By so saying, they not only flout that to which they have solemnly agreed, but also establish a counterproductive model for others - a model that is not in the interest of the integrity of the NPT. | Делая такие заявления, они не только попирают то, с чем они официально согласились, но и создают контрпродуктивный пример для других - пример, который не отвечает интересам целостности ДНЯО. |
a deeply counterproductive act. | «крайне контрпродуктивный акт. |
It was also noted that in some procurement, competition might be cumbersome and counterproductive. | Было также отмечено, что при некоторых закупках обеспечение конкуренции может быть сопряжено с большими трудностями и носить контрпродуктивный характер. |
It was counterproductive to our efforts to ensure trust and an open channel of communication between Member States and the Secretariat. | Это имеет контрпродуктивный эффект в свете наших усилий по обеспечению доверия и установлению открытых каналов коммуникации между государствами-членами и Секретариатом. |
The statement by the five permanent members had been destructive and counterproductive. | Заявление пяти постоянных членов носит деструктивный и контрпродуктивный характер. |
At the same time, the efforts aimed at restructuring the Security Council within a predetermined timetable, even in the absence of a general agreement, might be counterproductive. | Вместе с тем, принятие шагов, направленных на перестройку Совета Безопасности в рамках заранее определенных сроков, даже несмотря на отсутствие общего согласия, может привести к обратным результатам. |
Without such actions, the impact of transport policy decisions and public financing may otherwise be marginal, ineffective and even counterproductive. | В противном случае последствия решений в области транспортной политики и государственного финансирования могут оказаться несущественными, неэффективными и даже приводить к обратным результатам. |
That might have counterproductive results when the underlying reasons for prevailing insecurity, as opposed to its symptoms, may easily be ignored. | Это грозит привести к обратным результатам, когда основополагающие причины сохраняющейся небезопасности, в отличие от ее признаков, могут быть легко упущены из виду. |
Some participants stressed the importance of hearing from local civil society, United Nations agencies, and other non-governmental actors, while others argued that a programme that was too heavy with multiple voices could be confusing and counterproductive. | Некоторые участники подчеркивали, что важно прислушиваться к мнениям местных представителей гражданского общества, учреждений Организации Объединенных Наций и других неправительственных субъектов, в то время как другие возражали, что программа, перегруженная из-за учета в ней множества мнений, может быть запутанной и приводить к обратным результатам. |
Artificial attempts to ignore our regional realities cannot contribute to the achievement of long-term goals and could be counterproductive. | Искусственные попытки игнорировать наши региональные реальности не могут способствовать достижению долгосрочных целей и способны привести лишь к обратным результатам. |
One speaker cautioned that it might be counterproductive to oblige donors making special-purpose contributions to earmark part of those contributions as general-purpose funds. | Один из ораторов высказал предостережение о возможной контрпродуктивности возложения на доноров, вносящих специальные целевые взносы, обязанности резервировать часть этих взносов в качестве средств общего назначения. |
If such efforts are not coordinated, they risk being duplicative, unnecessary or even counterproductive. | Если эти усилия не координировать, возникает опасность их дублирования, ненужности или даже контрпродуктивности. |
We are convinced that ideas leading to infringement of the prerogatives and powers of the current permanent members of the Security Council, including the right of veto, are counterproductive. | При этом мы убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив и полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая право вето. |
Extracting carbon from fuel has been proven to be one of the greatest challenges; biofuel policies have been discredited for being ineffective and sometimes even counterproductive, and other alternatives such as electricity and, in particular, hydrogen, seem even further away. | Одной из самых серьезных проблем оказалось удаление углерода из топлива; политика использования биотоплива была подвергнута сомнению по причине неэффективности и в некоторых случаях даже контрпродуктивности, а перспективы использования других альтернативных источников, таких как электроэнергия и особенно водород, представляется еще более далекой. |
