| Your demonstration now is not allowed and is an illegal demonstration. | Ваша теперешняя демонстрация не разрешена и является незаконной. |
| Regional: Demonstration of a Regional Approach to Environmentally Sound Management of PCB Liquid Wastes and Transformers and Capacitors Containing PCBs | Демонстрация регионального подхода к экологически рациональному обращению с жидкими отходами ПХД и содержащими их трансформаторами и конденсаторами |
| In addition, article 183 of the Criminal Code of 13 August 1980 deals with situations where an unauthorized demonstration on the public highway results in damage to public facilities, local residents' property or parked vehicles. | С другой стороны, статья 183 Уголовного кодекса, принятого 13 августа 1980 года, предусматривает, что несанкционированная уличная демонстрация может нанести ущерб или повреждения общественному имуществу, собственности жителей прилегающих домов, припаркованным машинам. |
| Demonstration of language-related computer equipment | З. Демонстрация компьютерного оборудования, связанного с языковой деятельностью |
| Demonstration of an integrated freshwater to oceans management approach for the Xiamen-Zhangzhou-Longyan region of Fujian Province | Демонстрация комплексного подхода к регулированию пресноводных и океанических ресурсов для региона Сямэнь-Чжанчжоу-Лунянь провинции Фуцзянь |
| Since the sixth session of the Commission, a functioning prototype of the system has been developed, consisting of a revised international site and a demonstration national node, and mock-ups of regional and institutional nodes. | После шестой сессии Комиссии был разработан функциональный прототип системы, включающий обновленную международную информационную страницу и демонстрационный национальный компонент, а также моделей региональных и инстутуциональных компонентов. |
| The working group plans to develop the required executing mechanisms, such as a demonstration version of an automated counter-terrorism assistance information exchange system containing information provided in real time by, and accessible to, participating Task Force members. | Рабочая группа планирует создать необходимые механизмы исполнения, например, демонстрационный вариант системы автоматизированного обмена информацией по вопросам помощи в области борьбы с терроризмом, содержащий сведения, предоставляемые в режиме реального времени и доступные для участвующих членов Целевой группы. |
| It is equally about the increasing ease with which information can be exchanged and with which the demonstration effect can spread the world over. | В неменьшей степени речь идет о повышении степени легкости, с которой может осуществляться обмен информацией и с которой «демонстрационный» эффект может распространяться по всему миру. |
| One of the more recent experiments in urban agriculture is the Modern Agricultural Science Demonstration Park in Xiaotangshan. | Одним из последних экспериментов в области пригородного сельского хозяйства является современный демонстрационный парк сельскохозяйственной науки в Сяотаншане. |
| FAO: FAO Demonstration Centre on Food Security Statistics for Eastern European Countries (Sinaia, Romania, 1 Mar 2004 - tentative) | ФАО: Демонстрационный центр ФАО по статистике продовольственной безопасности восточноевропейских стран (Синая, Румыния, предварительно - 1 марта 2004 года) |
| The secretariat and a subcommittee of the Scientific and Technical Committee have continued to monitor the implementation of these and other demonstration projects. | Секретариат и один из подкомитетов Научно-технического комитета продолжали контролировать осуществление этих и других демонстрационных проектов. |
| All of the aforementioned measures are backed up by an ongoing programme of research, development and demonstration. | Все упомянутые выше меры подкрепляются продолжающейся программой исследований, разработок и демонстрационных проектов. |
| Through the partnership programme, the Commonwealth Government will work with a small number of organizations to develop demonstration projects which explore different ways of improving social cohesion, tackling racism or generating better understanding, respect and cooperation among people of different backgrounds. | В рамках программы партнерства правительство Союза совместно с небольшим числом организаций будет заниматься разработкой демонстрационных проектов для изыскания различных путей повышения социальной сплоченности, преодоления расизма и достижения более широкого взаимопонимания, обеспечения уважения и сотрудничества между людьми, относящимися к различным классам. |
| The Polish Ministry of Economy in cooperation with scientific and industrial partners was preparing a project on: clean coal in electrical power engineering which would determine the scope of the activities necessary to introduce CCS technology in demonstration projects on an industrial scales. | Министерство экономики Польши в сотрудничестве с партнерами, представляющими научные и промышленные круги, в настоящее время подготавливает проект в области экологически чистого производства электроэнергии на основе угля, который позволит определить масштабы деятельности, необходимой для внедрения технологий УХУ в рамках демонстрационных проектов в промышленных масштабах. |
| (b) Strengthen North-South, South-South and triangular cooperation in research, development and demonstration initiatives; | Ь) укреплять сотрудничество по линии Север-Юг, Юг-Юг и в трехстороннем контексте для осуществления инициатив в области научных исследований, развития и демонстрационных проектов; |
