| On 9 November 2005, a similar unauthorized demonstration took place outside the entry to the Embassy. | 9 ноября 2005 года у входа в посольство состоялась еще одна аналогичная несанкционированная демонстрация. |
| This demonstration was also held without police permission. | Эта демонстрация также проводилась без разрешения полиции. |
| Some 3,000 persons were involved in the demonstration at Seguela where a petition was submitted to ONUCI demanding that there should be a revision of Article 35 before the commencement of the DDR. On 13 October, there was a peaceful demonstration in Korhogo. | В Сегеле в демонстрации приняли участие около 3000 человек, ОООНКИ была представлена петиция с требованием обеспечить принятие поправки к статье 35 до того, как начнется процесс РДР. 13 октября состоялась мирная демонстрация в Корого. |
| In response, a demonstration was held on 18 March following Friday prayers at the Omari Mosque in Dar'a Al Balad, the old part of the city. | В ответ на это 18 марта после пятничной молитвы в мечети Омари в Деръа аль-Балад, старой части города, состоялась демонстрация. |
| In April 1997, the Government replied that the demonstration had been far from peaceful, and that the injuries had been largely self-inflicted by the demonstrators through their own actions. | В апреле 1997 года правительство ответило, что демонстрация была далеко не мирной и что травмы были во многом вызваны самими действиями демонстрантов. |
| This would have a beneficial demonstration effect throughout the world. | Это оказывало бы благоприятный демонстрационный эффект по всему миру. |
| Finally, it appeared that quite often low-cost implementation solutions led to more pronounced demonstration effects and created better conditions for long-term sustainability of activities than more complex ones. | И, наконец, выяснилось, что подчас недорогие проекты имеют больший демонстрационный эффект и создают лучшие условия для дальнейшей работы, чем проекты более сложные. |
| Since the sixth session of the Commission, a functioning prototype of the system has been developed, consisting of a revised international site and a demonstration national node, and mock-ups of regional and institutional nodes. | После шестой сессии Комиссии был разработан функциональный прототип системы, включающий обновленную международную информационную страницу и демонстрационный национальный компонент, а также моделей региональных и инстутуциональных компонентов. |
| However, changes can also be produced at societal level thanks to individual training: for instance, an entrepreneur trained in the area of competitiveness and technology can have a "demonstration effect" on other business people without any institutional support. | Вместе с тем изменения могут происходить на общественном уровне благодаря индивидуальной подготовке кадров: например, предприниматель, прошедший подготовку по вопросам конкурентоспособности и технологии, может без всякой институциональной поддержки генерировать "демонстрационный эффект" для других представителей деловых кругов. |
| On 4 April 2004, the President of the Russian Railways announced the first demonstration run of the container block train on the Berlin - Tehran route in the framework of North - South transport corridor in August 2004. | 4 апреля 2004 года президент Российских железных дорог объявил о том, что в августе 2004 года состоится первый демонстрационный пробег маршрутного контейнерного поезда по маршруту Берлин-Тегеран в рамках транспортного коридора Север-Юг. |
| Stakeholders were encouraged to initiate and foster demonstration projects and learning networks on the opportunities and necessity of adequately linking catchment and coastal integrated management approaches. | Заинтересованные субъекты поощряются к инициированию и усилению демонстрационных проектов и учебных сетей по вопросам, касающимся имеющихся возможностей и необходимости надлежащей увязки подходов, предусматривающих комплексное регулирование водосборных бассейнов и прибрежных районов. |
| Parallel to the preparation of the HPMPs, a limited number of demonstration projects will be prepared. | Одновременно с подготовкой ПОИО будет проводиться работа по подготовке ограниченного числа демонстрационных проектов. |
| (c) Enhance research, development, demonstration and transfer of advanced fossil fuel technologies, leading to lower emissions; | с) активизировать усилия в области исследования, разработки, демонстрационных испытаний и передачи передовых технологий использования ископаемых видов топлива в целях снижения уровня выбросов; |
| Programme initiatives for the piloting and demonstration of SHD approaches have been undertaken by re-allocating existing core resources, adding to ongoing programmes that have demonstrable impact, and channelling additional cost-sharing resources. | Предпринимаются инициативы в рамках программ по внедрению экспериментальных и демонстрационных методов УРЧП путем перераспределения имеющихся основных ресурсов в добавление к осуществляемым программам, которые имеют видимый эффект, а также путем направления дополнительных ресурсов с распределением затрат. |
| The group concluded that a network of coordinated demonstration farms would be beneficial to promote on-farm application across all farm types. | Группа пришла к выводу о том, что сеть скоординированных демонстрационных фермерских хозяйств могла бы быть полезной для обеспечения практического применения таких мер в хозяйствах всех возможных типов. |