We are convinced that the draft resolution is counterproductive and will lead not to a solution to the problem of refugees and IDPs, but to increased tensions in the region and the inclusion of yet another politicized and destructive item on the General Assembly's agenda. | Мы убеждены в контрпродуктивности этой резолюции, ведущей не к решению проблем ВПЛ и беженцев, а к нагнетанию напряженности в регионе и появлению нового политизированного деструктивного вопроса в Генеральной Ассамблее. |
Indeed, its use can be counterproductive. | Более того, ее использование может произвести обратный эффект. |
Indeed, it would be counterproductive, and possibly even destructive, to try to revisit the negotiations that led to the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome. | Действительно, попытки пересмотреть результаты переговоров, в результате которых были приняты положения, содержащиеся в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита, имели бы обратный эффект и даже, возможно, пагубные последствия. |
Regarding recommendation 3 on the speeding up of recruitment processes by imposing strict deadlines for the review of applications by managers and the placement of candidates, he said that deadlines should not be so tight as to be counterproductive. | Касаясь рекомендации З о необходимости ускорения процедур набора сотрудников путем установления жестких сроков для рассмотрения соответствующими руководителями заявлений кандидатов и назначения отобранных кандидатов на должности, оратор говорит, что установление крайне жестких сроков может дать обратный эффект. |
Remediation in these areas would be counterproductive because it is likely to reverse some of the recovery that has already occurred. | З. Восстановительные мероприятия на перечисленных территориях будут иметь обратный эффект, поскольку, скорее всего, они уничтожат результаты уже идущих процессов естественного восстановления. |
Information submitted to the Committee by NGOs should be clear, concise, specific and accurate; swamping Committee members with too much information was counterproductive. | Информация, представляемая в Комитет НПО, должна быть четкой, сжатой, конкретной и точной; "заваливание" членов Комитета чрезмерными объемами информации вызывает обратный эффект. |
It would be counterproductive to introduce another body into the Middle East peace process. | Было бы непродуктивным подключать другой орган к ближневосточному мирному процессу. |
It would be counterproductive to attempt to expand the doctrine beyond the four crimes that the world leaders had agreed should be cited in the World Summit Outcome document. | Было бы непродуктивным пытаться расширить эту доктрину, с тем чтобы она охватывала не только четыре преступления, которые, как договорились мировые лидеры, должны быть упомянуты в Итоговом документе Всемирного саммита. |
On the other hand, however, I believe that if the voices of only a few countries are heard, such a process would prove to be counterproductive. | С другой стороны, однако, если будут слышны голоса лишь небольшого числа стран, то, я полагаю, такой процесс будет непродуктивным. |
The discussion on the definition of violence was brief, with general acknowledgement that all forms of violence were interrelated and that focusing only on one would be counterproductive. | Обсуждение вопроса об определении насилия было непродолжительным, поскольку все участники признали тот факт, что все формы насилия являются взаимосвязанными и что углубленное изучение лишь одной из таких форм было бы непродуктивным. |
In this regard, NAM believes that it is counterproductive to ascribe the lack of concrete results in the Conference only to its rules of procedure, as such an approach could conceal the true obstacle faced by the Conference, which is lack of political will. | В этой связи ДНП считает, что подход, при котором отсутствие конкретных результатов в работк Конференции приписывается только ее правилам процедуры, является непродуктивным, так как он способен увести в сторону от понимания основной причины, препятствующей работе Конференции, а именно, отсутствия политической воли. |
For these reasons, it may be counterproductive to use the text of the Article 13 procedure as a point of reference for the design of compliance procedures under the Convention. (AOSIS) | Поэтому ориентироваться при разработке процедур по вопросам соблюдения Конвенции на текст процедуры, предусмотренной в статье 13, может быть, непродуктивно (АОСИС). |
Distinguished delegates, we had plans to convene an informal plenary today after the formal plenary, but I believe that it would be counterproductive at this point to go into an informal plenary and that we need therefore to schedule another informal plenary. | Уважаемые делегаты, мы планировали созвать сегодня после официального пленарного заседания неофициальное пленарное заседание, но, как мне думается, на данном этапе было бы непродуктивно переходить к неофициальному пленарному заседанию, и поэтому нам нужно наметить еще одно неофициальное пленарное заседание. |
