The amendment proposed by the representative of Japan seemed to extend the scope of article 5 by enabling applicable law to specify other reasons apart from validity or effectiveness for derogating from or not permitting an agreement. |
Поправка, предложенная представителем Японии, очевидно, расширяет охват статьи 5, поскольку она предусматривает в рамках применимого права возможность указывать, помимо действительности или правовых последствий, другие причины отхода от соглашения или недопущения его заключения. |
Regarding those exceptions, concern has been expressed that they may undermine the purpose of the IIA by providing the host country with a potentially broad justification for derogating from IIA obligations. |
В связи с этими изъятиями высказывается обеспокоенность по поводу того, что они могут подрывать предназначение МИС, предоставляя принимающей стране широкие возможности для отхода от обязательств, предусмотренных в МИС. |
"Nothing in the present Declaration shall be construed as restricting or derogating from any right defined in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights." |
«Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться в смысле ограничения или отхода от любого права, как оно определено во Всеобщей декларации прав человека и в Международных пактах о правах человека». |
Where appropriate, the draft articles are accompanied by model clauses which States could use when derogating from the Guide to Practice in special circumstances or specific fields or, on the contrary, to give effect to it. |
в соответствующих случаях он снабжает проекты статей типовыми положениями, которые государства могли бы использовать для отхода от Руководства по практике в особых обстоятельствах или в конкретных областях или же, напротив, для его осуществления. |