Worse still, the war on terror was counterproductive. |
Что еще хуже, война с терроризмом привела к обратным результатам. |
Energy embargoes have generally proven counterproductive. |
Эмбарго на энергию как правило приводит к обратным результатам. |
Awareness-raising is absolutely vital, but can be counterproductive if it is not done sensitively. |
Деятельность по повышению осведомленности является абсолютно необходимым условием, однако она может привести к обратным результатам, если осуществляется недостаточно гибко. |
Otherwise, our efforts will be counterproductive. |
В противном случае наши усилия приведут к обратным результатам. |
In many cases, censorship is counterproductive in that it gives wider publicity to controversial artworks. |
Во многих случаях цензура приводит к обратным результатам, так как она обеспечивает более широкую рекламу полемическим работам. |
Sanctions were not useful and could even be counterproductive. |
Санкции бесполезны и могут даже привести к обратным результатам. |
For example, having a training centre with video conferencing facilities in a setting that lacks a reliable Internet connection would be counterproductive. |
Например, создание учебного центра с возможностями организации видеоконференций в учреждении, не имеющем надежного подключения к Интернету, может привести к обратным результатам. |
So it turns out that shutting down the airports is counterproductive. |
Получается, что закрытие аэропортов приводит к обратным результатам. |
It confirmed the assertion that higher education might be counterproductive and an impediment to marriage. |
Это подтверждает мысль о том, что получение высшего образования может приводить к обратным результатам и препятствовать замужеству. |
Those threats will have no bearing on the current political process in Myanmar and will only be counterproductive. |
Эти угрозы не окажут никакого влияния на нынешний политический процесс в Мьянме, а только приведут к обратным результатам. |
Continued threats of ever-higher tax burdens could prove dangerously counterproductive. |
Непрерывные угрозы постоянного повышения бремени налогов могли привести к обратным результатам. |
However, often action is required by the secretariat to properly channel private sector involvement so that it does not become counterproductive. |
Однако нередко секретариату требуется принимать соответствующие меры с целью правильного направления участия частного сектора с тем, чтобы оно не приводило к обратным результатам. |
The new protectionism in respect of trade and investment from new growth poles in the South is counterproductive and should be eschewed. |
Новая волна протекционизма в отношении торговых и инвестиционных потоков из новых центров экономического роста стран Юга приводит к обратным результатам и должна быть устранена. |
Acting on a human rights instrument in the context of widespread and deeply felt reservations would be counterproductive. |
Принятие решения о документе по правам человека в контексте широко распространенных и остро воспринимаемых оговорок приведет к обратным результатам. |
State aids to attract investment can be counterproductive and of doubtful value in the use of scarce public resources. |
Предоставление государственной помощи для привлечения инвестиций может приводить к обратным результатам и имеет сомнительную ценность в связи с использованием дефицитных государственных ресурсов. |
Trying to erect an Iron Curtain around Russian funds and businesses will prove counterproductive. |
Попытка установить Железный занавес вокруг российского капитала и фирм приведет к обратным результатам. |
The criminalization of irregular migration was counterproductive. |
Криминализация нелегальной миграции приводит к обратным результатам. |
Imposing sanctions might be counterproductive, so emphasis is usually placed upon encouragement and support to help Parties meet their obligations. |
Применение санкций может приводить к обратным результатам, и в этой связи основное внимание обычно уделяется поощрению и поддержке, с тем чтобы оказать помощь Сторонам в соблюдении их обязательств. |
The spread of such agreements could be counterproductive as there is a genuine risk that it will lead to complications and therefore negate efficiency gains. |
Распространение таких соглашений может привести к обратным результатам, поскольку возникает реальная опасность того, что это вызовет осложнения и тем самым отрицательно скажется на эффективности. |
The Working Party stressed that the register must be kept up to date on a permanent basis; otherwise its use could be counterproductive. |
Рабочая группа подчеркнула, что этот реестр необходимо обновлять на постоянной основе, в противном случае его использование может привести к обратным результатам. |
The Working Party stressed that the register must be kept up to date on a permanent basis; otherwise its use could be counterproductive. |
Рабочая группа подчеркнула, что этот реестр необходимо обновлять на постоянной основе, в противном случае его использование может привести к обратным результатам. |
While acknowledging the desirability of an accelerated phase-out, several speakers counseled against imposing too heavy a burden on national industries, saying that it would be counterproductive. |
Хотя и признавая желательность ускоренного поэтапного отказа, несколько ораторов выступили против наложения слишком тяжелого бремени на национальные промышленные предприятия, поскольку это привело бы к обратным результатам. |
However, the Committee notes that parents are liable to punishment by fine for non-attendance of children, which may be counterproductive. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что в отношении родителей применяется санкция в виде штрафа за непосещаемость детьми школьных занятий, что может привести к обратным результатам. |
Mr. Taranda said that his delegation consistently opposed country-specific resolutions because they were counterproductive and did not serve the promotion and protection of human rights. |
Г-н Таранда говорит, что делегация его страны последовательно выступает против принятия резолюций по отдельным странам, поскольку они приводят к обратным результатам и не отвечают задачам поощрения и защиты прав человека. |
They were therefore incapable of defending their interests peacefully and often resorted to violence, which was counterproductive, because it merely engendered a backlash. |
Таким образом, они не способны защищать свои интересы мирным путем и зачастую прибегают к насилию, которое приводит к обратным результатам, поскольку оно лишь порождает ответные меры. |