| It must be some kind of fixed demonstration. | Должно быть, какая-то ограниченная демонстрация. |
| Abbreviations: RD&D = research, development and demonstration, NGO = Non-government organization. | Сокращения: НИОКР и Д = исследования, разработки и демонстрация, НПО = неправительственная организация. |
| The demonstration was said to be in support of the former Deputy Prime Minister, Anwar Ibrahim, the verdict in whose trial was expected to be handed down, and of about 30 people who were on trial charged with participating in an illegal assembly. | Согласно сообщению, демонстрация была организована в поддержку бывшего заместителя премьер-министра Анвара Ибрахима, по делу которого ожидалось вынесение приговора, а также в поддержку 30 лиц, представших перед судом по обвинению в участии в незаконном собрании. |
| Scientific research, astrophysics, microgravity research and technology demonstration | научные исследования, астрофизические и микрогравитационные исследования, демонстрация техники |
| Outstanding demonstration of following protocol. | Выдающаяся демонстрация следования протоколу. |
| During the Conference, it is planned to conduct a demonstration for explosion calibration purposes at the former Semipalatinsk test site. | В ходе работы Конференции планируется провести демонстрационный калибровочный взрыв на территории бывшего Семипалатинского полигона. |
| Other spillover effects: These include demonstration effects, human capital spillovers, and other effects particularly on competitors. | Они могут включать в себя демонстрационный эффект, воздействие на состояние "человеческого капитала" и другие виды воздействия, прежде всего на конкурентов. |
| However, changes can also be produced at societal level thanks to individual training: for instance, an entrepreneur trained in the area of competitiveness and technology can have a "demonstration effect" on other business people without any institutional support. | Вместе с тем изменения могут происходить на общественном уровне благодаря индивидуальной подготовке кадров: например, предприниматель, прошедший подготовку по вопросам конкурентоспособности и технологии, может без всякой институциональной поддержки генерировать "демонстрационный эффект" для других представителей деловых кругов. |
| The Working Party noted that the first demonstration container train between Almaty-1 station (KZ) to Haydarpasa station (TCDD) would be launched on 19 December 2001. | Рабочая группа приняла к сведению, что первый демонстрационный рейс контейнерного поезда между станцией Алма-Ата-1 (Казахстан) до станции Хайдарпаша (ТГЖД) состоится 19 декабря 2001 года. |
| On 4 April 2004, the President of the Russian Railways announced the first demonstration run of the container block train on the Berlin - Tehran route in the framework of North - South transport corridor in August 2004. | 4 апреля 2004 года президент Российских железных дорог объявил о том, что в августе 2004 года состоится первый демонстрационный пробег маршрутного контейнерного поезда по маршруту Берлин-Тегеран в рамках транспортного коридора Север-Юг. |
| The primary option for technologies still under development is continued support for research, development and demonstration projects. | Оптимальным вариантом политики применительно к технологиям, находящимся на стадии разработки, является постоянная поддержка исследований, разработок и демонстрационных проектов. |
| We invite you to visit our office in Saint Petersburg to get acquainted with our production facilities and equipment and to examine your pieces on demonstration systems. | Приглашаем Вас посетить наш офис в Санкт-Петербурге, ознакомиться с нашим производством и аппаратурой, изучить свои детали на демонстрационных системах. |
| Six demonstration projects and a technical assistance centre comprise this five-year initiative, which began in October 2002 and ends in September 2007. | В ходе этой рассчитанной на пять лет инициативы, осуществление которой началось в октябре 2002 года и будет завершено в сентябре 2007 года, реализуется шесть демонстрационных проектов и создается центр технической помощи. |
| From 1998 to 2001, the Office invested $68 million in technical cooperation to eliminate illicit crop cultivation, including planning and strengthening of institutions for alternative development, monitoring of illicit crops and large-scale demonstration or model programmes. | С 1998 по 2001 год на деятельность по техническому сотрудничеству в пресечении и культивировании незаконных культур Управление инвестировало 68 млн. долл. США, в том числе на планирование и укрепление учреждений по вопросам альтернативного развития, мониторинг незаконных культур и на крупномасштабное осуществление демонстрационных и типовых программ. |
| In particular, substantial investments would be required for perhaps up to a dozen demonstration zero-emission power plants, from which suitable and market-confirmed technology would emerge. | В частности, масштабных инвестиций потребует создание, возможно, до дюжины демонстрационных энергетических установок с нулевым уровнем выбросов, которые могут послужить основой для разработки адекватной и подтвержденной рынком технологии. |
