| To that end, proper planning and mobilization are required, in addition to a courageous educational approach capable both of challenging stereotypes and of combating risky behaviour. | С этой целью необходимо наладить соответствующее планирование и мобилизацию, дополняющие смелый образовательный подход, способный опрокинуть стереотипы и изменить рискованные модели поведения. |
| And if you know anything about rural India, you'll know that's an unspeakably courageous thing to do. | Если вы хоть что-то знаете про сельскую Индию, вы понимаете, какой это смелый поступок. |
| He is a brave and courageous boy. | Умный и смелый мальчик. |
| How they wanted me to see the brave and courageous rescue. | Как они хотели, чтобы я увидел смелый и отважный акт спасения. |
| He is warm, pure, courageous, and is a genius at mechanics. | Он очень смелый и честный, а также является гением в механике. |
| Haiti's courageous and resilient approach to rebuilding and stabilizing the country despite its lack of resources and in the wake of natural disasters was notable. | Мужественный и гибкий подход Гаити к восстановлению жилья и стабилизации положения в стране, несмотря на отсутствие ресурсов и последствия стихийных бедствий, вызывает уважение. |
| The Government of Benin supports the courageous and responsible appeal by the Chairman of the African National Congress, Mr. Nelson Mandela, before the Special Committee against Apartheid in this prestigious Hall of the General Assembly on 24 September 1993. | Правительство Бенина поддерживает мужественный и ответственный призыв Председателя Африканского национального конгресса Нельсона Манделы, с которым он обратился в Специальном комитете против апартеида в этом престижном зале Генеральной Ассамблеи 24 сентября 1993 года. |
| This is of particular concern to us in Dominica as our country is one of the few countries with an indigenous Carib population, a courageous and hard-working people with a rich history and culture. | Это вызывает у нас, в Доминике, особое беспокойство, поскольку наша страна является одной из нескольких стран, где проживает коренное население карибского бассейна, мужественный и трудолюбивый народ с богатой историей и культурой. |
| NEPAD is a courageous and honest blueprint for action - not just for Africa, but for all of us. | НЕПАД - это мужественный и честный план действий - и не только для Африки, но и для всех нас. |
| We welcome its conclusions and recommendations, and take this occasion to warmly congratulate our Secretary-General, Kofi Annan, on having commissioned it and the two others that preceded it: the Srebrenica report and the courageous Carlsson report. | Мы приветствуем его выводы и рекомендации и хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность нашему Генеральному секретарю Кофи Аннану за то, что он поручил его подготовить, как и два других доклада, предшествовавшие ему: доклад по Сребренице и мужественный доклад Карлссона. |
| The countries in the CFA zone have taken the courageous step of devaluation. | Страны зоны КФА сделали отважный шаг, проведя девальвацию. |
| I also say Korby was a dedicated, courageous, hard-working Marine. | Я также отметил, что Корби был преданный, отважный, трудолюбивый морпех. |
| He's a courageous man, knowing what he knows, coming forward, telling the truth, but we're on his side. | Он отважный человек, который знает, чего он хочет, который сделал решительный шаг и говорит правду, но мы на его стороне. |
| So Captain Courageous is entrusting Mata Hari with another secret mission. | Итак, отважный капитан поручает Мате Хари очередную секретную миссию. |
| But the courageous captain hollers, | Но отважный капитан опять кричит: |
| It is necessary to find appropriate policies to manage these positive signs, policies which we must be courageous enough to implement. | Необходимо выработать адекватные стратегии для управления этими позитивными признаками, стратегии, которые мы должны иметь мужество осуществить. |
| That required the courageous leaders of the time to declare the practice illegal, at the cost of their own lives at times. | От лидеров того времени потребовалось мужество, чтобы провозгласить подобную практику незаконной, что стоило жизни некоторым из них. |
| Of course, my thanks go also to the chairmanship of Working Group I, on nuclear issues, which was courageous and carried out difficult work in quite sensitive circumstances. | Разумеется, я хотел бы также поблагодарить Председателя Рабочей группы I, занимающейся ядерными вопросами, который проявил мужество и провел сложную работу в весьма сложных обстоятельствах. |
