| Even if, at times, the criticism was unwarranted, it was essential for democracy. | Даже если такая критика иногда может быть необоснованной, она имеет большое значение для соблюдения норм демократии. |
| He claims that, although he was told that the reason for his arrest was his criticism of the ruling party, the real reason was his relationship with S. M. On 15 October 2003, he was sent to Baku to observe the presidential elections. | Он утверждает, что, хотя ему было сказано, что причиной его ареста была критика правящей партии, реальной причиной были его родственные связи с С.М. 15 октября 2003 года он был направлен в Баку для наблюдения за президентскими выборами. |
| And the criticism and disappointment that you got from your 't you feel that that's what you get from Amy? | Критика и разочарования, которые вы получали от отца, подсказывают мне, что это то, что вы получаете от Эми. |
| Criticism of human rights abuses can no longer be rejected as interference in internal affairs. | Критика нарушений прав человека уже не может более отвергаться на основании того, что она представляет собой вмешательство во внутренние дела. |
| But this criticism is unfair. | Но эта критика несправедлива. |
| He could make suggestions and recommendations and submit opinions and criticism to State bodies, which were required to respond within a prescribed period. | Он может выдвигать предложения и рекомендации, высказывать свои мнения и критические замечания в адрес государственных органов, которые обязаны отвечать на его корреспонденцию в течение установленного периода. |
| In any case, the Commission was nothing but an agent of the General Assembly; therefore, any criticism reflected also on the Assembly itself. | В любом случае Комиссия является всего лишь орудием Ассамблеи, и поэтому любые критические замечания в ее адрес относятся и к самой Ассамблее. |
| After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare a digest of case law, summarizing the similarities and differences in interpretation by different jurisdictions, while avoiding criticism of domestic case law. | После обсуждения Комиссия попросила Секретариат составить краткий сборник прецендентного права, в котором обобщались бы случаи сходства или расхождения в толковании положений Конвенции различными странами, но при этом не допускались бы критические замечания в отношении внутреннего прецедентного права. |
| However, some criticism was expressed that specialized human rights journals of non-governmental organizations and the five professional associations of Romanian journalists, which are in a position to exercise influence on strengthening human rights awareness through the media, were absent. | Однако высказывались определенные критические замечания в связи с тем, что в семинаре не приняли участия представители специальных журналов по правам человека, представители неправительственных организаций и пяти профессиональных ассоциаций румынских журналистов, которые могут через средства массовой информации оказывать влияние на процесс обеспечения более глубокого понимания прав человека. |
| The International Law Commission is well qualified to undertake such a task. Moreover, by undertaking this excise, the ILC would dispel criticism that it is unconcerned about human rights issues. | Комиссия международного права обладает всем необходимым для выполнения такой задачи. Кроме того, взявшись за ее решение, КМП дала бы ответ на критические замечания относительно того, что она не интересуется вопросами прав человека. |
| The delegation should consider the remarks of the Committee to be advice, not criticism. | Делегации следует воспринимать замечания Комитета в качестве пожеланий, а не критических замечаний. |
| An analysis of this criticism would reveal that, first, on the conceptual level, the Council does not act in a consistent manner as a norm-setting organ on the basis of a unified - albeit by necessity flexible -yardstick. | Анализ этих критических замечаний показал бы, что, во-первых, на концептуальном уровне действия Совета в качестве органа по разработке норм на основе единых критериев, хотя непременно гибких, не всегда носят последовательный характер. |
| One criticism of Governmental bodies is that they may face review or abolition following changes of political administration. | Одним из критических замечаний по поводу государственных органов является то, что их деятельность может стать предметом обзора или они могут быть упразднены в результате изменений в политической администрации. |
| In this respect, the "Group of Friends of the National Commissions" is a useful forum which donors should use to gather information on the latest developments in the commissions and to provide them with feedback and, where appropriate, criticism. | В этой связи "Группа друзей национальных комиссий" является полезным форумом, который донорам следует использовать для получения информации о последних событиях в практике комиссий, установления с ними обратной связи и, в случае необходимости, для высказывания критических замечаний. |
| However, it was not easy to guarantee those standards and the Moldovan authorities had thus been on the receiving end of a significant amount of criticism. | Однако такие стандарты нелегко гарантировать, и власти Молдовы получают в свой адрес большое количество критических замечаний. |
| Politicized criticism and pressure could not have a positive impact on human rights. | Политизированные критицизм и давление не могут оказать позитивное влияние на права человека. |