| We regard today's initiative to consider on an urgent basis the issue of emergency assistance to Mozambique as a clear demonstration of international solidarity. | Мы расцениваем сегодняшнюю инициативу с целью рассмотреть в срочном порядке вопрос об оказании чрезвычайной помощи Мозамбику как конкретное проявление международной солидарности. |
| The mission welcomed the concrete demonstration of support and leadership by the countries of Latin America to Haiti through their substantial contribution of troops and police, as well as continued political engagement. | Миссия приветствовала конкретное проявление поддержки и лидерства со стороны стран Латинской Америки по отношению к Гаити, которое выразилось в предоставлении ими значительных контингентов войск и полиции, а также в дальнейшем политическом взаимодействии. |
| My presence in this world forum should be interpreted as a clear demonstration of the importance that we attach to the United Nations, its principles and its noble task of constantly strengthening the safeguards over the maintenance of peace and social and economic progress for all peoples. | Мое присутствие в этом всемирном форуме надлежит истолковывать как яркое проявление значимости, которую мы придаем Организации Объединенных Наций, ее принципам и благородной задаче постоянного укрепления гарантий сохранения мира и обеспечения социально-экономического прогресса для всех народов. |
| A most important condition for progress in the peace process is a demonstration by the parties of political will and the desire to achieve a speedy solution to basic problems in the settlement of the conflict. | Важнейшим условием продвижения мирного процесса вперед является проявление сторонами политической воли и настроя на скорейшее разрешение основных проблем урегулирования конфликта. |
| That is a clear demonstration of political will. | Это четкое проявление политической воли. |
| This is a clear demonstration of the desire for peace and reconciliation by the Congolese people in general. | Это явное свидетельство стремления к миру и примирению всего конголезского народа. |
| This is yet another demonstration of the need for the United Nations organs to work together. | Это еще одно свидетельство необходимости тесного взаимодействия органов Организации Объединенных Наций. |
| Thanks to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer,6 the risk of harmful radiation appears to be receding - a clear demonstration of how global environmental problems can be managed when all countries make determined efforts to implement internationally agreed frameworks. | Благодаря Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой6, опасность вредной радиации, как представляется, постепенно уменьшается - явное свидетельство того, как можно решать глобальные экологические проблемы, когда все страны прилагают целенаправленные усилия для выполнения согласованных на международном уровне рамочных документов. |
| The multitude of addressees of resolution 59/224, comprising private, public, national and international entities, is a clear demonstration of the need for appropriate mechanisms that allow consultation among stakeholders and focus the attention of Governments, civil society and the enterprise sector. | Большое число сторон, к которым обращена резолюция 59/224, включая частные, государственные, национальные и международные учреждения, - очевидное свидетельство необходимости создания соответствующих механизмов для проведения консультаций между заинтересованными сторонами и сосредоточения внимания правительств, гражданского общества и предпринимательского сектора на этих вопросах. |
| Sheffielders often cite this event as a demonstration of the station's bias towards West Yorkshire, Leeds and above all Leeds United. | Болельщики из Шеффилда восприняли этот инцидент как свидетельство пристрастия телевизионщиков Йоркшира к Уэст-Йоркширу, Лидсу, и, прежде всего, к «Лидс Юнайтед». |
| If this demonstration is not given, the following procedure is used. | Если такое подтверждение не представлено, то используется изложенная ниже процедура. |
| As a demonstration of its commitment, Nigeria had also signed the two Optional Protocols to the Convention and the treaty establishing the International Criminal Court. | В подтверждение своей приверженности Нигерия подписала также оба факультативных протокола к Конвенции и договор по созданию Международного уголовного суда. |
| 6.4.12.1 Demonstration of compliance with the performance standards required in 2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2, and 6.4.2 to 6.4.11 must be accomplished by any of the methods listed below or by a combination thereof. | 6.4.12.1 Подтверждение соответствия рабочих характеристик требованиям, изложенным в пунктах 2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2 и разделах 6.4.2 - 6.4.11, должно осуществляться любым из методов, приведенных ниже, или их сочетанием. |
| As a demonstration of its commitment to human rights, New Zealand is standing for election to the Human Rights Council next year, and we hope to be the first member of the body from the Pacific region. | В подтверждение своей приверженности правам человека Новая Зеландия выдвинула свою кандидатуру для участия в будущем году в выборах в Совет по правам человека, и мы надеемся, что мы будем первой страной Тихоокеанского региона, которая станет членом этого органа. |
