Английский - русский
Перевод слова Derogating
Вариант перевода Отступление

Примеры в контексте "Derogating - Отступление"

Примеры: Derogating - Отступление
Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер.
The Committee emphasizes the obligation of immediate international notification whenever a State party takes measures derogating from its obligations under the Covenant. Комитет подчеркивает обязательство незамедлительного международного уведомления о принятии государствами-участниками мер в отступление от их обязательств по Пакту.
The Protocol remains silent on the prohibition against derogating from the rights and obligations contained within it. Данный протокол обходит молчанием запрет на отступление от прав и обязанностей, о которых в нем говорится.
Human rights law recognizes that, in times of public emergency, States may within specified limits take measures derogating from their obligations under international human rights treaties. В праве прав человека признается, что во время чрезвычайного положения государства могут при соблюдении определенных пределов принимать меры в отступление от своих обязательств по международным договорам в области прав человека.
Article 4 - Measures derogating from the obligations under the Covenant Статья 4: Меры в отступление от обязательств по Пакту
It therefore follows that derogating from the prohibition against collective expulsion is permissible under article 15 of the Convention (Protocol 4, art. 6). Отсюда следует, что отступление от запрета на коллективную высылку допустимо в соответствии со статьей 15 Конвенции (статья 6 Протокола 4).
In this regard, no legal measures derogating from the obligations of the State or the rights of citizens as provided for and authorized in the Covenant have been taken by the Government. По этому поводу никаких юридических мер в отступление от обязательств государства и от прав человека, которые предусматриваются и устанавливаются Пактом, не было принято правительством.
Article 4, paragraph 1, of the Covenant stipulates that in time of public emergency States parties may take measures derogating from certain of their obligations under the Covenant. Пункт 1 статьи 4 Пакта гласит, что во время чрезвычайного положения государства-участники могут принимать меры в отступление от своих обязательств по Пакту.
Article 4 explicitly stated that States parties might take measures derogating from their obligations under the Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation. В статье 4 эксплицитно указывается, что государства-участники могут принимать меры в отступление от своих обязательств по Пакту только в такой степени, в какой это требует острота положения.
Some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to take measures derogating from their obligations with regard to certain human rights commitments they have undertaken. В соответствии с положениями договоров о правах человека государства в исключительных обстоятельствах могут принимать меры в отступление от своих договорных обязательств, касающихся некоторых прав человека.
It is of particular relevance to fundamental standards of humanity that article 4, paragraph 1, of the ICCPR requires that any measures derogating from the provisions of the Covenant may not be inconsistent with a State party's other obligations under international law. Особое значение для основополагающих стандартов гуманности имеет то обстоятельство, что в пункте 1 статьи 4 МПГПП содержится требование о том, чтобы любые меры, принимаемые государствами в отступление от положений Пакта, не являлись несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву.
Mr. Loken (United States of America) said that the phrase "derogating from the law on immunity from execution" sounded like it was referring to a particular law, but there was no single accepted general rule involved. Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что выражение "отступление от правоположений, действующих в отношении иммунитета от принудительного исполнения" воспринимается так, как будто оно касается какого-то конкретного закона, но ни одной общепринятой нормы здесь не существует.
It recalled, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlined the exceptional and temporary nature of any such derogations. В отношении всех других закрепленных в Пакте прав она напомнила, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркнула исключительный и временный характер любых таких отступлений.
Nothing in this Declaration shall be construed as impairing, contradicting, restricting or derogating from the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, any other international instrument or national laws adopted in furtherance of these instruments. Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться как посягательство на положения Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, любых других международных документов или национального законодательства, принятых в поддержку этих документов, как противоречие им, их ограничение или отступление от них.
Nothing in this Body of Principles shall be construed as restricting or derogating from any right defined in the International Covenant on Civil and Political Rights or any other relevant treaty or international instrument. Ничто в настоящем Своде принципов не может рассматриваться как ограничение или отступление от какого-либо права, определенного в Международном пакте о гражданских и политических правах или в любом другом соответствующем договоре или международном документе.
Mr. Yalden suggested that the first sentence should begin with the phrase: "Any measures derogating from the provisions of the Covenant" and agreed with Ms. Chanet's suggestion regarding the wording of the final sentence. Г-н Ялден предлагает начать первое предложение со слов: «Любые меры в отступление от положений Пакта...», и соглашается с предложением г-жи Шане в отношении формулировки последнего предложения.
We do not see why, derogating from the basic rule of article 16, the carrier should be exonerated from liability in the event of damage occurring on land as a result of his simple or manifest negligence. Мы не видим причин, к которым в отступление от основного правила, содержащегося в статье 16, перевозчик должен освобождаться от ответственности в случае ущерба, причиненного на суше в результате обычной или грубой неосторожности.
Furthermore, article 4, paragraph 1, requires that no measure derogating from the provisions of the Covenant may be inconsistent with the State party's other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law. Кроме того, в пункте 1 статьи 4 предусматривается, что никакие меры в отступление от положений Пакта не могут быть несовместимыми с другими обязательствами государства-участника по международному праву, в частности с нормами международного гуманитарного права.
With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: "nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution". Что касается государственных образований, то было предложено добавить в пункт 2 (с) следующую формулировку: "Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано как отступление от норм права, касающихся иммунитета государства от исполнительных мер".
In such cases, there can be such measures derogating from some but not all obligations of the Covenant, provided that such measures are not inconsistent with other obligations of the State under international law and do not involve discrimination. В подобных случаях такие меры могут приниматься в отступление от некоторых, но не всех обязательств, предусмотренных Пактом, при условии что такие меры не являются несовместимыми с другими обязательствами государств по международному праву и не влекут за собой дискриминации.
There are thus no current measures in existence derogating from constitutional or statutory provisions which have been taken by reason of a national emergency. Таким образом, действие мер, принимавшихся в отступление от конституционных и законодательных положений в связи с чрезвычайной ситуацией в стране, в настоящее время прекращено.
The resolution recalls that certain human rights are recognized as non-derogable under any circumstances and that measures derogating from other rights must be exceptional and temporary in nature. В этой резолюции содержится напоминание о том, что некоторые права человека признаны в качестве таких прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, и что меры в отступление от других прав должны носить исключительный и временный характер.
A fundamental requirement for any measures derogating from the Covenant, as set forth in article 4, paragraph 1, is that such measures are limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. Данное требование касается продолжительности, территориального охвата и материальной сферы действия чрезвычайного положения и любых мер, принимаемых в отступление от Пакта вследствие чрезвычайного положения.
The Committee observed that measures derogating from the Covenant should comply with requirements set out in the Covenant itself. Комитет отметил, что меры, принимаемые в отступление от обязательств по Пакту, должны согласовываться с требованиями, провозглашенными в самом Пакте.
After the redrafting of paragraph [2] (Any clause derogating from the provisions to which the Convention does not permit exceptions shall be null and void), it was agreed, following a brief exchange of views, to delete the paragraph. После изменения редакции пункта [2] (Любая оговорка, предусматривающая отступление от положений, в отношении которых настоящая Конвенция не допускает исключений, является недействительной) и состоявшегося затем короткого обмена мнениями этот пункт было решено исключить.