| And therefore every man must show his oratory, his criticism, his political ability. | И поэтому каждый должен показать свое красноречие, критицизм, способности политика. |
| Some of the criticism of William Lane Craig's argument for temporal finitism has been discussed and expanded on by Stephen Puryear. | Некоторый критицизм аргумента Уильяма Лейна Крейга в защиту темпорального финитизма был обсуждён и дополнен Stephen'ом Puryear. |
| We have made clear our view in Geneva, in the General Assembly and in this Chamber that rhetoric and unbalanced criticism diminish the role of the United Nations and the United Nations opportunity to play a constructive role at conflict resolution. | Мы разъясняли в Женеве, на Генеральной Ассамблее и в этом зале нашу позицию, согласно которой риторика и несбалансированный критицизм умаляют роль Организации Объединенных Наций и уменьшают возможности Организации Объединенных Наций играть конструктивную роль в урегулировании конфликта. |
| These lectures, together with his distinctly "unpatriotic" lectures on Bavarian history, began to draw criticism from the more conservative elements of the academic establishment. | Эти лекции, вместе с его «непатриотическими» лекциями по Баварской истории, начали вызывать критицизм более консервативных элементов академического эстаблишмента. |
| Another criticism relates to the notion that the small number of rating agencies would impede the healthy competition that spurs important innovations for rating methodologies. | Еще одно критическое замечание связано с представлением о том, что небольшое число рейтинговых агентств препятствует здоровой конкуренции, которая порождает важные инновации в отношении рейтинговой методологии. |
| This criticism appears to be based on a misunderstanding: of course, several civil rights are formulated in a vague and abstract manner. | Это критическое замечание, как представляется, основывается на недоразумении: ряд гражданских прав, безусловно, имеют расплывчатые и абстрактные формулировки. |
| Another criticism that was voiced in respect of draft article 18 concerned the burden of proof, which was said to depart from previous regimes. | Еще одно критическое замечание, высказанное в связи с проектом статьи 18, касалось бремени доказывания, поскольку, как было отмечено, предусматриваемый порядок является отступлением от ранее разработанных режимов. |
| This could not escape the criticism that the exercise had been unnecessary: it would have been generally sufficient to say that what applied to States was deemed to apply also to international organizations. | В этой связи не могло не возникнуть критическое замечание о том, что это не было необходимым: в целом было бы достаточно сказать, что те положения, которые применимы к государствам, считаются применимыми также к международным организациям. |
| A third criticism that has been levelled at the Tribunal is that its Rules of Procedure and Evidence have been overamended. | Третье выдвинутое против Трибунала критическое замечание касается того, что в его правила процедуры и доказывания вносилось слишком много поправок. |
| Indonesia responded to the criticism levelled at the Government by the Komnas-HAM. | Индонезия ответила на критические высказывания в отношении правительства со стороны Комиссии Комнас-ХАМ. |
| The paralysis of the judicial reform programme led to intense criticism from many quarters and growing frustration among the international community because of the delays to projects intended to support the process. | Паралич программы судебной реформы вызвал острые критические высказывания представителей многих кругов и растущее чувство разочарования международного сообщества, поскольку это повлекло за собой задержки с осуществлением проектов, призванных поддержать этот процесс. |
| The so-called constructive intervention policy advocated by some, involving loud criticism, adversarial posturing and grandstanding, would only bring more harm than good to the promotion of neighbourly relations. | Так называемая политика конструктивного вмешательства, в защиту которой выступают некоторые, а именно, громкие критические высказывания, создание конфликтной обстановки и рассчитанное на эффект поведение принесут больше вреда, чем пользы развитию добрососедских отношений. |
| Pakistan had never rejected criticism so long as it was constructive, justified and based on real facts. | Пакистан никогда не пытается оспаривать критические высказывания по его адресу, если они являются конструктивными, оправданными и основанными на реальных фактах. |
| Similar criticism was carried in the Moroccan press. | Аналогичные критические высказывания появились и в марокканской прессе. |
| A further criticism of the current framework is that it fails to integrate some of the interactions with other domains. | Нынешнюю концептуальную модель критикуют также и за то, что она не обеспечивает учета сопряженности с другими сферами. |
| The Military Court does not escape the criticism levelled at military courts all over the world, that they do not meet the requirements for an independent and impartial trial. | ВС критикуют за те же изъяны, за которые критикуют систему военной юстиции во всем мире, поскольку процедуры разбирательства дел в Военном суде не отвечают принципам независимости и беспристрастности. |
