| Such persons may be detained or kept in safe custody. | В отношении таких лиц может быть определено задержание или превентивное содержание под стражей. |
| It also provided for contact with family, friends or others interested in the welfare of the detainee provided that the detainee agreed and at the custody officer's discretion. | Оно также предусматривает контакты с семьей, друзьями и другими лицами, интересующимися бытовыми условиями содержания задерживаемого, при условии согласия задерживаемого лица и по усмотрению сотрудника полиции, отвечающего за содержание под стражей. |
| In particular, it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody: there is a statutory presumption in favour of bail. | В частности, содержание под стражей какого-либо лица в ожидании суда не должно быть общим правилом: существует установленная законом презумпция в пользу освобождения под залог. |
| People are detained for the shortest practicable time, especially in facility-based immigration detention | содержание под стражей, особенно в иммиграционных центрах, должно быть по возможности максимально коротким; |
| Moreover, the court also examines whether the preventive detainee has been offered adequate treatment options by conducting regular judicial reviews which determine whether the preventive detention should continue. | Кроме того, суд также выясняет, были ли предложены лицу, содержащемуся под стражей в превентивных целях, адекватные варианты режима обращения за счет проведения регулярных судебных пересмотров, по итогам которых принимаются решения о том, должно ли содержание под стражей в превентивных целях продолжаться. |