| Direct negotiations between Chad and the Sudan started in October 2009, culminating in the signing of an agreement in January 2010 to normalize bilateral relations. | В октябре 2009 года начались прямые переговоры между Чадом и Суданом, кульминацией которых стало подписание в январе 2010 года соглашения о нормализации двусторонних отношений. |
| That agreement opened the way for substantive negotiations between the Government and the RUF, culminating in the Abidjan peace accord of 30 November 1996. | Это соглашение открыло путь к переговорам по существу между правительством и ОРФ, кульминацией которых стало Абиджанское мирное соглашение от 30 ноября 1996 года. |
| Since the beginning of the 1990s, the law governing detention in the criminal procedure has undergone a profound reform process, culminating in the entry into force of new criminal and criminal procedure laws in June 2005. | С начала 90-х годов законодательство о лишении свободы в рамках уголовного процесса претерпело глубокие изменения, кульминацией которых стало вступление в силу нового Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов в июне 2005 года. |
| Also welcoming the recent positive developments which have taken place in Angola, culminating in the signing of the Lusaka Protocol on 20 November 1994 and the entry into force of the cease-fire on 22 November 1994, | приветствуя также недавние позитивные события в Анголе, кульминацией которых стало подписание 20 ноября 1994 года Лусакского протокола и вступление в силу прекращения огня 22 ноября 1994 года, |
| In view of the important developments that have taken place during the reporting period, culminating with the agreement reached in the outcome document of the Durban Review Conference, the present report takes stock of ongoing conceptual debates regarding the interpretation of relevant international legal standards. | С учетом происшедших за отчетный период важных событий, кульминацией которых стало достижение соглашения, закрепленного в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса, в настоящем докладе подводятся промежуточные итоги текущих концептуальных дискуссий в отношении толкования соответствующих международных правовых стандартов. |
| In the case of composite acts, one looks for the first act in the series which, taken with the earlier ones, is sufficient to constitute the breach (call it the "culminating act"). | В случае составных деяний отыскивается первое деяние из серии, которое в совокупности с предшествующими деяниями является достаточным для того, чтобы констатировать нарушение (его можно называть "кульминационным деянием"). |
| In some cases the failure of local remedies was itself part of the breach, for example if it constituted a further or culminating instance of discrimination; in other cases it was not. | В некоторых случаях безрезультатность внутренних средств защиты сама по себе составляет часть нарушения, например если она является новым или кульминационным случаем дискриминации; в других случаях это не так. |
| The Munich agreement was, so to speak, the culminating point of the policy of non-intervention, the culminating point of compromise with the aggressive countries. | Мюнхенское соглашение было, так сказать, кульминационным пунктом политики невмешательства, кульминационным пунктом соглашательства с агрессивными странами. |
| The present report covers the period since April 2003, culminating in the referenda of 24 April 2004, when the proposed Foundation Agreement in the finalized "Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem" was submitted for approval on each side. | Настоящий доклад охватывает период с апреля 2003 года, кульминационным моментом которого стали референдумы, состоявшиеся 24 апреля 2004 года, когда предлагаемое Основополагающее соглашение в окончательно доработанном документе под названием «Всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы» было представлено каждой стороне для его одобрения. |
| Progressive achievement of interim disarmament objectives, culminating by 2025 in a "minimization point" characterized by: | Последовательное осуществление промежуточных целей разоружения, кульминационным моментом которого станет достижение в 2025 году «точки минимизации», обладающей характерными чертами: |
| Violent incidents escalated during the following weeks, culminating in intensive fighting, particularly in Luanda. | В последующие недели произошла эскалация насилия, кульминацией которой стали интенсивные бои, особенно в Луанде. |
| In February and March 2007, the New Horizons spacecraft en route to Pluto made a series of images of Himalia, culminating in photos from a distance of 8 million km. | В феврале и марте 2007 года космический аппарат «Новые горизонты», двигаясь к Плутону, сделал серию снимков Гималии, кульминацией которой стали фотографии с расстояния 8 млн км. |
| Since last year, when I presented my first report as High Commissioner for Human Rights to the Commission, the discussion on the reform of the United Nations human rights system evolved in a most significant manner, culminating with the World Summit and its outcome document. | За год, истекший с момента представления мною первого доклада Комиссии в качестве Верховного комиссара по правам человека, произошла весьма существенная эволюция в рамках дискуссии о реформировании правозащитной системы Организации Объединенных Наций, кульминацией которой стали Всемирный саммит и его итоговый документ. |