| It is clear that the courageous determination of the African organizations is the main factor in ensuring stability in the subregion and in the continent as a whole. | Ясно, что мужество африканских организаций и их готовность к действию являются главным фактором обеспечения стабильности в субрегионе и на континенте в целом. |
| We must be creative and courageous in order to ensure that Wall Street's macroeconomic requirements meet the expectations of Main Street. | Мы должны проявлять творческий подход и мужество, чтобы обеспечить соответствие макорэкономических требований Уолл-стрита ожиданиям простого народа. |
| But always remember what I have done here today is not a courageous act. | Но помните всегда, что то, что я сегодня сделал - не храбрый поступок. |
| He has left behind him our young people: stronger fighters and strugglers who will, with great perseverance and determination, continue to pursue the aspirations for which our courageous leader, President Arafat, struggled. | Он оставил после себя нашу молодежь: более сильных бойцов и борцов, которые с еще большей стойкостью и решительностью будут продолжать претворять в жизнь чаяния, за которые боролся наш храбрый лидер Ясир Арафат. |
| But this child is quite courageous. | Но этот ребёнок довольно храбрый. |
| Stop bragging about being so courageous and brave. | Хватит хвастать тем, что ты такой мужественный и храбрый. |
| A famous Caballero... Brave, smart, courageous. | Знатный кабальер, храбрый, умный, смелый! |
| All of these factors taken together make Africa's recovery doubtful if their courageous joint measures are not taken both domestically and internationally. | Все эти факторы, вместе взятые, делают оздоровление Африки весьма сомнительным, если не будут приняты решительные совместные меры, как на внутреннем, так и международном уровне. |
| As a result, women who are courageous enough to take the initiative to start their own business in Bangladesh face problems with lack of access to higher value markets and lack of innovation. | Вследствие этого женщины, достаточно решительные для того, чтобы инициировать создание собственного бизнеса в Бангладеш, сталкиваются с проблемами, связанными с отсутствием доступа на высокоразвитые рынки и к инновациям. |
| The adoption of courageous economic and social measures and, above all, good governance by those in government, in order to eradicate misery and social injustice. | Принимать решительные меры в экономической и социальной областях, и в частности внедрять благое управление, в целях уменьшения масштабов нищеты и социальной несправедливости. |
| In Liberia, Africa's first female president and her Government have taken decisive and courageous steps towards reconstruction and recovery. | В Либерии первая женщина-президент и ее правительство предпринимают решительные и мужественные шаги по пути к реконструкции и восстановлению. |
| It also called for the adoption of courageous resolutions to provide substantial support to NEPAD, to cancel the debt of all HIPC countries and to increase ODA. | Она также призывает принять решительные по своему характеру резолюции в целях активного содействия осуществлению НЕПАД, отмены долговых обязательств всех бедных стран с крупной задолженностью и увеличения объема ОПР. |
| Of course, we must also acknowledge that even in the face of enormous economic hardships, courageous acts of leadership continue to inspire solidarity in the HIV/AIDS response. | Разумеется, мы должны также признать, что даже в условиях огромных экономических трудностей самоотверженные действия руководства продолжают вдохновлять на проявление солидарности в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In spite of its courageous efforts, the African Union Mission to Somalia is severely handicapped by inadequate funding and logistics, which have prevented it from deploying to its full capacity. | Несмотря на самоотверженные усилия миссии Африканского союза в Сомали, из-за нехватки финансовых средств и средств материально-технического обеспечения ее возможности ограничены и она не в состоянии в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Thanks to the courageous joint actions of the African leaders and their peoples, Africa is rediscovering stability, which is reaffirmed and consolidated through the will to focus on prevention and settlement of conflicts and the development of the continent. | Опираясь на самоотверженные совместные усилия африканских руководителей и их народов, Африка вновь обретает стабильность, которая утверждается и укрепляется благодаря готовности сосредоточить усилия на превентивных мерах и урегулировании конфликтов, а также развитии континента. |