| Not surprisingly, therefore, many have expressed criticism of the two UNDP gender indices, the gender-related development index and the gender empowerment measure, which reflects national and cultural disagreements concerning the content of the gender equality concept. | Поэтому неудивительно, что многие специалисты критикуют два гендерных индекса ПРООН, а именно индекс развития, включающий гендерные факторы, и показатель расширения прав и возможностей женщин, и эта критика отражает национальные и культурные разногласия в отношении содержания концепции гендерного равенства. |
| People with BPD can be very sensitive to the way others treat them, by feeling intense joy and gratitude at perceived expressions of kindness, and intense sadness or anger at perceived criticism or hurtfulness. | Люди с ПРЛ могут быть особенно чувствительны к тому, как к ним относятся, испытывая сильную радость и благодарность, когда к ним добры, и сильную грусть или гнев, когда их критикуют или ранят. |
| There's been some criticism as to camera movement and... | все ваши фильмы... часто критикуют за движение камеры, а иногда и... |
| This Organization needs to be reformed, not only to quiet the criticism but also more importantly to earn unequivocal respect. | Эту Организацию необходимо реформировать не только для того, чтобы заставить замолчать критиков, но и для того, чтобы завоевать не вызывающее никаких сомнений уважение. |
| The spider is like the moderns and like critics: it kills the weak and then spins its web (books of criticism) from the taint of its own body digesting the viscera. | Паук же выглядит похожим на сторонников «новых» и критиков: он убивает слабых и затем крутится в своей паутине (книгах критиков), переваривая проглоченное. |
| This action made him later the target of criticism by his enemies. | Эти особенности его проекта вскоре стали объектом атак со стороны критиков. |
| The primary criticism leveled against the price ceiling type of price controls is that by keeping prices artificially low, demand is increased to the point where supply can not keep up, leading to shortages in the price-controlled product. | Основным аргументом критиков против контроля цен является то, что, сохраняя цены на искусственно низком уровне, спрос увеличивается до точки, где предложение не может идти с ним в ногу, что приводит к дефициту продуктов, цены на которые контролируются. |
| The Speaker of the Majlis has condemned the charges of apostasy and Moharebeh against Eshkevari as "unacceptable" and the President has declared that "the establishment should not be enraged because of criticism or condemn critics for apostasy". | Спикер меджлиса осудил обвинение Эшкевари в вероотступничестве и мохаребехе как "недопустимое", а президент заявил, что "критика не должна вызывать гнева властей и власти не должны осуждать критиков за вероотступничество". |
| One criticism of the Bulgarian system had been the requirement of 5,000 members in order to register a political party. | Болгарскую систему, в частности, критиковали за то, что для регистрации политической партии требовалось, чтобы она насчитывала 5000 членов. |
| While their music video quickly rose them to popularity in the scene, it also gained them criticism for resembling other bands in the genre, such as Asking Alexandria. | В то время как их музыка быстро набрала обороты популярности, их также критиковали за подражание другим группам в таком же стиле, таким как Asking Alexandria. |
| The commission had also come under repeated criticism from the United States for its unwillingness to address other human rights concerns. | США не раз критиковали Комиссию по правам человека за нежелание заняться реальными проблемами в сфере прав человека. |
| Another criticism was that the Commission did not engage in constructive discussion of human rights issues, but was a forum for politically selective finger-pointing and criticism. | Также Комиссию критиковали за то, что она не проводила конструктивные обсуждения проблем в сфере прав человека, а лишь организовывала собрания, на которых занимались лишь перекладыванием вины на других участников и избирательной критикой, имеющей под собой политические мотивы. |
| The main criticism was related to the exemption possibilities for religious, philosophically-based and political organizations. | Критиковали его в основном за то, что он позволял делать исключения для религиозных, философских и политических организаций. |
| Such criticism could not automatically be characterized as defamatory or as incitement to hatred. | Такое критическое отношение не может автоматически считаться диффамацией или подстрекательством к ненависти. |
| State-controlled media allegedly relayed criticism expressed by Government officials about the initiative of human rights defenders perceived as negatively portraying the President to the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders. | Контролируемые государством средства массовой информации предположительно отражали критическое отношение должностных лиц правительства к инициативе правозащитников, которые якобы негативно изображали президента перед Специальным докладчиком в связи с ситуацией, в которой находятся правозащитники. |
| A State objected to such reservations in order to indicate criticism to the reserving State, which might thus be encouraged to withdraw its reservation. | Государство возражает против таких оговорок, с тем чтобы продемонстрировать свое критическое отношение к государству, делающему оговорку, которое тем самым может получить стимул к тому, чтобы снять свою оговорку. |