| We also recognize the central role of the Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties, the important contribution of neighbouring States and donor countries, and the positive role of the Bougainville people, culminating in their participation in last month's elections. | Мы признаем также центральную роль в этом процессе правительства Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильских сторон, важный вклад соседних государств и стран-доноров, равно как и позитивную роль самого бугенвильского народа, кульминацией которой стали состоявшиеся в прошлом месяце выборы. |
| Bradstreet was also outspoken in opposition to the witch hysteria that infested his home town of Salem, culminating in numerous trials in 1692. | Брэдстрит также был противником истерии, которая поразила город Сейлем, кульминацией которой стали многочисленные ведовские процессы в 1692 году. |
| This required considerable prodding from my Office, culminating with the threat of serious fines for the parties involved in the obstruction. | Это потребовало значительного подталкивания со стороны моего Управления, завершившегося угрозой больших штрафов в отношении сторон, занимающихся обструкцией. |
| Holding States General of Justice, culminating in the adoption of a programme which it pledged to implement; | созыва генеральных штатов юстиции, завершившегося принятием программы, которую он обязался выполнять; |
| That approach has secured a stronger sense of ownership and political endorsement by countries of the regions concerned through an extensive consultation process culminating in regional expert and ministerial meetings held in Nairobi, Belgrade, Santo Domingo and Managua. | Этот подход позволил сформировать у стран соответствующих регионов прочное чувство непосредственной заинтересованности и заручиться их политической поддержкой на основе интенсивного консультационного процесса, завершившегося региональными совещаниями экспертов и министров, которые состоялись в Найроби, Белграде, Санто-Доминго и Манагуа. |
| Also commends the Organization of African Unity, the Commonwealth and the European Union for their important contributions, inter alia, through their observer missions, as well as the Movement of Non-Aligned Countries, for their support to the process of peaceful change culminating in the elections; | выражает также признательность Организации африканского единства, Содружеству и Европейскому союзу за их важный вклад, в частности, в рамках их миссий наблюдателей, а также Движению неприсоединившихся стран за их поддержку процесса мирных преобразований, завершившегося выборами; |
| In Burundi, we welcome the positive outcome of the peace process culminating in the legislative and presidential elections. | В отношении Бурунди мы приветствуем позитивные результаты мирного процесса, завершившегося выборами в законодательные органы и на пост президента страны. |
| Similarly, there were intense debates within the EU, culminating with the adoption of the ECB's Policy Position on Exchange Rate Issues Relating to the Acceding Countries. | В самом ЕС также имели место напряженные дебаты, завершившиеся принятием положения о политике ЕЦБ по вопросам валютного курса в отношении стран, вступающих в ЕС. |
| The Secretary-General and his Personal Envoy had nevertheless continued their mediation efforts, culminating, in 2003, in the presentation to the Security Council of a peace plan for the self-determination of the people of Western Sahara. | Несмотря на это, Генеральный секретарь и его Личный посланник продолжили свои посреднические усилия, завершившиеся в начале 2003 года представлением Совету Безопасности мирного плана самоопределения народа Западной Сахары. |
| In the Democratic Republic of the Congo the negotiations intensified, culminating in the signing of the Ceasefire Agreement by the rebel movements, the Movement for the Liberation of the Congo and the Congolese Rally for Democracy. | В Демократической Республике Конго активизировались переговоры, завершившиеся подписанием соглашения о прекращении огня мятежными движениями - Движением за освобождение Конго и Конголезским объединением за демократию. |
| The return to normal democratic life had begun with a referendum in July 2000, following which a new Constitution had been adopted and national elections held, culminating in the election of Laurent Gbagbo as President of the Republic in October 2000. | Возвращение к нормальной жизни в демократических условиях началось с проведения в июле 2000 года референдума, по результатам которого была принята новая Конституция, проведены общенациольные выборы, завершившиеся в октябре 2000 года избранием Лорана Гбабго Президентом Республики. |
| After a brief upsurge in March, when 2,735 refugees returned, less than 400 returned in April, despite increased information efforts by UNTAET, culminating in a tour of four camps by its Chief of Staff from 9 to 11 April. | После незначительного всплеска в марте, когда вернулось 2735 беженцев, в апреле вернулось менее 400 человек, несмотря на более значительные информационные усилия со стороны ВАООНВТ, завершившиеся поездкой ее начальника штаба по четырем лагерям в период с 9 по 11 апреля. |