| This demonstration of commitment at the highest level is intended to send a message about the importance we place in this document. | Такое проявление приверженности нашим целям на самом высоком уровне призвано послужить свидетельством того значения, которое мы придаем этому документу. |
| While we are heartened by this demonstration of popular confidence in Afghanistan's future, we are also concerned about nutritional deficits in some parts of the country. | Хотя нас радует это проявление веры народа в будущее Афганистана, тем не менее мы обеспокоены дефицитом питания в некоторых районах страны. |
| We have cautioned against regional selectivity in the attention paid by our Organization to international crisis situations and have advocated a demonstration of good faith and the upholding of the principle of the sanctity of human life in the enforcement of United Nations resolutions. | Мы предостерегли против региональных избирательных подходов в том внимании, которое уделяется нашей Организацией международным кризисным ситуациям, и выступили за проявление доброй воли, за поддержание и сохранение принципа святости жизни человека в процессе проведения в жизнь резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Adechi: Our debate today is a further demonstration of the attention being accorded by the Council to the situation in Africa in general - and West Africa in particular, which remains one of its major concerns. | Г-н Адеши: В наших сегодняшних обсуждениях вновь находит свое проявление то внимание, которое Совет уделяет обстановке в Африке в целом и в Западной Африке в частности, которая по-прежнему составляет одну из его основных забот. |
| A word of recognition should also go to Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala and his team at the Department for Disarmament Affairs, from whom Brazil has seen a continued demonstration of professionalism and support for the cause of disarmament. | Следует также выразить признательность Заместителю Генерального секретаря генералу Джаянтхе Дханапале и его сотрудникам из Департамента по вопросам разоружения, в лице которых Бразилия видела постоянное проявление профессионализма и поддержки делу разоружения. |
| It is the clearest demonstration of what can be achieved when the political will exists. | Это самое четкое свидетельство того, чего можно достичь при наличии политической воли. |
| In demonstration of the need for political will, Mozambique had expressed its support for the resolutions of the General Assembly on the scale of assessments by paying its contributions in full and on time even though they were beyond its capacity to pay. | В этой связи как свидетельство того, что все зависит от политической воли, Мозамбик продемонстрировал свою поддержку резолюциям Генеральной Ассамблеи, касающимся шкалы взносов, полностью и своевременно внеся свои взносы, хотя их размер и превышает его реальную платежеспособность. |
| Norway was the first country to ratify the Agreement - a tangible demonstration of the priority we attach to the effective operation of the Court and to the promotion of its purposes. | Норвегия стала первой страной, ратифицировавшей это Соглашение, и это - важное свидетельство приоритетного значения, которое мы придаем эффективному функционированию Суда и содействию достижению его целей. |
| These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. | Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба. |
| So you see these astonishing demonstrations: Voodoo acolytes in a state of trance handling burning embers with impunity, a rather astonishing demonstration of the ability of the mind to affect the body that bears it when catalyzed in the state of extreme excitation. | Поэтому мы видим эти изумительные картины: последователи вуду в состоянии транса берут в руки тлеющие угли без каких-либо последствий, и это удивительное свидетельство способности сознания влиять на тело, свою оболочку, когда оно стимулируется в состоянии чрезвычайного возбуждения. |
| We would view the consensus adoption of this draft resolution as a demonstration of the solidarity of the international community with the work of the affected countries and the willingness to continue to give Chernobyl necessary international attention. | Рассматриваем консенсусное принятие указанного проекта резолюции как подтверждение солидарности международного сообщества с работой пострадавших стран и готовности дальше продолжать уделять чернобыльской проблематике необходимое внимание на международном уровне. |
| This is a further demonstration of the increased openness of the Consultative Parties, which we welcome and which augurs well for the future cooperation between them and non-ATCP countries. | Это еще одно подтверждение возросшей открытости консультативных сторон, которую мы приветствуем и которая служит добрым предзнаменованием в плане будущего сотрудничества между ними и странами, не являющимися участниками КСДА. |
| In addition to the demonstration of the OBD system/ emission OBD family, the installation of the OBD system/ of the OBD systems within the emission OBD family has been tested on a vehicle, according to the provisions of Appendix 1 to Annex 9B 2.1. | Помимо испытаний на подтверждение соответствия БД системы/семейства БД систем контроля за выбросами, было проведено испытание на соответствие установки БД системы/БД систем контроля за выбросами в составе данного семейства на транспортном средстве в соответствии с положениями добавления 1 к приложению 9В: |