| This criticism has manifested itself in that IIHS, in its rating of head restraints, automatically gave adjustable restraints a lower rating on the assumption that these restraints would not be properly adjusted. | Это критическое отношение проявилось в том плане, что ИСБД в своей классификации подголовников автоматически относил регулируемые подголовники к более низкому классу в предположении, что они не могут быть должным образом отрегулированы. |
| Growing public criticism of the police was particularly evident in May 2000 when the police failed to control disturbances which broke out during a protest against the increase in public transportation fares in the capital, leading to the dismissal of the Director of the National Civil Police. | Критическое отношение общества к работе полиции проявилось особенно наглядно в мае 2000 года, когда полиция оказалась неспособной справиться с беспорядками, вспыхнувшими вследствие повышения цен за проезд на городском транспорте в столице, в результате чего был вынужден уйти в отставку директор Национальной гражданской полиции. |
| The Special Rapporteur agrees with the criticism that article 44 (2) as currently formulated does not reflect present international law with respect to compensatory interest. | Специальный докладчик согласен с теми критическими замечаниями, что пункт 2 статьи 44 в нынешней формулировке не отражает современного состояния международного права в отношении компенсаторных процентов. |
| In response to this criticism, and on the basis of the realization that the Organization needs to be able to deliver results under difficult security circumstances, the United Nations system has developed a series of tools to better balance security risk and opportunity. | В связи с этими критическими замечаниями и с учетом осознания того, что Организация должна быть способна добиваться результатов в сложных условиях с точки зрения безопасности, система Организации Объединенных Наций разработала ряд инструментов для обеспечения более оптимальной сбалансированности угроз безопасности и возможностей осуществления деятельности. |
| The non-governmental organisations Institute of Human Rights and the Human Rights Centre of the Tallinn University of Technology have expressed criticism that Chancellor of Justice cannot be considered a national human rights institution. | Неправительственные организации, а именно Институт прав человека и Центр по правам человека Таллинского технологического университета, выступили с критическими замечаниями, суть которых сводится к тому, что Канцлер юстиции не может рассматриваться в качестве национального правозащитного учреждения. |
| Replying to this historic moment of censure, Sir Winston Churchill said that the criticism that he and his Government had received were a remarkable example of the unbridled freedom of Britain's parliamentary institutions in time of war. | В связи с критическими замечаниями, высказывавшимися в этот исторический момент, сэр Уинстон Черчилль заявил, что направленная в адрес правительства критика может служить ярким примером неограниченной свободы британских парламентских институтов в военное время. |
| Criticism regarding the absence of explicit provisions on fundamental human rights in the Constitution, which had remained practically unchanged since 1874, had prompted the introduction in 1995 of extensive amendments. | В связи с критическими замечаниями, высказанными по поводу отсутствия четких положений по основным правам человека в Конституции, которая практически не изменялась с 1874 года, в 1995 году в Конституцию были внесены многочисленные поправки. |
| These recommendations were consistent with the criticism made by treaty bodies. | Эти рекомендации соответствуют критическим замечаниям, высказанным договорными органами. |
| The Ambassador for Human Rights further stated that the national report focused on difficulties - and sometimes criticism - raised by international expert organs and civil society. | Затем посол по правам человека заявил, что в национальном докладе основное внимание уделяется трудностям, а иногда и критическим замечаниям, которые были отмечены международными экспертными органами и гражданским обществом. |
| (b) UNDP will ensure that regulations and procedures are in place to protect evaluators from undue interference and promote an evaluation culture that nurtures transparency, acceptance of criticism and willingness to learn from evaluation. | Ь) ПРООН будет добиваться внедрения соответствующих положений и процедур для обеспечения защиты специалистов, проводящих оценки, от неоправданного вмешательства и будет содействовать формированию культуры проведения оценок, способствующей обеспечению транспарентности, поощряющей благожелательное отношение к критическим замечаниям и проявление готовности извлечь соответствующие уроки из проведенных оценок. |
| But it is also an unfortunate fact that the United Nations has not usually got credit for what it has done successfully, while continuing to attract criticism for what it has not yet done. | Однако вызывает сожаление и тот факт, что Организация Объединенных Наций не всегда получает должное признание за успешную работу, в то время как она продолжает подвергаться критическим замечаниям за то, что еще не выполнено. |
| To uphold the legitimacy of the universal framework, each country should reflect critically on its own record and listen to constructive criticism. | С целью укрепления законного характера универсальных рамок всем странам следует с критической точки зрения изучить существующие положения и прислушаться к конструктивным критическим замечаниям. |
