia, provided that a suspect could be detained without access to a lawyer for 72 hours instead of 24. Процессуальные действия в случаях предполагаемого терроризма подчиняются особому режиму, который, в частности, предусматривает содержание под стражей без возможности прибегнуть к услугам адвоката в течение 72 часов вместо 24.
Consequently, any detention which is prolonged unreasonably or where the detainee is not charged so that he can be brought before a court is a violation of the Declaration. Поэтому любое содержание под стражей, которое является неоправданно продолжительным, или ситуация, когда задержанному лицу не предъявляется обвинения, с тем чтобы он мог предстать перед судом, являются нарушениями Декларации.
The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником.
As a procedural safeguard in order to ensure that principles of humanity are respected, a security detainee should have the right of appeal and any decision upholding detention should be reviewed every six months. В качестве процедурной гарантии уважения принципов гуманности лицо, задержанное по соображениям безопасности, должно иметь право на обжалование, и любое решение, оставляющее в силе содержание под стражей, должно пересматриваться каждые шесть месяцев12.
A custody manager is also required to provide a detained person with a summary of the provisions of Part 9 of the LEPAR Act which outlines police procedure for investigations and questioning(b)). Сотрудник полиции, ответственный за содержание под стражей, должен также кратко ознакомить задержанного с положениями части 9 Закона о правоохранительных органах, в которых излагаются полицейские процедуры проведения допросов и расследований b)).
The Working Group in that sense is concerned that detention of asylum seekers or non-status persons who are detained for purposes of deportation, comply with the requirement of reasonable time, as stated in previous reports. В этом плане Рабочая группа обеспокоена лишь тем, чтобы содержание под стражей лиц, ищущих убежища, или лиц без статуса, задержанных с целью их депортации, осуществлялось в соответствии с требованием о соблюдении разумных сроков, как это указывалось в предыдущих докладах.
It had also been suggested that, in some cases, aliens unlawfully present in a State might need to be detained in order to establish the relevant facts, or even to ensure their protection. Также отмечалось, что в некоторых случаях содержание под стражей иностранцев, незаконно находящихся на территории государства, может оказаться необходимым для установления соответствующих фактов или даже для обеспечения защиты этих лиц.
He found that, in a significant number of cases, detentions were either unlawful or arbitrary, with prisoners detained without a legal basis. Он обнаружил, что в значительном числе случаев содержание под стражей является либо незаконным, либо произвольным, либо заключенные содержатся под стражей без юридических оснований.
In the counter-terrorism context, lengthy pre-trial detention also may violate the presumption of innocence where it has the effect of punishing a detainee before his or her trial. В контексте борьбы с терроризмом длительное содержание под стражей в ожидании суда может также представлять собой нарушение презумпции невиновности в тех случаях, когда оно представляет собой наказание задержанного до проведения судебного разбирательства.
During the reporting period, the United Nations Detention Unit continued to operate at a high level of activity, serving the judicial process on a daily basis for up to 28 accused in the trial phase while providing secure custodial care to all detained persons. В течение отчетного периода Следственный изолятор Организации Объединенных Наций продолжал активно функционировать, ежедневно обслуживая судебный процесс над порядка 28 обвиняемыми, дела которых находились на стадии судебного производства, обеспечивая при этом надежное содержание под стражей всех задержанных лиц.
In addition, monitoring ensured that persons were not detained without cause and that detainees were allowed access to legal representation. Кроме того, с помощью такого контроля не допускается содержание под стражей без надлежащих оснований и задержанным обеспечивается возможность обращения за помощью к адвокату.
Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки.