| "Political cover, counterproductive." | Язык очень жёсткий "политическое прикрытие", "контрпродуктивный". |
| At a time of such importance to the political reform process and in view of the need for reconciliation, such severe treatment of senior ethnic nationality leaders sends a very counterproductive signal, shocking many citizens and human rights observers. | В столь важное для процесса политических реформ время и с учетом необходимости добиваться примирения такое жестокое обращение с высокопоставленными лидерами этнических народностей посылает весьма контрпродуктивный сигнал, вызывающий возмущение многих граждан и правозащитников. |
| Such unlawful and provocative developments have been counterproductive and precluded any progress in the political process. | Такие противозаконные провокационные действия имеют контрпродуктивный характер и препятствуют достижению прогресса в рамках политического процесса. |
| In addition, the promotion and protection of human rights entailed cooperation among sovereign countries, and the condescending approach that some developed countries almost always exhibited towards targeted developing countries had always proved to be counterproductive. | Более того, непременным условием поощрения и защиты прав человека является сотрудничество между суверенными государствами, и снисходительное отношение, которое почти всегда проявляется рядом развитым стран в отношении развивающихся стран, по-прежнему носит контрпродуктивный характер. |
| Ms. Wong said that, as a matter of principle, her delegation did not support country-specific resolutions; not only were they usually politically motivated, but they were also highly selective and counterproductive. | Г-жа Вонг, говорит, что Сингапур по принципиальным соображениям не поддерживает резолюции по конкретным странам, которые, как правило, не только представляются по политическим соображениям, но и носят чрезвычайно избирательный и контрпродуктивный характер. |
| The spread of such agreements could be counterproductive as there is a genuine risk that it will lead to complications and therefore negate efficiency gains. | Распространение таких соглашений может привести к обратным результатам, поскольку возникает реальная опасность того, что это вызовет осложнения и тем самым отрицательно скажется на эффективности. |
| Moreover, in the absence of an obligatory international jurisdiction having the authority to apply punitive measures against a delinquent State, it could be counterproductive. | Более того, отсутствие обязательной международной юрисдикции, установленной для применения карательных мер к государству-правонарушителю, может привести к обратным результатам. |
| A resort to further coercion or, worse, the use of force will be counterproductive and lead to further and grave instability and insecurity in the Middle East and beyond. | Дальнейшие меры принуждения или, что еще хуже, применение силы привели бы к обратным результатам и обострили бы обстановку нестабильности и отсутствия безопасности на Ближнем Востоке и в других регионах. |
| Simple propaganda lacks credibility and thus is counterproductive. | Простой пропаганде не хватает правдоподобия, а, следовательно, она приводит к обратным результатам. |
| In our view, undermining the principles of international law and human rights would not only be counterproductive, but would also erode the political legitimacy necessary to sustain global efforts to fight terrorism. | С нашей точки зрения, подрыв принципов международного права и прав человека не только привел бы к обратным результатам, но и подорвал бы ту политическую легитимность, которая необходима для глобальных действий в борьбе с терроризмом. |
| If such efforts are not coordinated, they risk being duplicative, unnecessary or even counterproductive. | Если эти усилия не координировать, возникает опасность их дублирования, ненужности или даже контрпродуктивности. |
| In order to avoid counterproductive or negative consequences occurring as a result of sanctions, they should be resorted to only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted and in accordance with the provisions of the Charter and international law. | Во избежание контрпродуктивности и нежелательных последствий санкции следует применять, только исчерпав все средства мирного урегулирования споров, действуя при этом в соответствии с положениями Устава и соблюдая нормы международного права. |
| We are convinced that ideas leading to infringement of the prerogatives and powers of the current permanent members of the Security Council, including the right of veto, are counterproductive. | При этом мы убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив и полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая право вето. |
| We are in favour of maintaining a relatively small Security Council and we regard the idea that there could be any infringement on the powers, including the veto, of the current permanent members as counterproductive. | Мы выступаем за сохранение компактности состава Совета Безопасности и убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив его нынешних постоянных членов, включая институт вето. |
| Accordingly, we support the idea that the Council should not be too large. We believe that it would be counterproductive to curtail the powers of the current permanent members of the Security Council, including the veto as a whole. | Именно поэтому мы выступаем за сохранение компактности состава Совета и убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая институт вето в его целостности. |
| Indeed, its use can be counterproductive. | Более того, ее использование может произвести обратный эффект. |
| Prescriptive norms imposed from outside are counterproductive and contrary to the sovereign equality of States recognized in the Declaration itself. | Навязываемые извне директивные предписания дают обратный эффект и противоречат суверенному равенству государств, признанному в Декларации. |
| Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. | Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха. |
| The banning of extremist organizations by the Government or any attempt to curtail their activities on the grounds of their political ideology might be seen to breach the right to freedom of speech and expression and would almost certainly be counterproductive. | Любой запрет экстремистских организаций или попытки ограничить их деятельность на почве их политических принципов будут рассматриваться как ущемление права на свободу слова и может вполне определенно иметь обратный эффект. |