| Following the capture and execution of Levski in 1873, though, the disheartened Karavelov gradually abandoned his revolutionary zeal, attracting Botev's severe criticism, and started publishing a new Znanie (Knowledge) journal and popular science books. | После ареста и казни Левского в 1873 году разочарованный Каравелов постепенно отошёл от революционной деятельности (за что его остро критиковал Ботев), и начал издавать журнал «Знание» и научно-популярную литературу. |
| The source further reports that the reasons for Mr. Al-Bachr's arrest and continued detention are related to the fact -Bachr has often spoken freely and publicly about his criticism of government policies within the academic framework of his university teachings. | Источник далее утверждает, что причины ареста и длительного заточения г-на Аль-Бачра связаны с тем, что он нередко выступал с открытыми публичными заявлениями, в которых критиковал политику правительства в рамках своей университетской педагогической деятельности. |
| William Safire, in Safire's Political Dictionary, offered the example of Bush's criticism during the 2004 presidential campaign of the U.S. Supreme Court's 1857 Dred Scott decision denying the U. S. citizenship of any African American. | Уильям Сейфайр в своем политическом словаре привел такой пример: во время президентской кампании 2004 года Буш критиковал решение Верховного Суда США от 1857 года о том, что афроамериканцы имеют право на американское гражданство. |
| Although the position of President is a primarily ceremonial one, Richards had been outspoken in his criticism of the upsurge of crime in Trinidad and Tobago. | Хотя должность Президента является в первую очередь церемониальной, Ричардс критиковал рост преступности в Тринидаде и Тобаго. |
| Dorrego opposed the government of the unitarian Bernardino Rivadavia, who was appointed as the first president of Argentina, and voiced his criticism in the newspaper "El Tribuno". | Доррего не одобрял политику правительства Бернардино Ривадавии, провозглашенного первым президентом Аргентины, в газете El Tribuno появилась статья, в которой Доррего критиковал его. |
| In this respect, the Special Rapporteur, in 2011, remained concerned about attempts to restrict independent reporting and criticism. | В связи с этим Специальный докладчик в 2011 году выразил озабоченность по поводу попыток ограничения независимой журналистики и критических высказываний. |
| Against this backdrop of both criticism and hope, the Interim Authority was established on 22 December 2001, as prescribed by the Bonn Agreement. | На этом фоне критических высказываний и надежд 22 декабря 2001 года был создан, согласно Боннскому соглашению, Временный орган. |
| Finally, the ideal deliberative body would also include a parliamentary dimension which would provide the basis for successfully countering the criticism that Governments and administrations prefer to work with non-governmental organizations and corporations, rather than democratically elected representatives at home. | Наконец, идеальный совещательный орган должен также включать в себя парламентское измерение, которое могло бы стать основанием для успешного опровержения критических высказываний о том, что государства и органы власти предпочитают работать с неправительственными организациями и корпорациями, а не с избранными демократическим путем представителями у себя дома. |
| Since the openly recognized failures of the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the 2005 World Summit, there has been growing criticism that multilateral disarmament is in disarray. | После открыто признанных неудач седьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия и Всемирного саммита 2005 года наблюдается рост критических высказываний по поводу того, что многостороннее разоружение переживает кризис. |
| For that reason, the accountability of the justice system's operators must be ensured by the State and specific and clear accountability mechanisms and proceedings must be established to deal with formal complaints or even public criticism of justice operators' actions and conduct. | По этой причине подотчетность участников правосудия должна обеспечиваться государством и конкретными и четкими механизмами подотчетности, при этом должны быть созданы процедуры для рассмотрения официальных жалоб или даже критических высказываний общественности по поводу действий и поведения участников этой системы. |
| It were only an observation, it wasn't a criticism. | Это было наблюдение, а не порицание. |
| Forms of punishment included forced exercise, sitting without moving for prolonged periods of time and humiliating public criticism. | В числе видов наказаний - принудительные физические упражнения, длительное неподвижное сидение и унизительное общественное порицание. |
| This way, criticism, disapproval, objections or even offensive declarations do not constitute incitement (...). | С этой точки зрения критика, порицание, возражения или даже оскорбительные заявления не являются побуждением (...) . |
| According to The Annual Register, the burning had "brought a heavy censure on the British character", with some members of Parliament, including the anti-establishment MP Samuel Whitbread, joining in the criticism. | Согласно «Ежегодному Журналу» за сожжением «... последовало тяжелое порицание британского нрава» с которым многие члены Парламента, включая оппозиционера Сэмюэля Уитбреда, присоединились к критике. |