| Accordingly, the Committee could not defer consideration of that issue until May 2006. | Поэтому Комитет не может отложить рассмотрение этого вопроса до мая 2006 года. |
| The prosecutor may defer this formality and ask the police to carry out further inquiries. | Прокурор может отложить эту процедуру и потребовать от полиции дополнительного расследования. |
| After having considered the indictment in accordance with article 4, the Preliminary Investigations Chamber may defer ruling and may ask the Prosecutor to conduct a further investigation. | После рассмотрения обвинительного заключения в соответствии со статьей 45 Следственная палата может отложить вынесение постановления и просить Прокурора провести дополнительное расследование. |
| However, she proposed that the Working Group defer the consideration of her study to its seventeenth session, in order to enable more indigenous organizations and Governments to submit their comments to the Special Rapporteur. | Вместе с тем она предложила Рабочей группе отложить рассмотрение ее исследования до семнадцатой сессии, с тем чтобы большее число организаций коренных народов и правительств смогли представить свои замечания Специальному докладчику. |
| The Defer... button is not available for alarms which are displayed at login due to the Repeat at login option having been selected. | Кнопка Отложить... из за установленного параметра Повторить при входе, недоступна для напоминаний которые показываются во время входа в систему. |
| We cannot postpone a session or defer it without getting the approval of the other lawyer. | Мы не можем отложить заседание или перенести его на более поздний срок без разрешения другого адвоката. |
| The representative of the United States of America proposed that, in the light of the complex situation and the circumstances on the ground, the Committee defer its decision regarding the credentials of the representatives of Afghanistan to a later meeting. | Представитель Соединенных Штатов Америки предложил Комитету с учетом сложности ситуации и сложившихся обстоятельств перенести на одно из последующих заседаний принятие решения в отношении полномочий представителей Афганистана. |
| He would be guided by the wishes of the Committee, which could find ways to deal with the issue without deferment, or defer it to the second part of the resumed session. | Он будет руководствоваться пожеланиями Комитета, который может изыскать способ рассмотрения этого вопроса, не откладывая его, или перенести его рассмотрение на вторую часть возобновленной сессии. |
| Given the complexity and sensitivity of the proposals before the Committee, it should make provision for the funding of special political missions for the first six months of 2012 and defer discussion of the subject to the second part of the resumed session. | Учитывая сложность и деликатность предложений, находящихся на рассмотрении Комитета, ему следует выделить ассигнования на финансирование специальных политических миссий в течение первых шести месяцев 2012 года и перенести обсуждение данного вопроса на вторую часть возобновленной сессии. |
| On the proposal of the President, the Council decided to further defer action on the draft resolution entitled "Review of United Nations support for small island developing States" to a later date, but before the end of 2011. | По предложению Председателя Совет постановил вновь перенести принятие решения по проекту резолюции, озаглавленному «Обзор деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствам», на более поздний срок, но до завершения 2011 года. |
| Certain crews may defer their debts if I ask them. | Некоторые команды могут отсрочить свои долги, если я попрошу их. |
| I can defer admission for a year. | Я могу отсрочить поступление на год. |
| You can defer for a moment? | Вы можете отсрочить на минуту? |
| "Except in capital cases, the Government may, at their absolute discretion, at any time, remit in whole or in part, or modify or defer any punishment imposed by a Special Criminal Court." | "За исключением дел о преступлениях, за которые предусмотрена высшая мера наказания, правительство располагает полными дискреционными полномочиями в любой момент частично или полностью отменить или изменить, или отсрочить любое наказание, наложенное Специальным уголовным судом". |
| "may defer their returns..." | "разрешено отсрочить отчёт..." |
| He believed that it was necessary to specify the number of times that the Court might defer proceedings at the request of the Security Council. | Оратор считает, что необходимо конкретно указать количество раз, когда Суд может откладывать разбирательство по просьбе Совета Безопасности. |