| The Security Council also welcomes the courageous efforts of the Government to implement the reforms advocated by the bilateral partners and international financial institutions aimed at improving the management of the national treasury, ensuring transparency in economic activities and good governance. | Совет Безопасности приветствует также самоотверженные усилия правительства по проведению реформ, за которые ратуют двусторонние партнеры и международные финансовые учреждения и которые направлены на совершенствование системы управления национальными финансами и обеспечение транспарентности в экономической деятельности и благого управления. |
| I am also grateful to the Chief Military Observer, Major General Niaz Muhammad Khan Khattak, and all the men and women of UNOMIG for their consistent and courageous efforts, in what is often a precarious and volatile environment. | Я также признателен Главному военному наблюдателю генерал-майору Ниязу Мухаммаду Хану Хаттаку и всем мужчинам и женщинам, работающим в МООННГ, за их неустанные и самоотверженные усилия в столь нестабильной и нередко опасной обстановке. |
| We also wish to record our deep appreciation for the invaluable efforts of Mr. Kai Eide and for his leadership of his courageous team at UNAMA. | Мы хотели бы также официально выразить нашу признательность гну Каю Эйде за его важные усилия и за его руководство этой группой самоотверженных коллег в составе МООНСА. |
| We can choose to take those bold and courageous steps now and correct this scourge or pay the drastic price of a more violent and uncertain future. | Мы можем выступить в поддержку этих смелых и самоотверженных мер сейчас и искоренить это бедствие или же заплатить огромную цену, столкнувшись с более жестоким и изменчивым будущим. |
| His recent 200-day action plan is a courageous effort to engender a culture in public service that is action-oriented and puts the needs of the people at the forefront. | Предложенный им недавно 200-дневный план действий является результатом самоотверженных усилий по формированию культуры гражданской службы, ориентированной на практические действия и ставящей потребности населения во главу угла. |
| The world has realized that the crisis is that of a system governed by the rules of globalization, just as it has had to face the fact that any serious and lasting solution to this crisis will come about through courageous and concerted decisions. | Мир осознал, что это кризис системы, управляемой по правилам глобализации, и ему также пришлось признать тот факт, что любого серьезного и долгосрочного решения этого кризиса можно достичь лишь в результате самоотверженных и согласованных действий. |
| What more must happen for more concrete action to be taken in order to better protect solidly motivated and courageous relief workers? | Что еще должно произойти, чтобы были предприняты конкретные действия в защиту самоотверженных и отважных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи? |
| Nevertheless, we believe that we are entitled to expect more courageous and substantial measures by all nuclear-weapon States. | Тем не менее мы считаем, что имеем право ожидать более решительных и существенных мер со стороны всех государств, обладающих ядерным оружием. |
| Everyone is expecting the Conference to take courageous action. | Все ожидают от Конференции решительных действий. |
| With respect to Rwanda, the halting of the 1994 genocide was followed by courageous policies inspired by the tragic lessons of our recent history. | Что касается Руанды, то за прекращением геноцида в 1994 году последовало осуществление решительных стратегий, в которых учитывались трагические уроки нашей недавней истории. |
| This year has seen stirring and courageous initiatives taken by the people of many nations to effect fundamental changes that would lead to a new and dignified beginning for them and their countries. | В этом году мы стали свидетелями решительных и смелых инициатив, на которые пошли народы многих стран во имя основополагающих перемен, способных вывести их страны и народы на новые рубежи достойной жизни. |
| Africa also welcomes the progress made in Sierra Leone in the implementation of its disarmament, demobilization and reintegration programmes, which have been made possible by the courageous and determined action of the United Nations Mission in Sierra Leone. | Африка приветствует также прогресс, достигнутый в Сьерра-Леоне в деле проведения в жизнь программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в результате смелых и решительных действий Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |