In addition, as indigenous settlements are in remote locations, most indigenous children are taught in boarding schools, and are therefore separated, physically and culturally, from their communities. |
Кроме того, поскольку поселения таких народов расположены в отдаленных районах, большинство детей из числа таких народов обучаются в школах-интернатах, в результате чего разлучаются в физическом и культурном плане со своими общинами. |
Some maintain that all rights are culturally relative; others claim that universal rights are just instruments of a given cultural imperialism; and some believe the gulf between those two positions cannot be bridged. |
Высказываются мнения о том, что все права относительны в культурном плане; другие утверждают, что всеобщие права - это лишь инструмент данного культурного империализма; а, по мнению третьих, разногласия между этими двумя позициями преодолеть невозможно. |
Through the material and spiritual support of my family, the positive influence of friends and support groups in the community, and a culturally enriching education, I was able to develop the pride, confidence and critical thinking skills that would later create opportunities for me. |
Через материальную и духовную поддержку моей семьи, положительное влияние друзей и поддержку групп в общине, обогащающего в культурном плане образования я смог обрести гордость, уверенность и способность критически осмысливать происходящее, что позднее помогло создать для меня определенные возможности. |
It is essential for the UNCTAD secretariat to continue to monitor the trends in the tourism industry, in particular giving priority attention and support to the development of e-tourism that is economically, socially, and culturally sustainable in developing countries. |
Секретариату ЮНКТАД необходимо продолжить отслеживание тенденций в индустрии туризма и, в частности, уделять при этом приоритетное внимание, а также оказывать поддержку развитию в развивающихся странах электронного туризма, который является устойчивым в экономическом, социальном и культурном плане. |
That migrants contribute through their hard work to development and enrich societies, economically, politically and culturally in both countries of origin and countries of destination, |
что мигранты своим упорным трудом содействуют развитию и обогащению обществ в экономическом, политическом и культурном плане в странах как происхождения, так и назначения; |
Culturally, India is a bridge between traditional cultures and emergent trends. |
В культурном плане Индия является связующим звеном между традиционными культурами и новыми тенденциями. |
Culturally alienated individuals will also exhibit little knowledge or interest in the history of their host society, placing no real value on such matters. |
Отчужденные в культурном плане индивидуумы также будут обладать небольшим знанием или интересом к истории своего принимающего общества, не придавая реальной ценности этим вопросам. |
Additionally, the Wappo and Yuki people were quite distinct culturally and even in physical type (Goddard 1996:83). |
Кроме того, народы ваппо и юки сильно отличаются друг от друга в культурном плане и даже внешне (Goddard 1996:83). |
Nevertheless, Haitian society remains highly patriarchal, a fact that explains why, culturally, it is women who take on a series of childcare responsibilities: they do the domestic chores and they also cater to their children's emotional needs. |
В гаитянском обществе преобладают сохранившиеся патриархальные традиции, которые в культурном плане объясняют тот факт, что женщины совмещают все домашние дела. |
All manifestations of ethnocentricism have been constructed, historically, ideologically and culturally, around the concept of diversity interpreted as radical difference, inequality, and discrimination against the other. |
Все виды этноцентризма исторически, идеологически и в культурном плане строятся на понимании многообразия как радикального отличия одних от других, что тем самым приводит к неравенству и дискриминации. |
The images and texts found scrawled across bathroom tiles throughout the world are some of the oldest and most culturally interesting forms of communication, artistic expression and free speech that have ever existed. |
Рисунки и написанные второпях тексты, которые можно обнаружить на стенах туалетов по всему миру, восходят к древнейшей и наиболее интересной в культурном плане форме коммуникации, художественного выражения и свободы слова. |
They agreed on the need to reach populations that were physically, socially or culturally isolated, not only with publications but with non-print media, such as radio and television, as well. |
Они согласились с необходимостью обеспечивать охват информационной деятельностью тех групп населения, которые изолированы в физическом, социальном или культурном плане, посредством использования не только печатных материалов, но и каналов других средств массовой информации, в частности радио и телевидения. |
