| 100 % the Ukrainian courageous and ambitious product, promise to surprise spectators pleasantly. | 100% украинский смелый и амбициозный продукт, обещает приятно удивить зрителей. |
| She commended the role played by the private sector and noted that success would require financial investments and courageous political leadership. | Она высоко оценила ту роль, которую играет частный сектор, и отметила, что для успеха дела потребуются финансовые инвестиции и смелый политический курс руководства. |
| "Daring, resourceful, courageous." | Дерзкий, изобретательный и смелый. |
| You're the bravest, most brilliant, most courageous man I've ever met, and I would go to the end of the earth with you. | Ты самый смелый, самый замечательный, самый мужественный человек, которого я когда либо встречала, и я могу отправиться с тобой хоть на край Земли. |
| You are so courageous. | Ну, ты смелый, это ведь бандит. |
| Mr. Masood Khan (Pakistan) said that the courageous voice of the Special Rapporteur must not be hushed or ignored. | Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что мужественный голос Специального докладчика нельзя пытаться заглушить или проигнорировать. |
| Two years ago, the General Assembly took a courageous step and boldly, with unanimous voice, said "no more". | Два года назад Генеральная Ассамблея предприняла мужественный шаг и смело и единогласно сказала «хватит». |
| My delegation considers that this courageous but thoughtful step was absolutely necessary and would like to express its resolute support for the initiative adopted by Ambassador Ramaker. | Моя делегация считает, что этот мужественный, но тщательно продуманный шаг был абсолютно необходим, и она хотела бы выразить свою решительную поддержку той инициативе, с которой выступил посол Рамакер. |
| The courageous people of Liberia, through their President, have demonstrated this goodwill towards us and we shall never fail them in our commitment to peace. | Мужественный народ Либерии в лице своего президента продемонстрировал эту добрую волю по отношению к нам, и мы никогда не подведем его в нашей борьбе за мир. |
| Even sceptics now agree that the Tribunal has evolved from its skimpy beginning, when the Security Council took the unprecedented but courageous step of establishing it in 1994. | Даже скептики сегодня соглашаются с тем, что Трибунал преодолел скромное состояние своего рождения после того, как Совет Безопасности пошел на беспрецедентный, но мужественный шаг, приняв в 1994 году решение о его создании. |
| He's a valiant and courageous warrior. | Он самый храбрый и отважный воин, которого я когда-либо знал. |
| The most outstanding of these newspaper people is, of course, Chuck Tatum, the courageous reporter who first made contact with Leo last Saturday. | Наиболее выдающийся из них это, безусловно, Чак Тейтам, отважный репортер, который в прошлую субботу первым вступил в контакт с Лео. |
| Please kill it and save us, O Margrave courageous! | Пожалуйста убейте это и спасите нас, О отважный Маргрейв! |
| So Captain Courageous is entrusting Mata Hari with another secret mission. | Итак, отважный капитан поручает Мате Хари очередную секретную миссию. |
| Dear sentimental, generous, courageous Max Fabian, who took a chance on an unknown, untried amateur. | Милый, сентиментальный и отважный Макс, который не испугался неизвестной, неопытной девочки. |
| I also would like to record my high commendation to the personnel of UNAMIR, in particular my Special Representative and the Force Commander, for the selfless and courageous dedication with which they have devoted themselves to doing their best for the United Nations in extremely hazardous circumstances. | Я хотел бы также выразить свою глубокую признательность персоналу МООНПР, в частности моему Специальному представителю и Командующему Силами, за их беззаветную преданность делу и мужество, с которыми они посвятили себя служению Организации Объединенных Наций в чрезвычайно опасных условиях. |
| The Government of Japan wished to put an end to the vicious circle of conflict and poverty and to extend a helping hand to those people courageous enough to abandon their weapons and fight poverty. | Правительство Японии хотело бы разорвать порочный круг конфликтов и нищеты и протянуть руку помощи тем людям, которые имеют мужество сложить оружие и встать на борьбу с нищетой. |
