At the same time, such technological transformations can also spur shifts in the labour market, which is why social protection is critically needed to cushion the economic and social impacts of the restructuring. |
В то же время, такие технические преобразования могут вызвать перекосы на рынке труда, и именно поэтому для смягчения экономических и социальных последствий структурной перестройки крайне необходимы меры социальной защиты. |
In addition, maintaining expenditure levels may not be enough to cushion the impact of the crisis, as the need for social protection, public education and health services will grow as a result. |
Кроме того, поддержания уровня расходов может оказаться недостаточно для смягчения последствий кризиса, поскольку в качестве его результата обострятся потребности в социальной защите и услугах в области государственного образования и здравоохранения. |
The Sudan faces an extremely severe economic shock at a time when it is debarred from the sources of international financial assistance that would normally be available to cushion such adversity. |
Судан переживает чрезвычайно серьезные экономические потрясения в ситуации, когда он лишен доступа к источникам международной финансовой помощи, к которым в обычных условиях он мог бы обратиться для смягчения подобных тяжелых последствий. |
(b) Social insurance programmes, to cushion the risks associated with unemployment, ill-health, disability, work-related injury and old age; |
Ь) программы социального страхования для смягчения рисков, связанных с безработицей, слабым здоровьем, инвалидностью, травмами на производстве и старостью; |
Because of ingrained discrimination and structural disadvantage, vulnerable groups have restricted access to services and social protection, which help to cushion the effects of crises, and they are thus exposed to increased risk during times of economic shock. |
В результате укоренившейся дискриминации и обусловленного структурными факторами неблагоприятного положения уязвимых групп населения такие группы имеют ограниченный доступ к услугам и социальной защите для смягчения последствий кризисов и, следовательно, подвержены повышенному риску в периоды экономических потрясений. |
How can the issues of energy security and measures to cushion energy price shocks be addressed through international financial support, regional and national transfers and funding methods? |
Как можно решить проблемы энергетической безопасности и принять меры для смягчения ценовых шоковых потрясений в энергетическом секторе на основе международной финансовой поддержки, региональных и национальных переводов средств и методов финансирования? |
The IMF has already moved quickly to help many of our member countries in this time of crisis, including by protecting social spending in order to cushion the impact of the crisis on the most vulnerable. |
МВФ уже сумел быстро отреагировать и помочь многим из наших государств-членов в период текущего кризиса, включая, защиту социальных расходов для смягчения влияния кризиса на наиболее слабо защищенных. |
The representative mentioned that, under the Social Impact Amelioration Programme, periodic payments were made to elderly women and pregnant and lactating mothers, for a limited period of time, to cushion the effects of the withdrawal of government subsidies of basic goods. |
Представитель упомянула о том, что в соответствии с Программой смягчения социальных последствий на протяжении ограниченного периода времени производились периодические выплаты пожилым и беременным женщинам, а также кормящим матерям в целях смягчения последствий прекращения государственного субсидирования основных товаров. |
Mr. Roland Sigg (International Social Security Association) underlined the need to cushion the effects of SAPs but not by importing the social security models of the industrialized countries. |
Г-н Роланд Сигг (Международная ассоциация социального страхования) подчеркнул необходимость смягчения последствий ПСП, однако не путем заимствования у промышленно развитых стран их моделей социального страхования. |
In its proactive approach in dealing with the situation, the Government of Saint Lucia has secured funding from the European Union to implement a social recovery programme to help cushion the effects of the fallout from the banana industry and to prevent the worsening of the poverty situation. |
Европейский союз предоставил Сент-Люсии финансирование в рамках превентивного подхода к урегулированию этой ситуации на осуществление программы социального восстановления в целях смягчения последствий массовых увольнений в банановой отрасли и предотвращения ухудшения ситуации в плане нищеты. |
In Africa, Ministers of Finance and Planning and Governors of Central Banks met in Tunis on the 12 of November 2008 to discuss the implications of the financial crisis for Africa and identify appropriate policy responses to cushion its impact in the region. |
В Африке министры финансов и планирования и управляющие центральными банками встретились в Тунисе 12 ноября 2008 года для обсуждения последствий финансового кризиса для Африки и определения надлежащих политических мер для смягчения его воздействия в регионе. |
To spur economic and job growth as well as cushion the impact of the crisis on vulnerable groups in both rural and urban areas, some countries had adopted fiscal stimulus packages and expedited the provision of social protection. |
В целях стимулирования экономического роста и занятости и смягчения последствий кризиса для уязвимых групп как в сельских, так и в городских районах некоторые страны приняли пакеты мер налогового стимулирования и активизировали меры по обеспечению социальной защиты. |