PNMPTA encourages the inclusion of social, spiritual, psychological and biological elements in the care offered by the health services, endeavouring to ensure that these services are culturally accessible, appropriate, well adapted and accepted. |
Программа ПТНАМ стимулирует внедрение в медицинское обслуживание социальных, духовных, психологических и биологических элементов, с тем чтобы эти услуги были доступными в культурном плане, адекватными по существу, адаптированными к конкретным условиям и приемлемыми для населения. |
Chapter 26 recommends that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound practices and from activities the people consider to be socially and culturally inappropriate. |
В главе 26 содержится рекомендация о том, что земли коренных народов необходимо защищать от видов деятельности, являющихся экологически небезопасными или, по мнению затрагиваемых коренных народов, неприемлемыми в социальном и культурном плане. |
As the nomination stated, the settlements are a unique group of exceptionally well-preserved and culturally rich archaeological sites which constitute one of the most important sources for the study of early agrarian societies in the region. |
Согласно ЮНЕСКО, поселения являются уникальными, исключительно хорошо сохранившимися, богатыми в культурном плане археологическими памятниками, которые являются важными источниками об устройстве ранних земледельческих общин в регионе. |
Culturally, the field of knowledge has undergone a notable symbiosis of cultures stemming from the fact that staff have been trained abroad. |
В культурном плане можно констатировать слияние культур в области знаний за счет подготовки ангольских кадров за рубежом. |
Culturally, the people of Equatorial Guinea belong to the Bantu family comprising over 400 ethnic groups who originally inhabited much of Central Africa. |
В культурном плане население Экваториальной Гвинеи относится к группе цивилизации банту, которая в числе более 400 других этнических групп исконно населяла значительную часть Центральной Африки. |
Culturally the Madurese people are close enough to eastern Javanese that they share similar forms of folklore, music (including gamelan), dance, and shadow theater or wayang. |
В культурном плане мадурцы достаточно близки восточным яванцам - имеют сходные с ними формы устного народного творчества, музыки (в частности гамелан), танцев, театра теней ваянг. |
So far, such reports have been too few and from culturally all too similar countries for really critical comparisons. |
Пока такие материалы являются слишком малочисленными, и они посвящены слишком схожим в культурном плане странам, для того чтобы проводить действительно значимые сопоставления. |
I... know, we don't have a lot in common culturally. |
Я... что мы... понимаешь, у нас мало общего в культурном плане. |
What we've learned about UnSubs on foreign soil is that they're adaptable, both socially and culturally. |
Мы знаем, что субъект легко адаптируется на незнакомой территории, и в социальном, и в культурном плане. |
The research was a response to the requirement to review the status of the implementation of multicultural education into educational process with an emphasis on models of behaviour and awareness about culturally different groups presented to young people by their nearest surroundings (family and school). |
Исследование было проведено в ответ на требование провести обзор хода внедрения мультикультурного образования в образовательный процесс с упором на модели поведения и осведомленность о различных в культурном плане группах, имеющихся в ближайшем окружении подростков (в семье и школе). |
Racism could be manifested in more subtle forms, namely in separate services, often substandard, for members of ethnic or minority populations or in cases where there was a refusal to acknowledge culturally divergent practices. |
Расизм может проявляться и в более завуалированной форме, а именно в раздельном обслуживании, причем зачастую по заниженным стандартам, членов этнических групп или меньшинств или в отказе признавать отличающуюся в культурном плане практику. |
Culturally close to Argentina, Uruguay issued a stamp commemorating Alfonsín's state visit to that neighboring nation in November 1986. |
Будучи близким к Аргентине в культурном плане, Уругвай отметил почтовой маркой государственный визит Альфонсина в это соседнее государство в ноябре 1986 года. |
The problem of children treading a path of abuse and exclusion has its root in culturally accepted situations of violence and abuse. |
Истоки проблемы, в результате которой мальчики и девочки подвергаются жестокому обращению и оказываются изолированными от общества, следует искать в ситуациях насилия и дурного обращения, которые еще считаются приемлемыми в культурном плане. |