| More important, we have seen a clear demonstration of political will and capacity to maintain momentum in the continued standards process. | Что еще важнее, мы видим явное проявление политической воли и способность сохранять темпы в продолжающемся процессе осуществления стандартов. |
| We expect a similar demonstration of solidarity when these draft resolutions are put to the vote, either tomorrow or the day after. | Мы рассчитываем на такое же проявление солидарности, когда завтра или послезавтра эти резолюции будут вынесены на голосование. |
| This Policy Statement represents a strong demonstration of the determination of the Maritime Transport Committee and its member States to ensure that continued high priority is given to the elimination of sub-standard shipping. | Настоящее директивное заявление представляет собой проявление твердой решимости Комитета по морскому транспорту и его государств-членов обеспечить неизменное уделение первоочередного внимания вопросу ликвидации субстандартного судоходства. |
| While these efforts have certainly yielded results, a demonstration of political will by the parties to the conflict and an added commitment by the international community are needed if a serious breakthrough is to be achieved. | Хотя эти усилия несомненно принесли результаты, для достижения серьезных успехов необходимо проявление политической воли сторонами в конфликте и дополнительные решительные действия со стороны международного сообщества. |
| The demonstration of goodwill, it seems, appeared to be necessary, since, as Cheng observed, the sensed State has been given no special treatment at all, except perhaps the very vague safeguard found in principle IV. | Как представляется, проявление должной воли необходимо, поскольку, как отметил Чэн, на зондируемое государство не распространяется никакой особый режим, за исключением, возможно, весьма расплывчатой гарантии, содержащейся в принципе IV. |
| The multitude of addressees of resolution 59/224, comprising private, public, national and international entities, is a clear demonstration of the need for appropriate mechanisms that allow consultation among stakeholders and focus the attention of Governments, civil society and the enterprise sector. | Большое число сторон, к которым обращена резолюция 59/224, включая частные, государственные, национальные и международные учреждения, - очевидное свидетельство необходимости создания соответствующих механизмов для проведения консультаций между заинтересованными сторонами и сосредоточения внимания правительств, гражданского общества и предпринимательского сектора на этих вопросах. |
| These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. | Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба. |
| The multitude of addressees of General Assembly resolution 59/224, comprising private, public, national and international entities, is a clear demonstration of the need for such an independent and multi-stakeholder task force. | Большое число сторон, к которым обращена резолюция 59/224 Генеральной Ассамблеи, включая частные, государственные, национальные и международные учреждения, - очевидное свидетельство необходимости создания такой независимой целевой группы с участием целого ряда заинтересованных сторон. |
| So you see these astonishing demonstrations: Voodoo acolytes in a state of trance handling burning embers with impunity, a rather astonishing demonstration of the ability of the mind to affect the body that bears it when catalyzed in the state of extreme excitation. | Поэтому мы видим эти изумительные картины: последователи вуду в состоянии транса берут в руки тлеющие угли без каких-либо последствий, и это удивительное свидетельство способности сознания влиять на тело, свою оболочку, когда оно стимулируется в состоянии чрезвычайного возбуждения. |
| So you see these astonishing demonstrations: Voodoo acolytes in a state of trance handling burning embers with impunity, a rather astonishing demonstration of the ability of the mind to affect the body that bears it when catalyzed in the state of extreme excitation. | Поэтому мы видим эти изумительные картины: последователи вуду в состоянии транса берут в руки тлеющие угли без каких-либо последствий, и это удивительное свидетельство способности сознания влиять на тело, свою оболочку, когда оно стимулируется в состоянии чрезвычайного возбуждения. |
| ISAR also acknowledges that demonstration of professional competence is an ongoing requirement. | МСУО также признает, что подтверждение профессиональной компетентности является постоянным требованием. |
| This is a clear demonstration of the commitment of the international community to promote and protect our collective well-being. | Это наглядное подтверждение приверженности международного сообщества делу содействия нашему общему благополучию и защиты его. |
| The vehicle operation before refuelling shall include a demonstration that the vehicle is capable of exceeding 20 km/h. | Работа транспортного средства до заправки включает испытание на подтверждение способности транспортного средства двигаться со скоростью более 20 км/ч. |
| In demonstration of this support, Nigeria hosted the launching and training of the first group of Corps members at the Obudu cattle ranch in Nigeria. | В подтверждение этой поддержки Нигерия на животноводческой ферме в Обуду, Нигерия, организовала подготовку первой группы членов этого Корпуса. |