| The total activity of the free volume of water shall be measured following the 7 day immersion of the test sample. 2.7.2.3.1.5 Demonstration of compliance with the performance standards in 2.7.2.3.1.4 shall be in accordance with 6.4.12.1 and 6.4.12.2. | После погружения испытываемого образца на 7 суток измеряется полная активность свободного объема воды. 2.7.2.3.1.5 Подтверждение соответствия рабочих характеристик требованиям, изложенным в пункте 2.7.2.3.1.4, должно осуществляться в соответствии с пунктами 6.4.12.1 и 6.4.12.2. |
| The work of the CDNCH has in principle been the confirmation of the signals sent out by the Mexican Government as a demonstration of its clear wish to resume the peace process with the EZLN. | Работа Координатора в первую очередь была направлена на подтверждение тех сигналов, которые мексиканское правительство посылало в качестве знаков доброй воли с целью возобновления мирного процесса с САНО. |
| The demonstration was suppressed by law enforcement personnel. | Эта манифестация была подавлена силами правопорядка. |
| Several thousand people rallied in Munich on Sunday, 13 August 2000, in a mass demonstration against racism and xenophobia. | В воскресенье, 13 августа 2000 года, в Мюнхене состоялась крупная манифестация против расизма и ксенофобии, в которой приняли участие несколько тысяч человек. |
| Prior notification of the authorities may be legally required if the assembly or demonstration is held in a public thoroughfare. | Законом может быть установлено требование предварительного уведомления властей, если собрание или манифестация проводятся в местах движения транспорта или людей. |
| The Assemblies and Demonstrations Act requires the authorities to be notified in advance if an assembly or demonstration is to be held in a public thoroughfare. | Закон "О собраниях и манифестациях" предусматривает необходимость предварительного уведомления властей, если собрание или манифестация проводятся в местах движения людей или транспорта. |
| It's a small, intimate demonstration, we're not even invited. | Это всего лишь мелкая, незначительная манифестация, частное дело. |
| This decision is a demonstration of the sponsors' willingness to engage constructively on this issue moving forward. | Это решение свидетельствует о готовности соавторов конструктивно работать по данному вопросу для продвижения вперед. |
| The impunity with which paramilitary groups continue to act is a demonstration that more suitable and consistent conduct by the authorities in the face of this kind of violence is needed. | Безнаказанность, с которой продолжают действовать военизированные формирования, свидетельствует о необходимости более целесообразной и последовательной реакции властей на насилие такого рода. |
| That several regional economic cooperation arrangements have responded to the problem with their own initiatives to complement the international ones is a demonstration of how serious they think the problem is and how urgently it should be tackled. | Тот факт, что некоторые региональные механизмы экономического сотрудничества, реагируя на эту проблему, выступили со своими собственными инициативами, дополняющими международные, свидетельствует о том, что, по их мнению, данная проблема крайне серьезна и требует незамедлительного решения. |
| That is undoubtedly a demonstration of the fact that the Council's commitment to the African continent - and in this case to the Sudan - is often sufficiently strong to bring together different approaches to the subject with a view to maximum efficiency in our efforts. | Это, несомненно, свидетельствует о том, что зачастую Совет проявляет достаточно твердую приверженность африканскому континенту, и в данном случае Судану, позволяющую объединить различные подходы к решению этой проблемы в целях обеспечения максимальной эффективности наших усилий. |
| The protesters also used iron bars, tire levers and other objects to attack the police, a demonstration of the obviously aggressive nature of the protesters' actions. | Кроме того, протестующие набросились на милицию, используя арматуру, монтировки и другие предметы, что свидетельствует о явно агрессивном характере действий протестующих. |
| The most powerful form of advocacy is demonstration. | Самой мощной формой защиты является доказательство. |
| This demonstration shall account for all aspects of the compatibility of the materials of the shell and its equipment with the substances to be carried, including chemical deterioration of the shell, initiation of critical reactions of the contents and dangerous reactions between both. | Такое доказательство должно касаться всех аспектов совместимости материалов корпуса и его оборудования с перевозимыми веществами, включая ухудшение химических свойств материала корпуса, начало критических реакций в содержащемся веществе и опасные реакции между корпусом и содержимым. |
| If you could give us some proof, Doctor, a demonstration. | Если бы вы предоставили нам доказательство, Доктор, демонстрацию. |
| A high resolution remake of the illusion Real-life Proof Explanation of the effect Illusion of colours Video animation Alternative animation of the illusion An interactive presentation of the effect An interactive click-and-drag demonstration of the effect | Ремейк с высоким разрешением иллюзии Реальное доказательство Объяснение эффекта Иллюзия цветов Видео-анимация Альтернативная анимация иллюзии Интерактивная презентация эффекта Интерактивная демонстрация эффекта |