| The Committee carefully added that the "progressive realization" of rights does not mean that States can defer indefinitely efforts towards the realization of rights based on availability of resources or other constraints. | Комитет предусмотрительно добавил, что "постепенное осуществление" прав не означает, что государства могут бесконечно откладывать усилия, направленные на осуществление прав, объясняя это положением с наличными ресурсами или другими ограничениями. |
| We must not delay or defer action until the negotiations are completed. | Мы не должны откладывать или затягивать этот процесс до того момента, когда будут завершены переговоры. |
| It would be very difficult to conduct our work if we defer each and every draft resolution until the last minute. | Нам будет очень трудно работать, если мы будем откладывать на последнюю минуту рассмотрение каждого проекта резолюции. |
| During a session, the Committee may amend the agenda and may, as appropriate, delete or defer items by the decision of a majority of the members. | В ходе сессии Комитет может изменять повестку дня и, при необходимости, может исключать или откладывать рассмотрение пунктов по решению большинства членов Комитета. |
| Where potential labour shortages exist, this could necessitate major changes in existing incentive structures to encourage more workers to willingly defer full retirement and continue to be employed, whether as part-time or as full-time employees. | В случае нехватки рабочей силы необходимо вносить существенные изменения в существующие механизмы стимулирования, с тем чтобы поощрять большее число трудящихся к добровольной отсрочке полного выхода на пенсию и к дальнейшей производственной деятельности в качестве работников, занятых в течение неполного или полного рабочего дня. |
| Furthermore, pursuant to article 233 of the Civil Procedure Code, the author can file a request to the court to stay or defer the execution of the judgment. | Кроме того, в соответствии со статьей 233 Гражданско-процессуального кодекса автор может подать заявление в суд с просьбой об отсрочке исполнения судебного решения. |
| In Yemen, a defer year is mandatory between secondary school (high school) and university. | В Йемене год отсрочки является обязательным для средней школы, старших классов и университета. |
| UN-Women's revenue and accounts receivable policy recognizes revenue when confirmed in writing by donors, unless any stipulations defer the recognition. | В соответствии с политикой Структуры «ООН-женщины» в отношении поступлений и дебиторской задолженности средства признаются в качестве поступлений только после письменного подтверждения от доноров, если нет других условий, требующих отсрочки признания. |
| In Zambia, foreign investors are exempt from environmental liabilities for past activities and can defer compliance with environmental standards. | В Замбии иностранные инвесторы часто освобождаются от экологической ответственности за прошлую деятельность и могут требовать отсрочки соблюдения экологических нормативов. |
| You house us, you feed us, and I will defer payment. | Вы обеспечите нас жильем и едой, и я дам вам отсрочку. |
| Male citizens aged 18 - 27 who are not exempt from or who may not defer their period of military service are liable for conscription. | Гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
| Will you defer your motion to allow a commission... to explore the validity of your accusations? | Вы согласны на отсрочку, чтобы комиссия установила справедливость ваших претензий. |
| I will not defer. | Я не согласна на отсрочку. |
| The interim relief judge may set a time line for payment and defer civil imprisonment for a period of one year or longer. | Судья, выносящий решения по срочным, вопросам может предоставить этому лицу отсрочку платежа и отложить, не более чем на один год, исполнение требования о лишении свободы. |
| To again defer consideration of issues relating to the United Nations common system would send the wrong signal to the Organization's 40,000 staff members. | Очередная отсрочка рассмотрения вопроса, касающегося общей системы Организации Объединенных Наций, послужит неправильным сигналом для 40000 сотрудников Организации. |
| Further elements of the proposal were to undertake only minimal landscaping and defer the demolition of the North Lawn Building and the refurbishment of furniture ($16 million). | Также в предложении предусматривались минимальные расходы на ландшафтный дизайн и отсрочка сноса здания на Северной лужайке и обновления мебели (16 млн. долл. США). |
| The Interest Relief Plan, whereby borrowers in financial difficulty may defer payment, has been expanded to include low-income employed borrowers, as well as those who are unemployed or temporarily disabled. | Льготная программа выплаты процентов, в рамках которой заемщикам, испытывающим финансовые трудности, может быть предоставлена отсрочка выплаты, была расширена и в настоящее время охватывает работающих заемщиков с низким доходом, а также безработных или временно нетрудоспособных. |