You're coming dangerously close to conjecture, Mr. Palmer. | Вы подошли опасно близко к предположению, мистер Палмер. |
The Council clearly continues to be badly, even dangerously, out of step with the evolution of the world's geopolitics. | Совет однозначно продолжает весьма значительно, даже опасно, отставать от темпов эволюции мировой геополитики. |
In particular, the recent international financial crises are dangerously compromising the balance of our economies and putting our social cohesion to a terrible test. | В частности, разразившийся недавно мировой финансовый кризис опасно нарушает экономический баланс наших стран и подвергает нашу социальную сплоченность суровому испытанию. |
Us bending units are dangerously outdated. | Роботы сгибатели опасно устарели. |
History in the hands of manipulative politicians and incorrigible ideologues can be either a dangerously inebriating weapon to mobilize the masses, or, as James Joyce put it in Ulysses, "a nightmare" from which it is difficult to wake. | История в руках манипулирующих политиков и безнадежных идеологов может быть или опасно воодушевляющим оружием для мобилизации масс, или, как написал Джеймс Джойс в своем "Улиссе", "ночным кошмаром", от которого трудно очнуться. |
This programme would be dangerously exciting to a Belgian, wouldn't it? | Эта программа будет угрожающе захватывающей для жителей Бельгии. |
And the full council will be voting on a bill to decriminalize several minor offenses, an action which you, Commissioner, have called "dangerously ignorant." | И наш совет будет голосовать за законопроект о декриминализации некоторых мелких преступлений, акт, который вы, комиссар, назвали "угрожающе некомпетентным". |
That sounds dangerously like a compliment. | Это угрожающе похоже на комплимент. |
You have been not 48 hours in Cloisterham and already there is a notion abroad that Mr Neville is a dangerously passionate fellow of an uncontrollable and vicious temper. | Не прошло и 48 часов после вашего прибытия в Клойстерхэм, а в округе уже в ходу такая точка зрения, что мистер Невил угрожающе страстный товарищ неудержимого и порочного нрава. |
The working capital stood at $5.0 million at the beginning of 1997, dangerously low in relation to the optimal level of one month's average expenditure ($22 million). | По состоянию на начало 1997 года сумма оборотного капитала составляла 5,0 млн. долл. США и являлась угрожающе низкой по сравнению с оптимальным уровнем, эквивалентным среднемесячным расходам (22 млн. долл. США). |
Despite the international community's numerous appeals for the prompt implementation of that resolution, the situation continues to deteriorate dangerously. | Несмотря на многочисленные призывы международного сообщества к оперативному выполнению этой резолюции, продолжается опасное ухудшение ситуации. |
An unstable substance which every ethical scientist in the galaxy has denounced as dangerously unpredictable. | Нестабильное вещество, которое все ученые в галактике осудили, как опасное и непредсказуемое. |
Moreover, the dangerously widespread use of conventional weapons undermines all attempts at the peaceful solution to conflicts. | Кроме этого, опасное широко распространенное применение обычных видов вооружения подрывает все попытки, направленные на мирное урегулирование конфликтов. |
Without a reserve, missions have few ready options to respond to dangerously unfolding circumstances. | Если нет резерва, у миссии всегда мало возможностей реагировать на опасное развитие обстановки. |
Despite growing demand for increases in the volume and scope of such activities, the core resources allocated to programmes and funds had fallen to dangerously low levels and the United Nations risked becoming less and less capable of fulfilling its mandate in the field of development. | На фоне постоянно растущих потребностей в наращивании масштабов и результатов такой деятельности имеет место опасное уменьшение основных ресурсов, выделяемых фондам и программам, и налицо угроза того, что неспособность Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат в области развития будет нарастать. |
In fact, prospects for disarmament are darkening dangerously. | По сути, перспективы разоружения опасным образом ухудшаются. |
The IMF has not, however, fully grasped that the conditions were often dangerously misguided, and often dealt with political issues that were beyond its mission. | МВФ, однако, полностью не осознал, что условия часто опасным образом вводили в заблуждение, и часто имел дело с политическими вопросами, которые не входили в его деятельность. |