| He wanted a demonstration. | Он желал увидеть доказательство. |
| In June, she steamed to Washington, D.C., to give a demonstration at a flying exhibition before civil and military dignitaries. | В июне он отбыл в Вашингтон для проведения показательных выступлений перед высокопоставленными военными и гражданскими лицами. |
| Several demonstration projects have already been initiated to demonstrate and document good practices where early warning systems are supported by governance and legislation as well as by organizational coordination and operational frameworks. | Уже началось осуществление нескольких показательных проектов, цель которых - продемонстрировать и документально зафиксировать примеры передового опыта, когда создание систем раннего предупреждения подкреплено усилиями властей и законодателей, а также организационной координацией и разработкой оперативных рамочных механизмов. |
| Member of the Demonstration Trial International Court of Justice in the case of mining of the sea-bed (Manila World Conference on Peace through Law, 21-26 August 1977). | Участник показательных прений Международного Суда по делу о разработке морского дна (Международная конференция по вопросам изучения права, Манила, 21-26 августа 1977 года). |
| He further stated that "those who believe that Greek war-planes will not go beyond running demonstration flights over our skies are deceiving themselves". | Он далее заявил, что "те, кто полагает, что военные планы Греции ограничатся проведением показательных полетов в нашем воздушном пространстве, тешат себя иллюзиями". |
| National telephone help-lines have been established or set up as demonstration projects in a number of countries to educate callers on the abuse of older persons and on available resources, and to refer them to help agencies. | В ряде стран в рамках показательных проектов были созданы национальные телефонные «линии помощи», персонал которых помогает информировать звонящих о проблеме ущемления интересов пожилых людей и имеющихся ресурсах и направляет их в учреждения, которые могут оказать им помощь. |
| They were, however, only demonstration initiatives that would need considerable expansion in the next five years in order to accelerate and sustain global achievement of the targets. | Вместе с тем эти инициативы носят исключительно показательный характер, и в течение последующих пяти лет их необходимо существенно расширить, с тем чтобы ускорить и подкрепить процесс решения поставленных задач во всем мире. |
| This will have a very strong demonstration effect in the area and help many other villagers to adopt this technology and improve their quality of life. | Этот проект будет иметь весьма значительный показательный эффект в этом районе и позволит жителям многих других деревень внедрить такую технологию и повысить качество их жизни. |
| In December 1991, Congress increased to 30 the number of tribes eligible to participate in the Self-Governance Project and extended the demonstration period from 1993 to 1996. | В декабре 1991 года Конгресс довел до 30 число племен, имеющих право на участие в проекте самоуправления, и продлил его показательный статус с 1993 до 1996 года. |
| A demonstration model for transforming a residential institution into alternative services, implemented in partnership with Save the Children, has been integrated into the child protection system reform. | В контексте реформирования системы защиты детей в партнерстве с организацией «Спасти детей» был проведен показательный эксперимент, который предусматривал преобразование детского учреждения интернатного типа в учреждение альтернативного типа. |
| An on-site demonstration day-care centre, comprised exclusively of the infants of adolescents in the Teenage Mothers Programme, provides a model for developmentally appropriate care. | Организованный программой показательный детский сад, предназначенный исключительно для детей, матери которых охвачены соответствующей программой оказания помощи, представляет собой образец надлежащего ухода за детьми, обеспечивающего их правильное развитие. |
| In this regard, the Government of the Sudan should address these concerns as a demonstration of its political will to fulfil its human rights obligations. | В этой связи правительству Судана следует принять меры по решению этих проблем, демонстрируя тем самым свою политическую волю к выполнению своих обязательств в области прав человека. |
| Recently, as a demonstration of our commitment to the Scheme, Botswana invited a peer review mission to come to audit our systems. | Недавно Ботсвана, демонстрируя нашу приверженность этой системе, пригласила миссию коллегиального механизма для проведения обзора, запланированного на май или июнь этого года. |
| Ms. Zack said that her delegation had voted in favour of the draft resolution, as a demonstration of its continued concern about the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo and its wish to see the situation resolved as soon as possible. | Г-жа Зэк говорит, что ее делегация проголосовала за данный проект резолюции, демонстрируя сохраняющуюся озабоченность ее страны положением в области прав человека в Демократической Республике Конго и ее желание как можно скорее урегулировать это положение. |
