Let me demonstrate just how counterproductive the negotiating process has been. |
Позвольте мне лишь продемонстрировать, насколько непродуктивным был процесс переговоров. |
It would be counterproductive to introduce another body into the Middle East peace process. |
Было бы непродуктивным подключать другой орган к ближневосточному мирному процессу. |
Deployment of a mission of such magnitude and complexity without adequate resources would be counterproductive and would doom it to failure. |
Развертывание такой крупномасштабной и многоаспектной миссии без наличия адекватных ресурсов будет непродуктивным и обреченным на неудачу. |
This flawed negotiating method, which resulted in a ten-month delay in the resumption of the talks, has proved inadequate and counterproductive. |
Такой порочный метод переговоров, приведший к десятимесячной задержке с их возобновлением, оказался неадекватным и непродуктивным. |
Restrictions of competition in the road and inland navigation sectors are also counterproductive. |
Непродуктивным является также ограничение конкуренции в секторах автомобильного транспорта и внутреннего судоходства. |
The World Food Programme emphasized that establishing such a fund would add another funding level, which must be managed, and therefore, could be counterproductive. |
Мировая продовольственная программа подчеркнула, что учреждение такого фонда создаст дополнительно еще один уровень финансирования, что потребует соответствующей системы управления и, следовательно, может оказаться непродуктивным. |
It would be counterproductive to attempt to expand the doctrine beyond the four crimes that the world leaders had agreed should be cited in the World Summit Outcome document. |
Было бы непродуктивным пытаться расширить эту доктрину, с тем чтобы она охватывала не только четыре преступления, которые, как договорились мировые лидеры, должны быть упомянуты в Итоговом документе Всемирного саммита. |
This approach imposed a counterproductive level of transaction costs and risk on secured creditors, and created uncertainty as to whether registration effected publicity against third persons as to all the contents of the filed documentation, or only certain essential terms. |
Такой подход был сопряжен с непродуктивным уровнем операционных издержек и риска для обеспеченных кредиторов и создавал неопределенность относительно того, предусматривает ли регистрация обеспечение публичности для третьих сторон в отношении всего содержания зарегистрированной документации или только в отношении определенных основных условий. |
On the other hand, however, I believe that if the voices of only a few countries are heard, such a process would prove to be counterproductive. |
С другой стороны, однако, если будут слышны голоса лишь небольшого числа стран, то, я полагаю, такой процесс будет непродуктивным. |
The discussion on the definition of violence was brief, with general acknowledgement that all forms of violence were interrelated and that focusing only on one would be counterproductive. |
Обсуждение вопроса об определении насилия было непродолжительным, поскольку все участники признали тот факт, что все формы насилия являются взаимосвязанными и что углубленное изучение лишь одной из таких форм было бы непродуктивным. |
In like manner, the economic embargo on Cuba has proven to be very counterproductive and it is my Government's hope that the international community's recent change of attitude would usher in renewed cooperation and reconciliation with that great country. |
Аналогичным образом, экономическое эмбарго против Кубы оказалось крайне непродуктивным, и мое правительство надеется на то, что недавнее изменение позиции международного сообщества ознаменует эру восстановления сотрудничества и примирения с этой великой страной. |
In this regard, NAM believes that it is counterproductive to ascribe the lack of concrete results in the Conference only to its rules of procedure, as such an approach could conceal the true obstacle faced by the Conference, which is lack of political will. |
В этой связи ДНП считает, что подход, при котором отсутствие конкретных результатов в работк Конференции приписывается только ее правилам процедуры, является непродуктивным, так как он способен увести в сторону от понимания основной причины, препятствующей работе Конференции, а именно, отсутствия политической воли. |
It may thus appear naive and counterproductive to raise the bar and suggest that we need to go beyond trade and move investment to the top of our priority list. |
Поэтому может показаться наивным и непродуктивным повышать планку и предлагать оставить в стороне вопросы торговли, а на первый план вынести вопрос инвестирования. |
From this perspective, drafting lists of bad management practice would be endless and counterproductive, and would effectively lead to strict liability in some situations. |
С учетом этого обстоятельства составление перечней неэффективной практики управления будет бесконечным и непродуктивным занятием, а в некоторых ситуациях действительно приведет к возникновению строгой ответственности. |
While we realize that we cannot get everything we want, at the same time, we consider that it would be inappropriate and counterproductive to throw away what has been achieved during all these months of negotiations. |
Хотя мы понимаем, что не можем получить все, чего хотим, в то же время мы считаем, что было бы неверным и непродуктивным отбрасывать результаты труда, достигнутые за все эти месяцы переговоров. |