To cushion the impact of the world economic crisis and prevent it from compromising the attainment of the objectives of its national human resources development strategy, Morocco had taken a series of measures to come to the aid of the most affected population groups and economic sectors. |
Для смягчения последствий мирового экономического кризиса и недопущения того, чтобы он помешал достижению целей, поставленных в национальной стратегии развития людских ресурсов, Марокко приняло ряд мер по оказанию помощи наиболее пострадавшим группам населения и экономическим секторам. |
Also, in order to cushion the psychological effects of migration on the families of migrants, teaching modules on the situation of migrants and the positive and negative effects of migration have been used in some schools. |
Кроме этого, для смягчения психологического воздействия миграции на семьи мигрантов в некоторых школах используются учебные модули, касающиеся положения мигрантов и позитивных и негативных последствий миграции. |
To cushion the social impact of the reforms, the Government is expanding its experimentation with a social safety net that includes unemployment insurance, a socially funded pension system and health-care insurance. |
Для смягчения социальных последствий реформ правительство расширяет свою работу по внедрению системы социальной защиты, которая включает страхование на случай безработицы, пенсионную систему, финансируемую из социальных фондов, и медицинское страхование. |
Since the onset of the financial and economic crisis, UNCTAD had provided support to member States to enable them to quantify the impact on their economies, understand the transmission mechanisms, and identify policy measures that were needed to cushion the effects on their economies. |
С самого начала финансово-экономического кризиса ЮНКТАД оказывала поддержку государствам-членам, с тем чтобы помочь им оценить последствия для их экономики, понять механизмы распространения кризиса и определить меры политики, необходимые для смягчения последствий для их экономики. |
Around each lug is a polyurethane o-ring that acts as a shock absorber to cushion the shock of opening, and reduce the audible noise of opening. |
На каждый выступ надето полиуретановое уплотнительное кольцо, которое действует как амортизатор для смягчения удара и уменьшает шум при открытии. |
The deposit required by the Broker before a client can trade/transact a deal to have some cushion in the event of default by the party. |
Депозит, требуемый брокером для смягчения ситуации в случае, когда сторона отказывается выплачивать свой долг до того, как клиент может продать или заключить сделку. |
While it was for governments to determine national policies to mobilize resources, it was essential that safety nets should be developed to cushion the effects of economic reforms on those least able to participate in the global economy. |
Хотя разрабатывать государственную политику по мобилизации ресурсов надлежит правительствам, очень важно создать "страховочные сети" для смягчения воздействия экономических реформ на страны, у которых менее всего возможностей участвовать в глобализированной экономике. |
Trade liberalization should be undertaken gradually, allowing enterprises that are potentially, but not actually, viable to adapt, while facilitating social protection measures to cushion the impact of shutting down enterprises that are not viable. |
Либерализация торговли должна осуществляться постепенно, с тем чтобы предприятия, которые потенциально - но не фактически - являются жизнеспособными, могли приспособиться к новым обстоятельствам и чтобы при этом можно было осуществлять меры социальной защиты в целях смягчения последствий закрытия предприятий, не являющихся жизнеспособными. |
What measures has the Government put in place to cushion the impact of the significant cuts in the social security budget and to address the administrative delays in the service delivery area being blamed on the introduction of Centrelink? |
Какие меры принимает правительство для смягчения последствий значительного сокращения расходов на социальные нужды и решения проблемы административных проволочек при предоставлении услуг, которые связывают с созданием агентства "Центрлинк"? |
Proposals for sanctions should include a child-impact assessment, describing the expected impact on children and detailing whatever measures might be needed to cushion the worst effects of the sanctions on children and other vulnerable groups. |
Предложения в отношении санкций должны включать оценку их воздействия на детей, в которой бы указывалось их предполагаемое воздействие на детей и подробно излагались бы меры, необходимые для смягчения наихудших последствий санкций для детей и других уязвимых групп. |
Such aid has mainly been provided to cushion the social cost of plant closures, in particular through support for early retirement schemes. |
Такого рода содействие оказывается главным образом для смягчения отрицательных социальных последствий закрытия предприятий, в частности через поддержку программ досрочного выхода на пенсию. |
To mitigate the negative impact of the financial crisis, many least developed countries have increased public spending by digging into the fiscal cushion built up during the previous years. |
Для смягчения негативных последствий финансового кризиса многие наименее развитые страны увеличивают бюджетные расходы, начиная тратить резервы, накопленные за предыдущие годы. |
Even so, Bangladesh, India and Sri Lanka have announced fiscal stimulus packages to cushion the downturn. |
Несмотря на это, Бангладеш, Индия и Шри-Ланка объявили о введении таких мер для смягчения последствий спада. |