| We must be creative and courageous in order to ensure that Wall Street's macroeconomic requirements meet the expectations of Main Street. | Мы должны проявлять творческий подход и мужество, чтобы обеспечить соответствие макорэкономических требований Уолл-стрита ожиданиям простого народа. |
| If we are courageous, we will recognize not only that another world is possible but that this other world is crucial for humanity. | Если мы проявим мужество, мы признáем, что достижение лучшего мироустройства не только возможно, но и принципиально важно для всего человечества. |
| We will need leadership that is courageous even as it seeks to mitigate risk. | Руководству будет необходимо проявлять мужество даже в то время, когда оно стремится снизить уровень риска. |
| Sending those men in was the most courageous thing you ever did in your life. | Да отправив тех парней, вы совершили самый храбрый поступок всей своей жизни. |
| Well said, courageous Feeble. | Хорошо сказано, храбрый Мозгляк. |
| An is depicted as a courageous patriot, but one whose efforts to liberate Korea were frustrated because the masses had not been united under "an outstanding leader who enunciates a correct guiding thought and scientific strategy and tactics." | Ан Чунгын изображается как храбрый патриот, но он - один и его усилия по освобождению Кореи были тщетными, потому что народ не был сплочён под руководством «выдающегося лидера, который излагает правильные решения и верные стратегии и тактики.» |
| Stop bragging about being so courageous and brave. | Хватит хвастать тем, что ты такой мужественный и храбрый. |
| Well, that's very courageous of you. | Это... очень храбрый поступок. |
| In recognition of the fact that ignorance was more expensive than education, the Government had taken the courageous step of universalizing basic primary education. | Признавая тот факт, что невежество обходится дороже, чем образование, правительство предприняло решительные шаги по универсализации базового начального образования. |
| Observing that coordinated, courageous and converging efforts at economic recovery have been made which will enable several countries to return to the international financial community, | ОТМЕЧАЯ, что были предприняты согласованные, решительные, совместные усилия по восстановлению экономики, позволившие многим странам вернуться в ряды членов международного финансового сообщества, |
| My delegation believes more particularly that the success of globalization requires courageous accompanying measures, such as eliminating the debt for poor countries and providing support for economic integration policies, in particular in Africa. | Моя делегация, в частности, считает, что для обеспечения успеха глобализации необходимы такие решительные сопутствующие меры, как списание задолженности беднейших стран и обеспечение поддержки стратегий по экономической интеграции, в особенности в Африке. |
| The Nicaraguan Government recognizes that courageous and decisive action must be taken to combat the scourge of corruption, which is promoted by impunity. | Никарагуанское правительство признает, что необходимы смелые и решительные действия для борьбы со злом коррупции, усугубляемой безнаказанностью. |
| We must heed the appeal of the Secretary-General. We must adopt broad, resolute and courageous measures in order to meet the objectives agreed upon by our heads of State. | Мы должны прислушаться к призыву Генерального секретаря и принять широкомасштабные, решительные и новаторские меры для того, чтобы добиться выполнения целей, согласованных главами наших государств. |
| Of course, we must also acknowledge that even in the face of enormous economic hardships, courageous acts of leadership continue to inspire solidarity in the HIV/AIDS response. | Разумеется, мы должны также признать, что даже в условиях огромных экономических трудностей самоотверженные действия руководства продолжают вдохновлять на проявление солидарности в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In spite of its courageous efforts, the African Union Mission to Somalia is severely handicapped by inadequate funding and logistics, which have prevented it from deploying to its full capacity. | Несмотря на самоотверженные усилия миссии Африканского союза в Сомали, из-за нехватки финансовых средств и средств материально-технического обеспечения ее возможности ограничены и она не в состоянии в полной мере реализовать свой потенциал. |