| To that end, Belgium had held lengthy and wide-ranging consultations culminating in the adoption of legislation. | С этой целью Бельгия провела длительные и широкомасштабные консультации, которые завершились принятием законодательства. |
| In its path to democracy, Maldives had initiated reforms culminating in 2008 in a new democratic constitution providing for separation of powers and independent institutions of horizontal accountability. | На пути к демократии Мальдивские Острова инициировали проведение реформ, которые завершились в 2008 году принятием новой демократической конституции, предусматривающей разделение ветвей власти и создание независимых институтов в рамках системы горизонтальной подотчетности. |
| The Independent Electoral Commission in Lesotho received technical assistance to strengthen its ability to plan and conduct general elections, culminating in a peaceful vote in May 2002. | Независимая избирательная комиссия в Лесото получила техническую помощь для укрепления своего потенциала в области планирования и проведения всеобщих выборов, которые завершились мирным голосованием в мае 2002 года. |
| The Chair of the Second Committee noted that over the last few years the Committee had undertaken significant steps towards improving its working methods, culminating in the adoption of General Assembly decision 65/530 on that subject. | Председатель Второго комитета отметил, что за последние несколько лет Комитет предпринял значительные шаги в целях совершенствования методов своей работы, которые завершились принятием решения 65/530 Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
| Before and following elections, the Government embarked on negotiations with the RUF, culminating in a ceasefire agreement, the outcome of which has led to concrete transition planning proposals. | До начала и после проведения выборов правительство вело переговоры с ОРФ, которые завершились соглашением о прекращении огня, позволившим разработать конкретные предложения по планированию на переходный период. |
| Encouraged by the Quartet, a number of regional meetings were held, culminating in the international conference held at Annapolis on 27 November under the auspices of the United States of America. | При поддержке «четверки» был проведен ряд региональных совещаний, завершившихся Международной конференцией, которая состоялась в Аннаполисе 27 ноября под эгидой Соединенных Штатов Америки. |
| The first round of intra-Tajik negotiations under the auspices of the United Nations took place in Moscow in April 1994, culminating in the signature on 27 June 1997 in Moscow of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan. | В апреле 1994 года в Москве состоялся первый раунд межтаджикских переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций, завершившихся подписанием также в Москве 27 июня 1997 года Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане. |
| Steered intergovernmental negotiations on human resources management reforms in 2000-2001, culminating in the landmark reform package. | руководил ходом проведения межправительственных переговоров по реформам управления людскими ресурсами в период 20002001 годов, завершившихся принятием исключительно важного пакета мер по осуществлению реформы; |
| In Nepal, UN-Women supported civil society organizations in conducting country-wide consultations culminating in a national meeting for women to voice their priorities and demands for justice. | В Непале Структура «ООН-женщины» оказала поддержку организациям гражданского общества в проведении общенациональных консультаций, завершившихся проведением общенационального совещания, на котором женщины во всеуслышание заявили о своих наиболее насущных проблемах и потребовали для себя справедливости. |
| A record number of meetings world wide followed this resolution, culminating in the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Эта резолюция послужила толчком к приведению рекордного числа совещаний во всем мире, завершившихся принятием Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| With the Association agreement of 1963, a special relationship was established, culminating in the customs union of 1996. | С заключением Соглашения об ассоциации в 1963 году были установлены особые отношения, кульминацией которых стал таможенный союз 1996 года. |
| Indeed, the potential damage from unregulated financial markets is not confined to developing countries; a growing disconnect between an expanding financial sector and the real economy has been a source of serious imbalances in advanced countries in recent years, culminating in the global crisis of 2008. | Более того, потенциальный вредный эффект, который порождают нерегулируемые финансовые рынки, не ограничивается развивающимися странами; за последние годы увеличение разрыва между ростом финансового сектора и реальной экономикой является источником серьезных дисбалансов в развитых странах, кульминацией которых стал глобальный кризис 2008 года. |
| Many economies had been brought to the brink of collapse by years of adverse external shocks, internal economic imbalances and macroeconomic instability, culminating in the debt crisis of the 1980s. | Неблагоприятные внешние потрясения, внутриэкономические диспропорции и макроэкономическая нестабильность на протяжении многих лет, кульминацией которых стал кризис внешней задолженности 80-х годов, привели к тому, что экономика многих стран оказалась на грани краха. |