If cloning and the use of human embryos for research were justified by an appeal to freedom, cultural progress and the advancement of mankind, the very idea of the human family built on the values of personal trust, respect and mutual support would be dangerously eroded. | Если клонирование и использование зародышей человека в исследовательских целях обосновывается ссылкой на свободу, культурное развитие и прогресс человечества, то тем самым опасным образом подрывается сама идея человеческой семьи, построенной на основе ценностей личного доверия, уважения и взаимной поддержки. |
The earlier report predicted social, economic and environmental decline; and three decades later confirmed that humanity has dangerously overshot the limits of our planet's carrying capacity. | В первом докладе предсказывался социальный, экономический и экологический спад, а в подготовленном три десятилетия спустя докладе было подтверждено, что человечество опасным образом выходит за пределы допустимых возможностей нашей планеты. |
The most popular explanations downplay risk factors in a way that can be dangerously misleading. | Самые популярные объяснения преуменьшают факторы риска опасным образом, таким которое может ввести в заблуждение. |
Vraxoin is the most dangerously addictive drug in existence, and is on this ship. | Враксоин - самый опасный наркотик в мире, и он на этом корабле. |
The continued blunt, uncensored and unpunished expressions of supremacist, anti-Semitic and hateful opinions by political leaders may be an indicator that societies are growing dangerously and increasingly tolerant of hate speech and extremist ideas. | Продолжающиеся открытые, не подлежащие цензуре и ненаказуемые выражения антисемитских, утверждающих чье-либо превосходство, мотивированных ненавистью взглядов политических лидеров могут служить показателем того, что в обществах происходит опасный рост и все большее распространение терпимости по отношению к «языку ненависти» и экстремистским идеям. |
The Kingdom of Morocco also requests that you take such steps as may be deemed necessary to prevent these demonstrations, which are eminently political and dangerously provocative, and to give instructions to that effect to your Special Representative and the MINURSO Force Commander. | Королевство Марокко просит Вас также предпринять шаги, которые Вы сочтете необходимыми, с целью воспрепятствовать проведению этих демонстраций, носящих исключительно политический и опасный провокационный характер, и дать соответствующие указания Вашему Специальному представителю, а также Командующему силами МООНРЗС. |
But this is a dangerously complacent argument. | Но это очень опасный и равнодушный аргумент. |
I think we are on a dangerously wrong path. | Мы вступаем на самый опасный путь. |
Appleton questions David on the night of the "soy sauce" overdoses and quickly becomes aware of the dangerously supernatural aspects of his case. | Эплтон задавал вопросы Давиду в ночь передозировки «соевого соуса», он быстро осознал всю опасность дела, а также его возможный специфический характер. |
This Commission is a suitable forum for us to discuss our security issues in a straightforward fashion - namely, the presence of many armed groups that are circulating and dangerously jeopardizing the democratic gains made in the development of our member countries. | Эта комиссия является для нас удобной площадкой для открытого обсуждения вопросов, касающихся безопасности, а именно, проблемы присутствия на территории наших стран большого количества вооруженных групп, представляющих опасность для демократических достижений государств-членов и их развития. |
If allowed to continue, this situation could dangerously consolidate the de facto partition of the country with unpredictable consequences for the stability of Côte d'Ivoire as well as of neighbouring countries. | Дальнейшее сохранение такого положения может создать опасность закрепления фактического раскола страны с непредсказуемыми последствиями для стабильности в Кот-д'Ивуаре, а также соседних странах. |
Guinea subscribes to the view that these conditions dangerously compromise the implementation of peace agreements in the subregion, whose failure is often attributed solely to the absence of political will. | Гвинея разделяет мнение о том, что такие условия создают опасность для осуществления в субрегионе мирных соглашений, неудачу которых зачастую приписывают лишь отсутствию политической воли. |
Together with persistent high unemployment, the still ongoing deleveraging by households and fiscal austerity measures by Governments is keeping the risk of Europe entering into a downward, deflationary spiral dangerously high. | В условиях продолжающегося до сих пор снижения доли заемного капитала домашними хозяйствами и осуществления правительствами мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере, в сочетании с постоянно высокой безработицей, сохраняется повышенная опасность того, что экономика Европы может войти в понижательное, дефляционное пике. |
Such theories come dangerously close to... | Подобные теории находятся в опасной близости к... |