| A PEMS demonstration test shall be performed at type-approval by testing the parent engine in a vehicle using the procedure described in Appendix 1 to this annex. | Испытание на подтверждение соответствия эксплуатационным требованиям с использованием ПСИВ проводят в ходе официального утверждения типа на базовом двигателе, установленном на транспортном средстве в соответствии с процедурой, изложенной в добавлении 1 к настоящему приложению. |
| The demonstration was suppressed by law enforcement personnel. | Эта манифестация была подавлена силами правопорядка. |
| The demonstration gave rise to violent confrontations with the regular forces, supported by Central African Economic and Monetary Community (CEMAC) forces, which claimed 10 lives and some 15 wounded. | Манифестация привела к вооруженным столкновениям с регулярными силами, которых поддерживали силы Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ЦАЭВС), в результате чего 10 человек были убиты и около 15 ранены. |
| In this context, the State party submits that, although the word "demonstration" is not expressly named in the Act on Public Meetings, this does not signify that demonstrations are outside the scope of application of the Act. | В этой связи государство-участник заявляет, что, хотя термин "манифестация" прямо не используется в Законе об общественных собраниях, это не означает, что манифестации выходят за рамки сферы применения этого Закона. |
| He has never been involved in politics. On 27 February 2005, a demonstration took place, organized by several women's associations and calling for revision of the Togolese Constitution. | Он никогда не занимался политической деятельностью. 27 февраля 2005 года состоялась манифестация, которая была организована несколькими женскими ассоциациями с целью добиться изменения Конституции Того. |
| No meeting, demonstration or political rally involving 30 or more persons may be held or organized without the prior authorization, in writing, of the MINURSO civilian police who will consult with the existing security forces. | Никакой митинг, никакая демонстрация или политическая манифестация, в которых принимают участие 30 или более человек, не могут проводиться или организовываться без предварительного на то письменного разрешения со стороны гражданской полиции МООНРЗС, которая будет консультироваться с действующими силами безопасности. |
| The contribution of New Zealand expertise to help design an international monitoring system is a demonstration of our concern for effective and affordable verification. | Тот факт, что Новая Зеландия предоставила своих экспертов для построения Международной системы мониторинга, свидетельствует о нашем стремлении обеспечить эффективную и экономичную проверку. |
| The full participation in the Conference of all States concerned is a clear demonstration of the regional dimension of the problem and also an expression of the capacity of our peoples to overcome differences when vital common interests are at stake. | Полное участие в Конференции всех затронутых государств наглядно свидетельствует о региональном измерении проблемы и также о возможностях наших народов преодолевать трудности тогда, когда под угрозу поставлены общие жизненно важные интересы. |
| The impunity with which paramilitary groups continue to act is a demonstration that more suitable and consistent conduct by the authorities in the face of this kind of violence is needed. | Безнаказанность, с которой продолжают действовать военизированные формирования, свидетельствует о необходимости более целесообразной и последовательной реакции властей на насилие такого рода. |
| Experience gained from pilot and demonstration projects in several developing countries shows that, in rural areas, renewable energy technologies can constitute a technically reliable, economically viable and environmentally friendly alternative. | Опыт, накопленный в ходе осуществления экспериментальных и демонстрационных проектов в ряде развивающихся стран, свидетельствует о том, что в сельских районах технологии использования возобновляемых источников энергии могут составлять технически надежную, экономически жизнеспособную и экологически безопасную альтернативу. |
| In March 2007, Ghana was one of the first countries to sign the Convention on the Rights of Persons with Disabilities which is a clear demonstration of its solidarity and belief in a life with dignity for all and that all human beings are equal. | В марте 2007 года Гана в числе первых подписала Конвенцию о правах инвалидов, что четко свидетельствует о проявляемой ею солидарности и ее убежденности в том, что можно обеспечить достойную жизнь для всех и что все люди равны. |
| The most powerful form of advocacy is demonstration. | Самой мощной формой защиты является доказательство. |
| Cuba construes that understanding as a further demonstration of the Special Committee's flexibility, which we hope the administering Powers will not abuse. | Куба истолковывает это понимание как еще одно доказательство гибкости Специального комитета, и мы надеемся, что управляющие державы не станут ею злоупотреблять. |
| In this connection, my country reaffirms its endorsement of the content and scope of the Treaty of Tlatelolco, which is a clear demonstration that when political will exists significant progress can indeed be made in this area. | В этой связи наша страна подтверждает свою поддержку в отношении содержания и сферы охвата Договора Тлателолко, который являет собой объективное доказательство того, что при наличии политической воли все же можно добиться значительного прогресса в этой области. |