We reiterate that it is clearly counterproductive to plan a peacekeeping operation without the unambiguous support of a core number of nations willing to provide troops for a proposed mission. | Мы хотели бы еще раз подтвердить очевидный тезис о том, что непродуктивно планировать операцию по поддержанию мира без недвусмысленной поддержки ряда основных стран, которые готовы предоставить войска в состав предлагаемой миссии. |
The setting up of such a new body was seen by some as counterproductive to keeping the architecture simple and less bureaucratic. | По мнению некоторых Сторон, создание такого нового органа было бы непродуктивно в отличие от упрощения архитектуры и сокращения бюрократических процедур. |
It was also counterproductive that, despite those realities and the significant successes achieved, they had been subjected to unilateral monitoring and threats of sanctions from outside the cooperative framework that the United Nations had sought to encourage. | Абсолютно непродуктивно также и то, что, несмотря на эти обстоятельства, а также достигнутые этими странами значительные успехи, их подвергли одностороннему мониторингу и угрожали им введением санкций, исходящих извне системы сотрудничества, которую стремится поощрять Организация Объединенных Наций. |
The Committee considered it to be counterproductive to try to establish firm procedures at this stage. | Комитет счел нецелесообразным пытаться установить на данном этапе твердые процедуры. |
Some delegations argued that such an amendment would create a new category of non-permanent members, which they considered would be counterproductive. | Некоторые делегации заявили, что такая поправка будет способствовать созданию новой категории непостоянных членов, что, по их мнению, является нецелесообразным. |
Therefore, we believe it counterproductive to approach all cases from a single point of view. | Поэтому мы считаем нецелесообразным подходить к рассмотрению всех этих случаев с одной точки зрения. |
If your objective is also a speedy procedure, fixing a general time limit of six months for a State party concerned to respond to a communication (article 6 of the draft) would appear to be counterproductive. | Если вы также ставите перед собой цель разработки оперативной процедуры, то установление общего предельного срока в шесть месяцев, выделяемого соответствующему государству-участнику для представления ответа на сообщение (статья 6 проекта), представляется нецелесообразным. |
Acceding to the request made on 6 November 1996 by the representative of the complainant to return the file to the investigating judge would have been counterproductive, as it would not have produced any new results and would have created a considerable delay in the criminal proceedings. | Удовлетворение просьбы, поданной 6 ноября 1996 года представителем заявителя, о возвращении материалов дела следственному судье, было бы нецелесообразным, поскольку оно не дало бы никаких новых результатов и привело бы к существенной задержке в уголовном судопроизводстве. |
Issues which arose in the Commission should be addressed within its proper legal framework, as efforts to reopen fundamental matters already settled through binding arbitration could only be counterproductive. | Проблемы, возникшие в Комиссии, следует решать в соответствующих правовых рамках, поскольку попытки вновь вернуться к основным вопросам, которые уже урегулированы в ходе посредничества, в результате которых были приняты решения, имеющие обязательную силу, могут дать лишь обратные результаты. |
The Committee also noted that the designation of a single port of entry could be counterproductive if it simply encouraged illegal importers to transfer goods using false customs codes via other entry points. | Комитет также отметил, что выделение единственного пункта пересечения границ может дать обратные результаты, если это просто-напросто будет поощрять незаконных импортеров к тому, чтобы они переправляли товары под ложными таможенными кодами через другие пункты въезда. |
Narrow national mindsets are counterproductive. | Узкие национальные умонастроения дают обратные результаты. |
Open-ended sanctions regimes imposed by the Security Council are counterproductive insofar as they exacerbate the humanitarian situation. | Открытые санкционные режимы, вводимые Советом Безопасности, приносят обратные результаты, вследствие того, что усугубляют гуманитарную ситуацию. |
In particular, the "big bang" approach was dismissed as being counterproductive as well as the experimental approach. | В частности, был отвергнут подход «большого взрыва», поскольку он дает обратные результаты, а также экспериментальный подход. |