| In demonstration of our commitment to the implementation of the outcome of the special session, we have opened additional avenues to facilitate easier and more widespread dissemination of the outcome. | Демонстрируя нашу приверженность осуществлению итогов специальной сессии, мы приняли дополнительные меры, содействующие облегчению доступа к информации об итогах специальной сессии и ее более широкому распространению. |
| As a demonstration of its commitment to maintaining international peace and security, in 1992 Mongolia declared its territory a single State nuclear-weapon-free zone. | Демонстрируя свою приверженность делу поддержания международного мира и безопасности, Монголия в 1992 году объявила свою территорию зоной, свободной от ядерного оружия в пределах одного государства. |
| If you like, I can give you a private demonstration in your hotel tonight. | Если хотите, я могу вам устроить частный показ в вашем номере отеля, сегодня вечером. |
| We must go to cosmetics demonstration. | Мы должны идти на показ косметики. |
| The demonstration was organized for the benefit of the delegates of member States of the Committee. | Этот показ был организован для делегатов государств - членов Комитета. |
| The Programme, in cooperation with Joanneum Research of Graz, Austria, conducted a live, interactive demonstration of satellite-based telemedicine during the forty-sixth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in 2003. | В ходе сорок шестой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в 2003 году Программа в сотрудничестве с компанией "Йоаннеум ресерч" провела прямой интерактивный показ возможностей телемедицины на основе спутниковой связи. |
| To prove that it's possible you will now watch a demonstration by our tame racing driver. | "Чтобы доказать, что это возможно, наш прирученный гонщик устроит вам показ". |
| The recent acid attack on a group of schoolgirls was a horrific demonstration of the particular vulnerability of girls. | Недавнее нападение с использованием кислоты на группу школьниц стало жутким примером особой уязвимости девочек. |
| Recently, a few emerging economies have made significant breakthroughs in their scientific and technological capacities with a strong demonstration effect on other developing countries. | В последнее время несколько стран, экономика которых развивается ускоренными темпами, добились существенных успехов в развитии своего научно-технического потенциала, что является убедительным примером для подражания. |
| This is a classic demonstration of resonance. | Данный инцидент является классическим примером проявления резонанса. |
| This behaviour is indeed a glaring demonstration of the extent of hypocrisy of the Eritrean regime. | Такое поведение является ярчайшим примером лицемерия, проявляемого эритрейским режимом. |
| Forty demonstration projects and international Decade projects were selected to provide examples of practical measures for disaster reduction being applied in various fields and different countries. | Было отобрано 40 демонстрационных проектов и международных проектов, реализуемых в рамках Десятилетия, которые должны служить примером практических мер по уменьшению опасности стихийных бедствий, принимаемых в различных областях и в разных странах. |
| The elections were a further demonstration of the Afghan people's commitment to the political process and a rejection of continued conflict and violence. | Процесс выборов еще раз продемонстрировал приверженность афганского народа политическому процессу и желание положить конец затянувшемуся конфликту и насилию. |
| In June 1988, Minoru Arakawa, then-CEO of Nintendo of America saw a demonstration of the game Tetris at a trade show. | В июне 1988 года исполнительный директор Nintendo Минору Аракава продемонстрировал игру Тетрис на торговой выставке. |
| Subsequent to that demonstration of the Fund's operational capacity to deliver effectively on the ground, donors provided an additional $12.2 million for the response. | После того как Фонд продемонстрировал таким образом свою оперативную способность организации эффективной работы на местах, доноры предоставили на цели ликвидации последствий еще 12,2 млн. долл. США. |
| Furthermore, in their view, a clear demonstration by the Special Committee of its determination to concentrate its efforts exclusively on the well-being of the peoples of the remaining small Territories might facilitate the acceptance of such missions by all concerned. | Кроме того, они считают, что все заинтересованные стороны были бы более склонны принять такие миссии, если бы Специальный комитет четко продемонстрировал решимость сосредоточить свои усилия исключительно на укреплении благополучия населения еще оставшихся малых территорий. |
| Would you like a further demonstration of my powers? | ∆елаете, чтобы € продемонстрировал вам свою силу? |
| Demonstration of "destruction" via four (national or regional) projects | Наглядный показ методов "уничтожения" в рамках осуществления четырех (национальных или региональных) проектов |
| The secretariat is developing a database with information on submissions, referrals and communications, and will give a demonstration of the database in pilot form. | В настоящее время секретариат разрабатывает базу данных, содержащую информацию о представлениях, обращениях и сообщениях, и позднее организует наглядный показ этой базы данных в ее пробной форме. |