| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) suggested that the Committee should defer its decision on paragraph 22. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) предлагает Комитету отложить принятие решения по пункту 22. |
| In the light of the above, the Group requests that you defer the consideration of operative paragraphs 11 to 21, in the section entitled "Maritime interdiction of charcoal and arms" of the draft resolution, for further consultations with the concerned Member States. | С учетом вышеизложенного Группа обращается к Вам с просьбой отложить рассмотрение пунктов 11 - 21 постановляющей части в разделе под названием «Перехват на море поставки древесного угля и оружия» в проекте резолюции для проведения дальнейших консультаций с заинтересованными государствами-членами. |
| Ms. Pouquet-El Chami, speaking as working group Chairman, proposed that the Committee should defer taking action on the two draft resolutions under item 30 to a later date, to allow time for further reconciliation of views. | Г-жа Пуке-Эль Шами, выступая в качестве Председателя рабочей группы, предлагает Комитету отложить принятие решений по двум проектам резолюций по пункту 30 повестки дня на более позднюю дату в целях дальнейшего согласования мнений. |
| Accordingly, the Committee recommends that the Assembly defer consideration of resource requirements for a small peacebuilding support office until the deliberations on the arrangements for the Peacebuilding Commission have been concluded. | В связи с этим Комитет рекомендует Ассамблее отложить рассмотрение вопроса о потребностях в ресурсах небольшого подразделения по поддержке миростроительства до завершения обсуждения процедур создания Комиссии по миростроительству. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly defer action until a comprehensive report is submitted in accordance with General Assembly resolutions 57/318 and 57/320 and in line with the observations and comments above. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее отложить принятие решения до представления всеобъемлющего доклада в соответствии с резолюциями 57/318 и 57/320 Генеральной Ассамблеи и с учетом вышеизложенных замечаний и комментариев. |
| The Working Group should defer consideration of the relationship between the framework convention and existing agreements to a later stage. | Рабочей группе следует перенести рассмотрение взаимосвязи между рамочной конвенцией и существующими соглашениями на более поздний этап. |
| Temporal phasing may defer part of the project investment cost to a later point in time, thus increasing the economic rate of return of a project. | Поэтапная реализация по времени позволяет перенести часть проектных инвестиционных издержек на более поздний срок, что тем самым повышает его экономическую рентабельность. |
| The Committee may defer consideration of a proposed chemical to the following meeting for reasons it considers justified, e.g., lack of information, lack of time, etc. | Комитет может перенести рассмотрение какого-либо предлагаемого химического вещества на следующее совещание на основании причин, которые он считает уважительными, например, отсутствие информации, нехватка времени и т.д. |
| Also at its second session, the Group considered the issue of one State party selected for review in the first year of the Mechanism that had not yet informed the Secretariat whether it was ready to undergo the review or would defer review to the second year. | Также на своей второй сессии Группа рассмотрела положение, сложившееся в отношении одного государства-участника, отобранного для прохождения обзора в течение первого года функционирования Механизма, которое еще не проинформировало Секретариат ни о своей готовности к обзору, ни о желании перенести обзор на второй год. |
| If the representative of Ireland wishes to wait until that revision has been issued we can by all means defer action until the early part of next week. | Если представитель Ирландии желает подождать до тех пор, пока будет распространен этот пересмотренный проект, мы, безусловно, сможем перенести принятие по нему решения до начала следующей недели. |
| However, the Institute may defer the starting date for payment while the insured person remains entitled to receive sickness benefit. | Вместе с тем Институт может отсрочить момент начисления пенсии, если застрахованный имеет право на получение пособия по больничному листу. |
| A High Contracting Party may defer compliance with the prohibition of transfer for a transition period not exceeding X years from the Protocol's entry into force for it. | Высокая Договаривающаяся Сторона может отсрочить соблюдение запрещения на передачу на переходный период сроком не свыше Х лет со вступления для нее в силу Протокола. |
| "Except in capital cases, the Government may, at their absolute discretion, at any time, remit in whole or in part, or modify or defer any punishment imposed by a Special Criminal Court." | "За исключением дел о преступлениях, за которые предусмотрена высшая мера наказания, правительство располагает полными дискреционными полномочиями в любой момент частично или полностью отменить или изменить, или отсрочить любое наказание, наложенное Специальным уголовным судом". |
| "may defer their returns..." | "которым разрешается отсрочить отчёт..." |
| "may defer their returns..." | "разрешено отсрочить отчёт..." |
| The Fifth Committee could no longer defer discussion of the item, since failure to adopt an agreed scale would mean that there would be no system of assessment for Member States to contribute to the budget of the Organization for the next triennium. | Пятый комитет более не может откладывать обсуждение этого вопроса, поскольку непринятие согласованной шкалы будет означать отсутствие системы начисления взносов государств-членов в бюджет Организации на следующий трехлетний период. |
