Among the promises made in the Millennium Declaration was a compelling pledge to spare no effort to free all women, men, girls and boys from the abject and dehumanizing conditions of poverty. |
Среди обещаний, зафиксированных в Декларации тысячелетия, есть и твердое обязательство не жалеть усилий для того, чтобы освободить всех женщин, мужчин, девочек и мальчиков от условий крайней и дегуманизирующей нищеты. |
The report argued that one of the main challenges outlined in the Millennium Development Goals was the reduction of abject and dehumanizing poverty to which condition more than 1 billion people are currently consigned. |
В докладе утверждалось, что одна из главных задач, предусмотренных среди целей в области развития на рубеже тысячелетия, заключается в сокращении масштабов жалкой и дегуманизирующей нищеты, которая в настоящее время является уделом более миллиарда человек. |
First, we must spare no effort to free our fellow men and women from the abject and dehumanizing poverty in which more than 1 billion of them are currently confined. |
Во-первых, мы должны приложить все усилия для избавления наших братьев и сестер от жалкой и дегуманизирующей нищеты, в которой сейчас проживает более миллиарда человек. |
The Government acknowledges that sustained education of the communities that condone this dehumanizing practice is strongly required and is channeling its efforts towards that. |
Правительство отдает себе отчет в крайней необходимости настойчивого просвещения общин, мирящихся с этой дегуманизирующей практикой, и направляет на это свои усилия. |
From the economic and social perspective, we cannot escape the fact that we live in a world characterized by high levels of underdevelopment and social degradation - a world where too many people live in dehumanizing poverty. |
Что касается социально-экономических перспектив, то нельзя отрицать того, что мы живем в мире, которому свойственен высокий уровень отсталости и социального упадка - в мире, где слишком многие живут в условиях дегуманизирующей нищеты. |