Women and children are detained for lengthy periods in the civil prison. |
Длительное содержание под стражей в гражданских тюрьмах распространяется на женщин и детей. |
Minors are detained in a lock-up separate from cells for adults. |
Содержание под стражей несовершеннолетних осуществляется в камерах, отдельных от камер для взрослых задержанных. |
Under the new accusatorial process, the freedom of the defendant was the rule and pre-trial detention was the exception; consequently, the number of those detained had been substantially decreased. |
В соответствии с новым обвинительным процессом свобода обвиняемого стала правилом, а содержание под стражей до суда является исключением; благодаря этому число задержанных существенно сократилось. |
It had also been suggested that, in some cases, aliens unlawfully present in a State might need to be detained in order to establish the relevant facts, or even to ensure their protection. |
Также отмечалось, что в некоторых случаях содержание под стражей иностранцев, незаконно находящихся на территории государства, может оказаться необходимым для установления соответствующих фактов или даже для обеспечения защиты этих лиц. |
Incommunicado detention was ordered by a judge and used only when there was a danger that a case would be compromised if the detainee was free to communicate with others. |
Содержание под стражей без права общения с внешним миром требует постановления судьи и практикуется лишь в том случае, когда есть опасения, что свободное общение задержанного с внешним миром может нанести ущерб делу. |