| He cited statistics underscoring that point and said that the plight of developing countries could be resolved only through a major shift in economic policy-making and a clear commitment and demonstration of political will on the part of the developed countries. | Он приводит статистические данные в подтверждение своего высказывания и говорит, что тяжелое положение развивающихся стран можно облегчить только путем существенного изменения политического процесса в экономической области и проявления развитыми странами исключительной приверженности и политической воли. |
| The demonstration was suppressed by law enforcement personnel. | Эта манифестация была подавлена силами правопорядка. |
| The mass demonstration supporting the government of Hugo Chaves in the Venezuelan capital. | Массовая манифестация в поддержку правительства Уго Чавеса в венесуэльской столице. |
| 7.4 In this context, the State party argues that a demonstration necessarily entails the expression of an opinion, but, by its specific character, is to be regarded as an exercise of the right of peaceful assembly. | 7.4 В этой связи государство-участник заявляет, что манифестация обязательно предполагает выражение своего мнения, однако ввиду ее особого характера может рассматриваться в качестве осуществления права на мирные собрания. |
| No meeting, demonstration or political rally involving 30 or more persons may be held or organized without the prior authorization, in writing, of the MINURSO civilian police who will consult with the existing security forces. | Никакой митинг, никакая демонстрация или политическая манифестация, в которых принимают участие 30 или более человек, не могут проводиться или организовываться без предварительного на то письменного разрешения со стороны гражданской полиции МООНРЗС, которая будет консультироваться с действующими силами безопасности. |
| The demonstration was first banned and then given the go-ahead, but it was taken over by the Government, which turned it into a demonstration of support. | Вначале эта манифестация была запрещена, а затем разрешена, но при условии присоединения к числу организаторов правительства, что превратило ее в акцию поддержки правительственного курса. |
| Malta's commitment to the CSCE process is a demonstration of its full engagement in European security and cooperation. | Приверженность Мальты процессу СБСЕ свидетельствует о ее всесторонней заинтересованности в европейской безопасности и сотрудничестве. |
| This situation is a clear demonstration of the need for support for good governance and democratic institutions in African countries. | Такое положение четко свидетельствует о необходимости поддерживать благое управление и демократические институты в африканских странах. |
| I hope it will be realized that it is a clear demonstration of the flexibility and good faith of the sponsors in addressing this important issue. | Я надеюсь, все понимают, что это четко свидетельствует о гибкости и доброй воле авторов в рассмотрении этого важного вопроса. |
| Security Council missions to Africa are a clear demonstration of continuing interest in and engagement with crises and conflicts on the continent. | Направление Советом Безопасности миссий в страны Африки убедительно свидетельствует о том, что он по-прежнему уделяет пристальное внимание кризисам и конфликтам на континенте и стремится принимать участие в их разрешении. |
| His appointment to replace Mr. Kamel Morjane is a demonstration of the confidence and trust the international community has in him to steer the Congo process, a challenge of our time. | Его назначение на пост, который занимал г-н Камель Морджан, свидетельствует о доверии к нему и уверенности международного сообщества в его способности продвинуть вперед конголезский процесс, что является сложнейшей задачей нашего времени. |
| The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. | Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
| The demonstration of the proper working monitoring should therefore be possible in a driving cycle defined by the manufacturer, in which the component (sensor/actuator) is used. | Поэтому доказательство надлежащего функционирования мониторинга следует обеспечивать во время определяемого изготовителем ездового цикла, когда используется данный элемент (датчик/выключатель). |
| 8.2.1.1.3. Demonstration of proportional sampling | 8.2.1.1.3 Доказательство пропорционального отбора проб |
| If you could give us some proof, Doctor, a demonstration. | Если бы вы предоставили нам доказательство, Доктор, демонстрацию. |
| That is the most spectacular demonstration of our planet being geologically alive that I've ever seen. | на мой взгляд, это самое наглядное доказательство того, что с геологической точки зрения наша планета живёт и развивается. |
| In 1978 and 1979, he accompanied Choi on taekwondo demonstration tours in Europe. | В 1978 и 1979 годах Пак сопровождал Чхве Хон Хи на показательных выступлениях мастеров тхэквондо в Европе. |
| In June, she steamed to Washington, D.C., to give a demonstration at a flying exhibition before civil and military dignitaries. | В июне он отбыл в Вашингтон для проведения показательных выступлений перед высокопоставленными военными и гражданскими лицами. |