| Ms. Schmidt said that the rebuttal of such a presumption would be based on a demonstration of the actual location of a party's place of business in accordance with the definition in draft article 4. | Г-жа Шмидт говорит, что для опровержения такой презумпции необходимо пред-ставить доказательство фактического местонахождения коммерческого предприятия стороны в соответствии с определением, содержащимся в проекте статьи 4. |
| 8.2.1.1.3. Demonstration of proportional sampling | 8.2.1.1.3 Доказательство пропорционального отбора проб |
| In June, she steamed to Washington, D.C., to give a demonstration at a flying exhibition before civil and military dignitaries. | В июне он отбыл в Вашингтон для проведения показательных выступлений перед высокопоставленными военными и гражданскими лицами. |
| Within EU, forest monitoring and associated pilot and demonstration projects are under EU Council regulation (EEC) No. 3528/86 and its subsequent amendments. | В рамках ЕС деятельность, связанная с наблюдением за состоянием лесного хозяйства и осуществлением связанных с лесоводством экспериментальных и показательных проектов, осуществляется в соответствии с постановлением 3528/86 Совета Европейского союза и последующими поправками к нему. |
| (e) Provide a channel for the development, funding and support of demonstration projects that accumulate empirical evidence and build support for effective demand reduction activities. | е) создание условий для разработки, финансирования и поддержки показательных проектов, обеспечивающих накопление фактических данных, и оказание поддержки эффективным мероприятиям в области сокращения спроса. |
| Member of the Demonstration Trial International Court of Justice in the case of mining of the sea-bed (Manila World Conference on Peace through Law, 21-26 August 1977). | Участник показательных прений Международного Суда по делу о разработке морского дна (Международная конференция по вопросам изучения права, Манила, 21-26 августа 1977 года). |
| They wrote to the U.S. government, then to Britain, France and Germany with an offer to sell a flying machine, but were rebuffed because they insisted on a signed contract before giving a demonstration. | Они писали в правительство США, а затем Великобритании, Франции и Германии с предложением продать летающую машину, но отказывались от показательных полётов, настаивая на предварительном подписании контракта. |
| In March 1999, the first demonstration launch from the floating platform was carried out successfully when a simulation space vehicle was put into orbit. | В марте 1999 года был успешно произведен первый показательный запуск с плавучей платформы, в результате которого была выведена на орбиту модель космического аппарата. |
| In December 1991, Congress increased to 30 the number of tribes eligible to participate in the Self-Governance Project and extended the demonstration period from 1993 to 1996. | В декабре 1991 года Конгресс довел до 30 число племен, имеющих право на участие в проекте самоуправления, и продлил его показательный статус с 1993 до 1996 года. |
| During the work of the conference, on 17 September, a demonstration calibration explosion was conducted, in the course of which, using chemical explosives, the last strategic missile launch silo was destroyed. | Во время работы Конференции, 17 сентября, был проведен показательный испытательный взрыв, в ходе которого с помощью химических взрывчатых веществ была уничтожена последняя пусковая шахта для запуска ракет стратегического назначения. |
| Missed her kid's karate demonstration. | Пропустив показательный урок ее детей по каратэ. |
| Orchard development was another area of focus both through the establishment of a demonstration orchard in Cayman Brac and the use of the Department's orchard in Grand Cayman. | Еще одной сферой, которой уделялось особое внимание, было развитие садоводства, для чего на острове Кайман-Брак был разбит показательный сад и использовался сад Департамента на Большом Каймане. |
| It expects that the citizens and emigrants will also contribute to the recovery and reconstruction of the country in a demonstration of unity, patriotism and solidarity. | Оно полагает, что эти граждане и эмигранты внесут также свой вклад в восстановление и реконструкцию страны, демонстрируя тем самым единство, патриотизм и солидарность. |
| It is therefore important that all States adhere to the Convention and the Agreement as a demonstration of their commitment to global cooperation and the development of the requisite scientific and technological expertise for the effective and responsible use of these resources. | Поэтому важно, чтобы все государства соблюдали Конвенцию и Соглашение, демонстрируя тем самым свою приверженность глобальному сотрудничеству и созданию необходимых научно-технических средств обеспечения эффективного и ответственного использования этих ресурсов. |
| In a clear demonstration of transparency, political will and cooperation with the United Nations system, Colombia had volunteered to report under the Human Rights Council's universal periodic review mechanism. | Последовательно демонстрируя транспарентность, политическую волю и сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций, Колумбия в добровольном порядке согласилась представить доклад в рамках механизма проведения всеобщего периодического обзора Совета по правам человека. |