| In extreme cases, the promotion of hatred and violence among the various ethnic groups led to serious consequences, culminating in the explosive race riots of May 1969. | Подстегивание ненависти и насилия между различными этническими группами в своих крайних проявлениях приводило к серьезным последствиям, кульминацией которых стал взрыв беспорядков на расовой почве в мае 1969 года. |
| At the same time, the grave human rights violations that have marked Rwanda's history, culminating in the genocide of 1994, have not only weakened the social fabric but have also helped to entrench ignorance of the substance and scope of human rights. | Грубые нарушения прав человека, которые были характерны для истории Руанды и кульминацией которых стал геноцид 1994 года, не только расшатали социальные структуры, но и способствовали сохранению ситуации неосведомленности о сути и сфере действия прав личности. |
| My delegation looks forward to cooperating with other Members in the three-year review process, culminating in the next Review Conference in the year 2000. | Моя делегация надеется на сотрудничество с другими членами в процессе трехлетнего обзора, который завершится в 2000 году проведением новой Конференции по рассмотрению действия. |
| The adoption of the 2010 Final Document has set the scene for the next five-year review cycle of the NPT, culminating in the next review to be held in 2015. | Принятие Заключительного документа 2010 года создает задел на следующий пятилетний обзорный цикл ДНЯО, который завершится на следующей обзорной конференции в 2015 году. |
| In 2011, on the initiative of the President of the Republic, Algeria embarked on a broad process of institutional, political and socio-economic reforms, following a detailed timetable and culminating with the adoption of a new Constitution after the legislative elections of 10 May 2012. | По решению Президента Республики в Алжире в 2011 году начался всеобъемлющий процесс институциональных, политических и социально-экономических реформ с установлением сроков их осуществления, который завершится принятием новой Конституции после проведения парламентских выборов 10 мая 2012 года. |
| Finally, the reduction of the military and civilian police components should ensure that the operation is carried out in a cost-effective manner while contributing, at the same time, to the maintenance of the stability required for the period culminating with the elections. | И наконец, сокращение военного компонента и компонента гражданской полиции должно обеспечить рентабельность проведения операции, способствуя в то же время поддержанию стабильности, необходимой на период, который завершится выборами. |
| The legislative elections in Guinea-Bissau, that will have to be a key landmark in the stability and political and institutional future of the country, will start an election cycle culminating first in the presidential elections in 2010 and then in local elections. | Выборы в законодательные органы в Гвинее-Бисау, которые станут важнейшей вехой в формировании стабильности и политического и институционального будущего страны, положат начало выборному циклу, который завершится вначале президентскими выборами в 2010 году, а затем - выборами в местные органы власти. |
| Our young democracy has just successfully completed an electoral process culminating in the renewal of Parliament before the deadline set by the Constitution. | Наша молодая демократия только что успешно завершила процесс проведения выборов, кульминацией которого станет обновление парламента в установленные конституцией сроки. |
| Mr. Reyes Villa (Bolivia) (spoke in Spanish): The examination and review process that is culminating in this special session of the General Assembly has demonstrated the political will of all countries to adapt their policies to the Cairo Programme of Action. | Г-н Рейес Вилья (Боливия) (говорит по-испански): Процесс рассмотрения и обзора, кульминацией которого является данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи, продемонстрировал наличие у всех стран политической воли к приведению своей политики в соответствие с требованиями Каирской программы действий. |
| This led to instability in the Marinid state culminating in a coup in Fez in 1420, in which Abu Said Uthman III was assassinated. | Провал миссии привел к хаосу в государстве Маринидов, кульминацией которого стал переворот в Фесе в 1420 году, в котором Абу Саид Усман III был убит. |
| On several occasions over the past year, and most recently in her statement during the general debate of the General Assembly, Austrian Foreign Minister Ursula Plassnik proposed a 10-year review by the United Nations of resolution 1325, culminating in a review conference in 2010. | За прошедший год министр иностранных дел Австрии Урсула Плассник неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций, и последний раз она это сделала в ходе недавнего выступления в Генеральной Ассамблее, организовать обзор хода осуществления резолюции 1325 за десятилетний период, кульминацией которого стало бы проведение в 2010 году обзорной конференции. |