| The Government of France participated in the funding of the preparatory assistance and was considering making an additional contribution for some specific activities relating to the establishing of demonstration sites in the five participating countries. | Правительство Франции приняло участие в финансировании подготовительных мероприятий и занимается изучением вопроса о внесении дополнительного вклада в некоторые конкретные виды деятельности, связанной с созданием показательных объектов в пяти странах-участницах. |
| Project proposals on land degradation monitoring and environmental resources inventorying and integrated watershed research, development and demonstration were completed in December 1995. | В декабре 1995 года была завершена подготовка предложений по проектам в области наблюдения за деградацией земельных ресурсов, инвентаризации экологических ресурсов и применения комплексных методов в области НИОКР и осуществления показательных проектов в целях охраны водосборных бассейнов. |
| Developed country Parties {shall}{should} strengthen their national technology research, development and demonstration programmes and provide appropriate support to developing country Parties through, inter alia: | Стороны, являющиеся развитыми странами, {укрепляют} {должны укреплять} свои национальные программы исследований, разработок и показательных проектов в области технологий и {оказывают} {должны оказывать} соответствующую поддержку Сторонам, являющимся развивающимися странами, в частности путем: |
| In March 1999, the first demonstration launch from the floating platform was carried out successfully when a simulation space vehicle was put into orbit. | В марте 1999 года был успешно произведен первый показательный запуск с плавучей платформы, в результате которого была выведена на орбиту модель космического аппарата. |
| In December 1991, Congress increased to 30 the number of tribes eligible to participate in the Self-Governance Project and extended the demonstration period from 1993 to 1996. | В декабре 1991 года Конгресс довел до 30 число племен, имеющих право на участие в проекте самоуправления, и продлил его показательный статус с 1993 до 1996 года. |
| During the work of the conference, on 17 September, a demonstration calibration explosion was conducted, in the course of which, using chemical explosives, the last strategic missile launch silo was destroyed. | Во время работы Конференции, 17 сентября, был проведен показательный испытательный взрыв, в ходе которого с помощью химических взрывчатых веществ была уничтожена последняя пусковая шахта для запуска ракет стратегического назначения. |
| A demonstration model for transforming a residential institution into alternative services, implemented in partnership with Save the Children, has been integrated into the child protection system reform. | В контексте реформирования системы защиты детей в партнерстве с организацией «Спасти детей» был проведен показательный эксперимент, который предусматривал преобразование детского учреждения интернатного типа в учреждение альтернативного типа. |
| Missed her kid's karate demonstration. | Пропустив показательный урок ее детей по каратэ. |
| In demonstration of their concern, several Caribbean Governments have already begun to respond by providing various forms of assistance. | Различные карибские правительства, демонстрируя свою обеспокоенность, уже начали предоставлять помощь в различных формах. |
| Today, at Evian, in another tangible demonstration of our commitment to theses principles, we have agreed to improve the security of radioactive materials. | Сегодня в Эвиане, вновь демонстрируя свою приверженность этим принципам, мы условились повышать сохранность радиоактивных материалов. |
| In this spirit, conscious of the need to preserve the consensus that this resolution has enjoyed over the years and as a demonstration of flexibility and of general understanding on the part of my delegation, I would like to announce the following amendments. | Действуя в этом духе и осознавая необходимость сохранения консенсуса, которым эта резолюция принималась на протяжении ряда лет, а также демонстрируя гибкость и общее понимание, я хотел бы от имени моей делегации заявить о следующих изменениях. |
| As a demonstration of its commitment to maintaining international peace and security, in 1992 Mongolia declared its territory a single State nuclear-weapon-free zone. | Демонстрируя свою приверженность делу поддержания международного мира и безопасности, Монголия в 1992 году объявила свою территорию зоной, свободной от ядерного оружия в пределах одного государства. |
| The Gardners and Fouts taught the chimpanzees signs from American Sign Language (ASL) by modeling (demonstration and getting the chimps to imitate) and physical prompting (directly manipulating the chimpanzees' hands into the required shapes). | Гарднер и Фаутс обучали шимпанзе знакам американского языка жестов (ASL) методами моделирования (демонстрируя их и добиваясь от шимпанзе подражания) и прямой манипуляции (складывая руки шимпанзе в необходимые положения). |
| These aspects are: scientific communities, the subject of science and scientific objectivity, scientific language, observation and visualization, scientific instrumentation, hypothesis and theory formulation, demonstration and experimentation, scientific proof and the publicizing of discoveries. | В число рассматриваемых тем входят: научные объединения, предмет науки и научная объективность, научная терминология, наблюдение и отображение, научные средства, разработка гипотез и теорий, показ и экспериментирование, научные доказательства, пропаганда открытий. |