| I am also grateful to the Chief Military Observer, Major General Niaz Muhammad Khan Khattak, and all the men and women of UNOMIG for their consistent and courageous efforts, in what is often a precarious and volatile environment. | Я также признателен Главному военному наблюдателю генерал-майору Ниязу Мухаммаду Хану Хаттаку и всем мужчинам и женщинам, работающим в МООННГ, за их неустанные и самоотверженные усилия в столь нестабильной и нередко опасной обстановке. |
| My delegation would like to pay tribute to the Secretary-General for the dedicated efforts which have been made by him, and under his stewardship, and the courageous vision with which he has sought to concretize his proposals for reform. | Моя делегация хотела бы воздать должное Генеральному секретарю за те самоотверженные усилия, которые прилагались им и под его руководством, а также отметить его смелое видение, руководствуясь которым он разработал свои предложения по реформе. |
| Commends the courageous work of the Rwandan human rights organizations which are devoting themselves under difficult conditions to promoting respect for human rights, drawing attention to any shortcomings that might occur; | приветствует смелые действия организаций по правам человека Руанды, которые в трудных условиях предпринимают самоотверженные усилия по поощрению уважения прав человека, обращая внимание на любые возможные недостатки; |
| And the treaty that they have created together represents the culmination of their courageous efforts. | И этот договор, который они создали вместе, представляет собой кульминацию их самоотверженных усилий. |
| We can choose to take those bold and courageous steps now and correct this scourge or pay the drastic price of a more violent and uncertain future. | Мы можем выступить в поддержку этих смелых и самоотверженных мер сейчас и искоренить это бедствие или же заплатить огромную цену, столкнувшись с более жестоким и изменчивым будущим. |
| His recent 200-day action plan is a courageous effort to engender a culture in public service that is action-oriented and puts the needs of the people at the forefront. | Предложенный им недавно 200-дневный план действий является результатом самоотверженных усилий по формированию культуры гражданской службы, ориентированной на практические действия и ставящей потребности населения во главу угла. |
| The world has realized that the crisis is that of a system governed by the rules of globalization, just as it has had to face the fact that any serious and lasting solution to this crisis will come about through courageous and concerted decisions. | Мир осознал, что это кризис системы, управляемой по правилам глобализации, и ему также пришлось признать тот факт, что любого серьезного и долгосрочного решения этого кризиса можно достичь лишь в результате самоотверженных и согласованных действий. |
| What more must happen for more concrete action to be taken in order to better protect solidly motivated and courageous relief workers? | Что еще должно произойти, чтобы были предприняты конкретные действия в защиту самоотверженных и отважных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи? |
| The nature of a global pandemic in our increasingly complex and interconnected world requires new thinking, bold leadership and courageous and timely action. | Природа глобальной пандемии в нашем сложном и взаимосвязанном мире требует нового мышления, смелого руководства и своевременных и решительных действий. |
| Everyone is expecting the Conference to take courageous action. | Все ожидают от Конференции решительных действий. |
| The present circumstances of the Korean peninsula require all parties concerned to seize the opportunity for dialogue and take courageous decisions to act boldly on solving the fundamental issues. | Нынешняя ситуация на Корейском полуострове требует того, чтобы все заинтересованные стороны воспользовались возможностью для начала диалога и приняли мужественные решения в отношении решительных мер, направленных на урегулирование основополагающих проблем. |
| On our part, that is the Government and people in whose name I signed it, the document was a solemn commitment to take some bold and courageous steps to end the brutal conflict once and for all. | С нашей стороны, т.е. со стороны правительства и народа, от имени которого я подписал Соглашение, этот документ является торжественным обязательством предпринять ряд решительных и смелых шагов, чтобы навсегда покончить с этим жестоким конфликтом. |
| Courageous and decisive action is required to combat the bane of corruption on which impunity thrives. | Борьба с таким злом, порождающим безнаказанность, как коррупция, требует мужественных и решительных действий. |