The International Court of Justice has in the Gabcíkovo-Nagymaros case convincingly referred to the International Law Commission's view that all the conditions governing necessity must be 'cumulatively' satisfied. |
В деле о проекте «Габчиково-Надьямарош» Международный Суд совершенно правильно сослался на мнение Комиссии международного права о том, что все условия, определяющие состояние необходимости, должны быть соблюдены в совокупности. |
The long months of unrest, openly instigated by businessmen owners of communication media for the purpose of repudiating and attacking the National Constitution, saw incident after incident, which cumulatively put all the country's institutions under great strain. |
Многие месяцы волнений, которые открыто провоцировали предприниматели - владельцы средств массовой информации и которые имели целью непризнание Конституции страны и нападки на нее, были теми событиями, которые в совокупности стали серьезным испытанием для всех институтов. |
Globally, services to prevent mother-to-child transmission reach only 8 per cent of pregnant women, including just 5 per cent of pregnant women in Africa which has cumulatively accounted for 90 per cent of all children born with HIV. |
В глобальном масштабе услугами по профилактике передачи инфекции от матери к ребенку охвачены лишь 8 процентов беременных женщин, в том числе лишь 5 процентов беременных женщин в Африке, на долю которой в совокупности пришлось 90 процентов всех детей, родившихся с ВИЧ. |
Two offices in the Department of Management, the Office of the Under-Secretary-General and the Office of Human Resources Management, achieved the gender target for Professional and higher staff as a whole and cumulatively at the level of D-1 and above. |
Два управления в Департаменте по вопросам управления, Управление людских ресурсов и Канцелярия заместителя Генерального секретаря, достигли поставленной цели по обеспечению равной представленности мужчин и женщин на должностях категории специалистов и выше в целом и в совокупности на уровне Д1 и выше. |
Each individual allegation may have had little impact, but cumulatively they have contributed to growing distrust and insecurity, ultimately increasing the chances of confrontation. |
Каждое такое сообщение само по себе оказывало, может быть, незначительное воздействие, но в совокупности они привели к росту недоверия и ослаблению безопасности, что в конечном счете повысило вероятность конфронтации. |
Petty corruption often amounted cumulatively to corruption on a large scale. |
Зачастую случаи мелкой коррупции в совокупности имеют крупные масштабы. |
The described, cumulatively forbidding, set of regulations is often used for the targeted harassment and persecution of human rights activists. |
Этот свод правил, которые в совокупности носят запретительный характер, часто используется для целенаправленного притеснения и преследования активистов правозащитного движения. |
The Committee also points out that the $50 million limit per decision of the Security Council could cumulatively amount to a very significant sum in any given year. |
Комитет указывает также, что использование предела в размере 50 млн. долл. США в отношении каждого решения Совета Безопасности может в совокупности вылиться в весьма значительную сумму в каждом данном году. |
A total of $2.1 billion in benefits will be provided cumulatively over the first five years. |
В совокупности выплаты по пособиям составят 2,1 млрд. канадских долларов в течение пяти лет. |
A number of pressures on the marine environment, which cumulatively affect the health and productivity of marine ecosystems, are compounded by the effects of increased CO2 emissions, in particular ocean acidification. |
Ряд факторов давления на морскую среду, которые в совокупности влияют на здоровье и продуктивность морских экосистем, усугубляется последствиями увеличения объема выбросов углекислого газа, в частности закислением океана. |
But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet. |
Но в совокупности прочитанные мною за год истории сделали меня более восприимчивой, чем когда-либо прежде, к богатству, разнообразию и сложности нашей замечательной планеты. |
Education, training and associated health services, if well coordinated, can together form a strong and supportive human resources development web, with a cumulatively higher impact on development. |
При хорошей скоординированности услуг в области образования, подготовки кадров и здравоохранения можно сформировать прочную и удобную сеть развития людских ресурсов, которая обеспечит в совокупности более сильную отдачу в плане развития. |
11.1 With regard to the author's claim under article 19 of the Covenant, the Committee observes that, in accordance with article 19 of the Covenant, any restriction on the right to freedom of expression must cumulatively meet several conditions set out in paragraph 3. |
11.1 В отношении жалобы автора в соответствии со статьей 19 Пакта Комитет отмечает, что согласно статье 19 Пакта любое ограничение права на свободное выражение мнений должно в совокупности отвечать ряду условий, изложенных в пункте 3. |
The chapeau of article 21, paragraph 1, cumulatively refers to consent to the reservation (the reference to article 20), permissibility (art. 19) and formal validity (art. 23). |
Вводная часть пункта 1 статьи 21 касается в совокупности согласия на оговорку (ссылка на статью 20), материальной действительности (статья 19) и формальной действительности (статья 23). |
Cumulatively, they would be transformative. |
А в совокупности они изменят мир. |
Cumulatively, these issues, if not addressed, could affect the long-term effectiveness and vitality of the WTO. |
Эти проблемы в совокупности могут нанести ущерб эффективности и жизнеспособности ВТО в долгосрочной перспективе, если не будет найдено их надлежащего решения. |
These are perhaps small beginnings, but cumulatively they may help us overcome our comparative lassitude and develop some momentum. |
Тут, пожалуй, имеются малые заделы, но вот в совокупности они могут помочь нам преодолеть свою относительную апатию и набрать кое-какую динамику. |
For example, compared to the 2000-2001 biennium, our regular resources will have grown cumulatively by 80 per cent, given the projected income levels for 2010-2011, while the number of posts will have grown cumulatively by approximately 10.5 per cent for the same period. |
Например, по сравнению с двухгодичным периодом 2000 - 2001 годов регулярные ресурсы Фонда увеличились в совокупности на 80 процентов, с учетом прогнозируемых поступлений на 2010 - 2011 годы, при этом число должностей за тот же период увеличилось примерно на 10,5 процента. |
But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet. |
Но в совокупности прочитанные мною за год истории сделали меня более восприимчивой, чем когда-либо прежде, к богатству, разнообразию и сложности нашей замечательной планеты. |