| As a demonstration of its commitment to making the 1995 Conference a success, Sri Lanka had offered to provide a candidate to preside over the Conference. | Демонстрируя приверженность Шри-Ланки делу успешного проведения Конференции 1995 года, она предложила кандидатуру Шри-Ланки на пост Председателя Конференции. |
| A loyal and capable subject of the crown, Peter earned the grudging respect of Louis XI through his demonstration of the Bourbon family's "meekness and humility". | Будучи лояльным и умелым подданным короны, Пьер смог добиться невольного расположения короля Людовика XI, демонстрируя покорность и смиренность семейства Бурбонов. |
| The secret lies in what made Lisa see our initial demonstration as "political." | Секрет кроется в том, что заставило Лизу увидеть наш первый показ как «политический». |
| You should give a short... demonstration... | Ну, понимаете, ему проанонсировали, что вы дадите короткий показ. |
| The satellite technology demonstration was designed by researchers at TUBITAK-UZAY. | Демонстрационный показ спутниковой технологии подготовили проектировщики ТУБИТАК-УЗАЙ. |
| (BEEPING) Ladies and gentlemen, for my final demonstration... | А сейчас последний показ - держись, Дэвид Копперфильд. |
| To prove that it's possible you will now watch a demonstration by our tame racing driver. | "Чтобы доказать, что это возможно, наш прирученный гонщик устроит вам показ". |
| The Council's initiative relating to Haiti is a practical demonstration not only of ways in which the principal organs of the United Nations can cooperate in advancing peace, security and development but also of the role that inter-agency cooperation for development can play in support of peace-building. | Инициатива Совета по Гаити является практическим примером не только путей, на которых могут сотрудничать главные органы Организации Объединенных Наций в деле укрепления мира, безопасности и развития, но и той роли, которую может сыграть межучрежденческое сотрудничество в целях развития в области поддержки миростроительства. |
| This, in itself, is a demonstration that enablement, with proper facilitation and coordination, does work. | Это само по себе является наглядным примером того, что наделение полномочиями при принадлежащем содействии и координации приносит свои плоды. |
| This behaviour is indeed a glaring demonstration of the extent of hypocrisy of the Eritrean regime. | Такое поведение является ярчайшим примером лицемерия, проявляемого эритрейским режимом. |
| This demonstration displayed the unanimity of the Georgian nation in opposition to the aggression conducted by Russia. | Эта демонстрация была примером единодушия грузинской нации перед лицом агрессии России. |
| The demonstration passed without incident and proved to be an example of the good onthe-ground working relationship between MINURSO and the parties. | Демонстрация прошла без каких-либо инцидентов и явилась примером хороших рабочих отношений на местах между МООНРЗС и сторонами. |
| On 16 August 1944, he gave the world's first demonstration of a practical fully electronic colour television display. | 16 августа 1944 года он продемонстрировал первый полностью электронный цветной экран. |
| Regarding accountability, he provided a demonstration of the online Gender and Diversity Scorecard system. | Что касается подотчетности, то он продемонстрировал действие онлайновой системы учета по признакам пола и разнообразия. |
| It gave a demonstration of how the information in the national implementation reports had been integrated into an interactive database which was available through the Clearinghouse. | Он продемонстрировал, каким образом информация, содержащаяся в национальных докладах об осуществлении, была включена в интерактивную базу данных, доступ к которой можно получить через координационный механизм. |
| Subsequent to that demonstration of the Fund's operational capacity to deliver effectively on the ground, donors provided an additional $12.2 million for the response. | После того как Фонд продемонстрировал таким образом свою оперативную способность организации эффективной работы на местах, доноры предоставили на цели ликвидации последствий еще 12,2 млн. долл. США. |
| Furthermore, in their view, a clear demonstration by the Special Committee of its determination to concentrate its efforts exclusively on the well-being of the peoples of the remaining small Territories might facilitate the acceptance of such missions by all concerned. | Кроме того, они считают, что все заинтересованные стороны были бы более склонны принять такие миссии, если бы Специальный комитет четко продемонстрировал решимость сосредоточить свои усилия исключительно на укреплении благополучия населения еще оставшихся малых территорий. |
| Demonstration of "destruction" via four (national or regional) projects | Наглядный показ методов "уничтожения" в рамках осуществления четырех (национальных или региональных) проектов |
| The secretariat is developing a database with information on submissions, referrals and communications, and will give a demonstration of the database in pilot form. | В настоящее время секретариат разрабатывает базу данных, содержащую информацию о представлениях, обращениях и сообщениях, и позднее организует наглядный показ этой базы данных в ее пробной форме. |