| Mashramani is the annual national cultural festival with competitions in various cultural art forms in and between the 10 regions culminating in a float parade in which the regions, business, and non-governmental groups participate. | В стране ежегодно организуется национальный культурный фестиваль "Машрамани", в ходе которого проводятся соревнования в соответствии с различными культурными традициями в 10 округах и между этими округами, кульминацией которых является костюмированное шествие с использованием парадных платформ и с участием представителей округов, предпринимателей и неправительственных групп. |
| But then came the Balkans crises of the 1990s, culminating in the realization that only American military power could put a stop to Serbian President Slobodan Milosevic's ethnic cleansing of Kosovo. | Но затем наступил Балканский кризис 1990-х годов, завершившийся пониманием того, что только американская военная сила могла остановить этнические чистки в Косово, проводимые сербским президентом Слободаном Милошевичем. |
| It coordinated and monitored humanitarian assistance operations, provided technical assistance to and verified the entire electoral process, culminating in the holding of free and fair elections on 27 to 29 October 1994. | ЮНОМОЗ осуществляла координацию и проверку осуществления операций по оказанию гуманитарной помощи, оказывала техническую помощь и контролировала весь избирательный процесс, завершившийся проведением 27-29 октября 1994 года свободных и справедливых выборов. |
| The participatory process leading up to and culminating in the drafting of the World Bank's poverty reduction strategy paper for Guinea in 2002 was discussed at length. | Подробно обсуждался процесс работы с различными заинтересованными сторонами в Гвинее, завершившийся в 2002 году подготовкой документа Всемирного банка о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Disability stakeholders provided an input into the process of formulating disability legislation since the Government initiated a consultation process on the Disability Bill in early 2002, culminating with the launch of the NDS and the Disability Act 2005. | Заинтересованные стороны, представляющие интересы инвалидов, вносили свой вклад в разработку соответствующего законодательства с начала 2002 года, когда правительство инициировало процесс консультаций по законопроекту об инвалидах, завершившийся вводом в действие НСИ и Закона 2005 года об инвалидах. |
| Mr. TODA (Slovakia) said that the draft articles represented an exercise in the codification and progressive development of international law culminating in a framework convention, not an effort to harmonize national legislation. | Г-н ТОДА (Словакия) говорит, что работа над проектом статей является одним из аспектов деятельности по кодификации и прогрессивному развитию международного права, направленной на выработку в конечном счете рамочной конвенции, а не попыткой согласовать национальное законодательство. |
| As we approach the end of the mandate of resolution 1244, the United Nations will gradually reduce its presence and its tasks, culminating with a handover at one stage of its authority to new and permanent institutions established under the political settlement. | По мере приближения к дате истечения мандата, предусмотренного в резолюции 1244, Организация Объединенных Наций будет постепенно сокращать свое присутствие и масштабы своих операций на каком-то этапе передаст в конечном счете свои полномочия новым постоянным институтам, созданным в рамках политического урегулирования. |
| Following its ratification in 1989, practical steps were gradually introduced to implement the Convention against Torture, culminating in the reform of the justice system undertaken in 2000. | С момента ратификации в 1989 году Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания постоянно велась практическая работа по ее осуществлению, и в конечном счете в 2000 году была начата реформа системы правосудия. |
| The diversity of the South African people had benefited the negotiation process, through which a lively sense of national interest had developed, culminating in the country's first non-racial elections. | Этническое разнообразие населения Южной Африки способствовало успеху переговоров, в результате которых сложилось четкое понимание национальных интересов, что, в конечном счете, привело к проведению в стране первых нерасовых выборов. |
| In reality the programme commenced in the very early 1970s and continued through five phases of development culminating in the commissioning of the 3 x 6 kilometre Al-Hakam plant with its research and development laboratories and production and storage facilities. | В действительности осуществление этой программы началось в самом начале 70-х годов и продолжалось в течение пяти этапов, приведя в конечном счете к вводу в эксплуатацию завода в Эль-Хакаме, расположенного на площади размером 3 х 6 километров и располагающего научно-исследовательскими лабораториями, а также производственными и складскими помещениями. |
| In June 1992, peace talks began in Arusha, culminating in the Peace Agreement of 4 August 1993. | В июне 1992 года в Аруше были начаты мирные переговоры, которые увенчались 4 августа 1993 года подписанием мирного соглашения. |
| At a stroke, the democratic framework and all we had fought for through many years of struggle and sacrifice, culminating in the success of our liberation struggle and achievement of independence, were overturned and the nation was plunged into a period of uncertainty and conflict. | Одним ударом демократические основы и все то, за что мы боролись на протяжении многих лет борьбы и самопожертвования, которые увенчались в результате нашей освободительной борьбы - достижением независимости, было опрокинуто, и нация погрузилась в период неуверенности и раздоров. |
