| Please indicate whether it is the general rule that persons awaiting trial are detained in custody (paras. 239-240). | Просьба указать, является ли общепринятой практикой досудебное содержание под стражей (пункты 239-240). |
| Further, his current detention may be related to actions for which he was previously detained; in particular, his advocacy on behalf of persecuted religious groups. | Кроме того, его продолжающееся содержание под стражей может быть связано с действиями, за которые он уже задерживался ранее, в частности за его выступления в поддержку преследуемых религиозных групп. |
| In the view of the Committee, detention on remand should not involve a return to police custody, but rather to a separate facility under different authority, where risks to the rights of the detainee can be more easily mitigated. | По мнению Комитета, содержание под стражей не должно предусматривать возвращение в место содержания в органах полиции, а должно предполагать содержание в отдельном изоляторе в ведении иного органа, где проще уменьшить риск нарушения прав задержанного. |
| (k) Other matters, including early marriages, incest, detained juveniles and children victims of war. | к) Прочие вопросы, включая ранние браки, инцест, содержание под стражей несовершеннолетних, а также положение детей - жертв войны. |
| Finally, it is unacceptable under national and international law that persons are arrested and detained simply on the basis that they are family members of the person suspected of wrongdoing. | Наконец, согласно национальному законодательству и нормам международного права неприемлемыми являются арест и содержание под стражей лиц исключительно на том основании, что они являются членами семьи человека, подозреваемого в совершении правонарушения. |