| Did you come for the demonstration? | Вы пришли на наш показ? |
| The extensive demonstration will include numerous Human Machine Interfaces (HMIs) and head-ends connected to off-the-shelf products from multiple suppliers. | Большой показ включает множество человеко-машинных интерфейсов (HMI) и блоков управления, соединенных с коммерчески доступными продуктами от множества поставщиков. |
| Different assortments, mostly determined by wood qualities, were shown at the demonstration site. | На демонстрационной площадке был организован показ различных сортиментов, классифицируемых главным образом по качеству древесины. |
| A couple of x86 boxes were setup running a live beta demonstration of the upcoming game Savage running on Gentoo. | Несколько машин x86 были настроены на показ живой бета версии готовящейся к выпуску игры Savage, которая была запущена на Gentoo. |
| Secondly, success in Bosnia and Herzegovina is a clear demonstration of international institutions complementing each other and reinforcing each other's efforts. | Во-вторых, достигнутый в Боснии и Герцеговине успех является наглядным примером взаимодополняющей и взаимоукрепляющей связи между международными организациями. |
| This, in itself, is a demonstration that enablement, with proper facilitation and coordination, does work. | Это само по себе является наглядным примером того, что наделение полномочиями при принадлежащем содействии и координации приносит свои плоды. |
| Recently, a few emerging economies have made significant breakthroughs in their scientific and technological capacities with a strong demonstration effect on other developing countries. | В последнее время несколько стран, экономика которых развивается ускоренными темпами, добились существенных успехов в развитии своего научно-технического потенциала, что является убедительным примером для подражания. |
| As a tangible demonstration of international burden sharing, resettlement can help reassure Governments hosting large numbers of refugees, enhance protection space and increase receptivity to other solutions for refugees. | Будучи наглядным примером распределения бремени ответственности между странами, расселение позволяет предоставить определенные гарантии правительствам тех стран, которые принимают большое число беженцев, расширить территориальную сферу действия защиты и содействовать более внимательному рассмотрению других вариантов урегулирования положения беженцев. |
| This case provides a defining example of how a situation leading to a student demonstration could be turned around by inviting them to propose constructive solutions. | Этот случай является ярким примером того, каким образом ситуация, ведущая к студенческой демонстрации, могла быть использована иным образом благодаря тому, что студентам было предложено представить конструктивные решения. |
| The experiences of China, East Asia and India have been a powerful demonstration that rapid progress can be made in tackling poverty. | Опыт Китая, Восточной Азии и Индии убедительно продемонстрировал возможность быстрого прогресса в решении проблемы нищеты. |
| On 16 August 1944, he gave the world's first demonstration of a practical fully electronic colour television display. | 16 августа 1944 года он продемонстрировал первый полностью электронный цветной экран. |
| At the church, on December 29, 1874, Gray gave the first public demonstration of his invention for transmitting musical tones and transmitted "familiar melodies through telegraph wire" according to a newspaper announcement. | В церкви 29 декабря 1874 года Грей впервые публично продемонстрировал свое изобретение для передачи музыкальных тонов и передал «знакомые мелодии по телеграфному проводу», говорится в газетном объявлении. |
| An expert described various technical options for presenting EATL transport data and maps on the internet using Geographic Information System (GIS) technology and made an impressive demonstration of the online application based on available data. | Один из экспертов охарактеризовал различные технические решения, позволяющие представлять транспортные данные и карты по ЕАТС в Интернете с использованием технологии географической информационной системы (ГИС), и убедительно продемонстрировал возможности интерактивных программ, функционирующих на основе имеющихся данных. |
| A satellite-based live telemedicine demonstration was presented by O. Koudelka of Austria. | Представитель Австрии О. Куделка на основе прямой спутниковой трансляции продемонстрировал возможности телемедицины. |
| Demonstration of "destruction" via four (national or regional) projects | Наглядный показ методов "уничтожения" в рамках осуществления четырех (национальных или региональных) проектов |
| The secretariat is developing a database with information on submissions, referrals and communications, and will give a demonstration of the database in pilot form. | В настоящее время секретариат разрабатывает базу данных, содержащую информацию о представлениях, обращениях и сообщениях, и позднее организует наглядный показ этой базы данных в ее пробной форме. |