| First, with respect to commanders, it seems to us that we can no longer defer facing some of the most difficult problems, including how to deal with local commanders who continue to challenge the authority of the central Government by pursuing illicit activities. | Во-первых, что касается командиров, нам кажется, что мы не можем более откладывать разрешение некоторых из наиболее сложных проблем, включая вопрос о том, что можно сделать в отношении местных командиров, которые по-прежнему бросают вызов власти центрального правительства, продолжая заниматься незаконной деятельностью. |
| The Security Council can also defer investigations or prosecutions in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter. | Передача дел на рассмотрение Советом Безопасности является одним из механизмов задействования МУС. Совет Безопасности может также откладывать расследования или судебные разбирательства согласно резолюции, принятой в соответствии с Главой VII Устава. |
| It would be very difficult to conduct our work if we defer each and every draft resolution until the last minute. | Нам будет очень трудно работать, если мы будем откладывать на последнюю минуту рассмотрение каждого проекта резолюции. |
| It made little sense to prepare draft Views and then defer them indefinitely. | Представляется неоправданным подготавливать проекты соображений, а затем откладывать их рассмотрение на неопределенный период. |
| Where potential labour shortages exist, this could necessitate major changes in existing incentive structures to encourage more workers to willingly defer full retirement and continue to be employed, whether as part-time or as full-time employees. | В случае нехватки рабочей силы необходимо вносить существенные изменения в существующие механизмы стимулирования, с тем чтобы поощрять большее число трудящихся к добровольной отсрочке полного выхода на пенсию и к дальнейшей производственной деятельности в качестве работников, занятых в течение неполного или полного рабочего дня. |
| Furthermore, pursuant to article 233 of the Civil Procedure Code, the author can file a request to the court to stay or defer the execution of the judgment. | Кроме того, в соответствии со статьей 233 Гражданско-процессуального кодекса автор может подать заявление в суд с просьбой об отсрочке исполнения судебного решения. |
| In Yemen, a defer year is mandatory between secondary school (high school) and university. | В Йемене год отсрочки является обязательным для средней школы, старших классов и университета. |
| UN-Women's revenue and accounts receivable policy recognizes revenue when confirmed in writing by donors, unless any stipulations defer the recognition. | В соответствии с политикой Структуры «ООН-женщины» в отношении поступлений и дебиторской задолженности средства признаются в качестве поступлений только после письменного подтверждения от доноров, если нет других условий, требующих отсрочки признания. |
| In Zambia, foreign investors are exempt from environmental liabilities for past activities and can defer compliance with environmental standards. | В Замбии иностранные инвесторы часто освобождаются от экологической ответственности за прошлую деятельность и могут требовать отсрочки соблюдения экологических нормативов. |
| You house us, you feed us, and I will defer payment. | Вы обеспечите нас жильем и едой, и я дам вам отсрочку. |
| The State party further notes that the author's application for leave to seek judicial review of that decision has not yet been decided by the Court and that her application does not automatically defer her removal, which is currently under an active valid order. | Государство-участник далее отмечает, что Судом еще не принято решение по поводу ходатайства автора о разрешении пересмотра этого решения в судебном порядке и что ее ходатайство не влечет за собой автоматическую отсрочку ее высылки из страны в соответствии с действующим распоряжением. |
| I can defer GW for a year. | Я могу взять отсрочку в ДВ на годик. |
| Will you defer your motion to allow a commission... to explore the validity of your accusations? | Вы согласны на отсрочку, чтобы комиссия установила справедливость ваших претензий. |
| The interim relief judge may set a time line for payment and defer civil imprisonment for a period of one year or longer. | Судья, выносящий решения по срочным, вопросам может предоставить этому лицу отсрочку платежа и отложить, не более чем на один год, исполнение требования о лишении свободы. |
| To again defer consideration of issues relating to the United Nations common system would send the wrong signal to the Organization's 40,000 staff members. | Очередная отсрочка рассмотрения вопроса, касающегося общей системы Организации Объединенных Наций, послужит неправильным сигналом для 40000 сотрудников Организации. |
| Further elements of the proposal were to undertake only minimal landscaping and defer the demolition of the North Lawn Building and the refurbishment of furniture ($16 million). | Также в предложении предусматривались минимальные расходы на ландшафтный дизайн и отсрочка сноса здания на Северной лужайке и обновления мебели (16 млн. долл. США). |
| The Interest Relief Plan, whereby borrowers in financial difficulty may defer payment, has been expanded to include low-income employed borrowers, as well as those who are unemployed or temporarily disabled. | Льготная программа выплаты процентов, в рамках которой заемщикам, испытывающим финансовые трудности, может быть предоставлена отсрочка выплаты, была расширена и в настоящее время охватывает работающих заемщиков с низким доходом, а также безработных или временно нетрудоспособных. |