| The transition from the United Nations Integrated Office in Sierra Leone to UNIPSIL proceeded as planned, with extensive consultations among United Nations agencies, programmes and funds, culminating in the adoption of a Joint Vision of the United Nations Family for Sierra Leone. | Переход от Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне к ОПООНМСЛ прошел в соответствии с планом в условиях проведения активных консультаций между учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, которые увенчались принятием Совместной концепции системы Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне. |
| Peru had chaired the negotiations culminating in the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and was one of the countries working towards having it adopted by the General Assembly. | Перу возглавила переговоры, которые увенчались выработкой Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и вместе с другими странами активно содействует ее принятию Генеральной Ассамблеей. |
| The MTR in Oman involved a process of participatory consultations, assessments and evaluations, coordinated by the Ministry of Social Affairs, Labour and Vocational Training, and culminating in a two-day review meeting. | ССО в Омане включала проведение консультаций среди участников, анализа и оценок под руководством министерства по социальным вопросам, труда и профессиональной подготовки, которые увенчались двухдневным обзорным совещанием. |
| If a future convention in this field is to be as effective as one would wish, each State concerned must be able to launch a judicial process culminating in a binding verdict when conciliation fails. | Для того чтобы будущая конвенция в этой области обрела ожидаемую от нее эффективность, любое заинтересованное государство должно иметь возможность в случае провала процедуры примирения инициировать судебный процесс, завершающийся вынесением обязательного решения. |
| The Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo, signed by the Congolese parties on 17 December 2002, outlined a transitional process culminating in national elections to be held two years after the inauguration of the Transitional Government in June 2003. | В подписанном конголезскими сторонами 17 декабря 2002 года Глобальном и всеобъемлющем соглашении о переходном периоде в Демократической Республике Конго изложен переходный процесс, завершающийся национальными выборами, которые должны быть проведены через два года после установления в июне 2003 года переходного правительства. |
| Vocational education and training is aimed at fostering personal and professional development and providing students with specialized theoretical and practical training, culminating in the qualification of manual or office worker with a vocational education diploma. | Профессионально-техническое образование - уровень основного образования, направленный на развитие личности учащегося, его профессиональное становление, получение специальной теоретической и практической подготовки, завершающийся присвоением квалификации рабочего с профессионально-техническим образованием, служащего с профессионально-техническим образованием. |
| Specialized secondary education is aimed at fostering the personal development of the pupil or student, providing specialized theoretical and practical training, culminating in certification as a specialist or a worker with a specialized secondary education diploma. | Среднее специальное образование - уровень основного образования, направленный на развитие личности учащегося, курсанта, получение ими специальной теоретической и практической подготовки, завершающийся присвоением квалификации специалиста со средним специальным образованием, рабочего со средним специальным образованием. |
| In order for a national election to be successful, all of these must work together at the culminating moment of the election. | Для того чтобы национальные выборы были успешными, все они должны сотрудничать в кульминационный момент проведения выборов. |
| If football and its culminating moment, the World Cup, has become the universal religion of the global age, this is above all because it fulfills, in a non-spiritual way, contradictory instincts in human nature. | Если футбол и его кульминационный момент - чемпионат мира - стал универсальной религией эпохи глобализации, это произошло прежде всего потому, что он удовлетворяет, в недуховном смысле, противоречивые инстинкты человеческой натуры. |
| And its culminating year that's going to be launched in October. | Кульминационный год Переписи начнется в октябре. |
| The task of the attacker is to complete its objectives before the culminating point is reached. | Искусство военачальника состоит в том, чтобы достичь целей наступления до того, как возникнет кульминационный пункт. |
| The delegation of Mexico wishes to place on record its satisfaction at the fact that the General Assembly is culminating a process whereby it is renewing its role in the solution of world problems. | Делегация Мексики хотела бы официально засвидетельствовать свое удовлетворение в связи с тем, что Генеральная Ассамблея вступила в кульминационный этап процесса обновления своей роли в решении мировых проблем. |