You... are coming dangerously close to the point of no return. | Ты в опасной близости к краю пропасти. |
We are cloaked, but positioned dangerously close to where the city's criminal element is gathering to witness the execution of Connor Hawke. | Мы замаскированы, но расположены в опасной близости к криминальному косяку города, где будет происходить экзекуция Коннора Хоука. |
Francine was dangerously close to saying the four words I never ever want to hear from her again. | 'рансин была в опасной близости от того, чтобы сказать эти четыре слова оторые € больше никогда от неЄ не хочу слышать. |
In the dark, without the tape, many trailers do not become visible to other road users until they are dangerously close. | В темноте многие прицепы, не имеющие светоотражающей полосы, становятся видимыми для других участников дорожного движения лишь тогда, когда они оказываются в опасной близости. |
If this distinction were not made, one would dangerously generalize accusations and demonize large groups, not only the perpetrators, and make them vulnerable to counter-terrorist measures. | Если не провести такого различия, то это приведет к опасному обобщению обвинений и "демонизации" больших групп людей, а не только лиц, совершающих такие преступления, и сделает их уязвимыми по отношению к контртеррористическим мерам. |
Continuous marginalization of the African economies and their failure to integrate into the global market led to the stagnation of their industries and a dangerously growing gap in technology development and capacity-building. | Продолжающаяся маргинализация экономики африканских стран и их неспособность интегрироваться в мировой рынок привели к стагнации их промышленности и опасному увеличению отставания по уровню технологического развития и потенциала. |
Noting with concern the violations in the United Nations designated zones in the region and other activities, including restrictions on the freedom of movement of United Nations military observers, referred to in the report of the Secretary-General, which have dangerously increased tensions, | отмечая с беспокойством нарушения в установленных Организацией Объединенных Наций зонах в этом районе и другие действия, включая ограничения на свободу передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, упомянутые в докладе Генерального секретаря, которые привели к опасному возрастанию напряженности, |
The administration needed to see - and to say - that the debt-fueled pre-crisis economy was on a dangerously unsustainable path, and that the challenge now, having averted a depression, was to make a difficult transition to a new path. | Администрация Обамы должна была увидеть (и сказать), что основанная на крупных задолженностях докризисная экономика шла по опасному и шаткому пути и что сегодняшняя задача (после предотвращения экономического спада) заключается в необходимости совершения трудного перехода на другой путь. |
It is like saying that people are more likely to drive dangerously if they wear a seat belt; in fact, the opposite is more often the case. | Это все равно, что сказать, что люди склонны к опасному вождению, когда они пристегнуты ремнем безопасности; на самом деле, чаще верно обратное. |
Many crises have not yet been resolved, and some continue to escalate dangerously, while new challenges threaten to generate new conflicts, destruction and humanitarian catastrophes. | В то время как многие кризисы все еще остаются неурегулированными и продолжается опасная эскалация некоторых других кризисов, возникают новые проблемы, которые угрожают новыми конфликтами, разрушениями и гуманитарными катастрофами. |
The dangerously recurrent nature of many refugee emergencies, particularly in Africa, only underlines the strong need for the international community to make concerted and energetic efforts to pursue political solutions. | Опасная повторяемость многих чрезвычайных ситуаций, связанных с возникновением потоков беженцев, особенно в Африке, только подчеркивает настоятельную необходимость осуществления международным сообществом согласованных и энергичных усилий в целях поиска политических решений. |
Its meaning could be cleverly and dangerously exploited by those who did not want real equality and, in that connection, she was concerned about the apparently indiscriminate use of the term in the State party's reports. | Ловкая и опасная игра со значением этого понятия служила интересам тех, кто противился реальному равноправию, в связи с чем она была обеспокоена необоснованным применением термина в докладе государства-участника. |
Mercy, your own creation, is dangerously unstable and Anne Hale, an infinitely greater threat. | Мерси, твое старое творение, опасная и неуравновешенная а Анна Хейл очень сильная угроза. |
More dangerously vulnerable sewer systems? | Критически опасная уязвимость канализации? |