| Information submitted to the Committee by NGOs should be clear, concise, specific and accurate; swamping Committee members with too much information was counterproductive. | Информация, представляемая в Комитет НПО, должна быть четкой, сжатой, конкретной и точной; "заваливание" членов Комитета чрезмерными объемами информации вызывает обратный эффект. |
| It would be counterproductive to introduce another body into the Middle East peace process. | Было бы непродуктивным подключать другой орган к ближневосточному мирному процессу. |
| The World Food Programme emphasized that establishing such a fund would add another funding level, which must be managed, and therefore, could be counterproductive. | Мировая продовольственная программа подчеркнула, что учреждение такого фонда создаст дополнительно еще один уровень финансирования, что потребует соответствующей системы управления и, следовательно, может оказаться непродуктивным. |
| It would be counterproductive to attempt to expand the doctrine beyond the four crimes that the world leaders had agreed should be cited in the World Summit Outcome document. | Было бы непродуктивным пытаться расширить эту доктрину, с тем чтобы она охватывала не только четыре преступления, которые, как договорились мировые лидеры, должны быть упомянуты в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| This approach imposed a counterproductive level of transaction costs and risk on secured creditors, and created uncertainty as to whether registration effected publicity against third persons as to all the contents of the filed documentation, or only certain essential terms. | Такой подход был сопряжен с непродуктивным уровнем операционных издержек и риска для обеспеченных кредиторов и создавал неопределенность относительно того, предусматривает ли регистрация обеспечение публичности для третьих сторон в отношении всего содержания зарегистрированной документации или только в отношении определенных основных условий. |
| On the other hand, however, I believe that if the voices of only a few countries are heard, such a process would prove to be counterproductive. | С другой стороны, однако, если будут слышны голоса лишь небольшого числа стран, то, я полагаю, такой процесс будет непродуктивным. |
| However, it would be counterproductive to restrict discussion to a single issue. | Тем не менее было бы непродуктивно ограничивать дискуссию лишь одним вопросом. |
| In an era of threats and new challenges to the international system, to leave out any nation was foolhardy and counterproductive, especially at a time when States were eager to tighten cooperation in all areas and strengthen global governance. | В эпоху угроз и новых задач, стоящих перед международной системой, оставлять без внимания любую нацию безрассудно и непродуктивно, особенно тогда, когда государства готовы укреплять сотрудничество во всех сферах и усиливать систему глобального руководства. |
| Sounds nice and counterproductive. | Звучит мило, но непродуктивно. |
| It's dangerous and counterproductive. | Это опасно и непродуктивно. |
| We reiterate that it is clearly counterproductive to plan a peacekeeping operation without the unambiguous support of a core number of nations willing to provide troops for a proposed mission. | Мы хотели бы еще раз подтвердить очевидный тезис о том, что непродуктивно планировать операцию по поддержанию мира без недвусмысленной поддержки ряда основных стран, которые готовы предоставить войска в состав предлагаемой миссии. |
| We feel it's counterproductive to our creative mission, so, instead, let me say... | Нам оно кажется нецелесообразным для нашей креативной миссии, так что, вместо этого, позвольте сказать мне... |
| The Committee had also noted that the deferral of technological innovations would be counterproductive in terms of cost-effectiveness. | Кроме того, Комитет отметил, что было бы нецелесообразным откладывать внедрение новых технологий. |
| In addition, assignments were normally based on case-specific terms of references which, combined with the competitive bidding principles, might render establishment of standard remuneration packages counterproductive. | К тому же назначения консультантов обычно осуществляются исходя из круга ведения, составленного для конкретной должности, то есть применение стандартных пакетов вознаграждения - также с учетом необходимости осуществления принципа конкурсных торгов - может оказаться нецелесообразным. |
| If your objective is also a speedy procedure, fixing a general time limit of six months for a State party concerned to respond to a communication (article 6 of the draft) would appear to be counterproductive. | Если вы также ставите перед собой цель разработки оперативной процедуры, то установление общего предельного срока в шесть месяцев, выделяемого соответствующему государству-участнику для представления ответа на сообщение (статья 6 проекта), представляется нецелесообразным. |
| Acceding to the request made on 6 November 1996 by the representative of the complainant to return the file to the investigating judge would have been counterproductive, as it would not have produced any new results and would have created a considerable delay in the criminal proceedings. | Удовлетворение просьбы, поданной 6 ноября 1996 года представителем заявителя, о возвращении материалов дела следственному судье, было бы нецелесообразным, поскольку оно не дало бы никаких новых результатов и привело бы к существенной задержке в уголовном судопроизводстве. |
| In this situation, targeting the poor rather than pursuing broad-based development may actually be counterproductive. | В такой ситуации ориентация на бедных, а не на осуществление развития на широкой основе может на деле дать обратные результаты. |
| Issues which arose in the Commission should be addressed within its proper legal framework, as efforts to reopen fundamental matters already settled through binding arbitration could only be counterproductive. | Проблемы, возникшие в Комиссии, следует решать в соответствующих правовых рамках, поскольку попытки вновь вернуться к основным вопросам, которые уже урегулированы в ходе посредничества, в результате которых были приняты решения, имеющие обязательную силу, могут дать лишь обратные результаты. |
| The Committee also noted that the designation of a single port of entry could be counterproductive if it simply encouraged illegal importers to transfer goods using false customs codes via other entry points. | Комитет также отметил, что выделение единственного пункта пересечения границ может дать обратные результаты, если это просто-напросто будет поощрять незаконных импортеров к тому, чтобы они переправляли товары под ложными таможенными кодами через другие пункты въезда. |
| The methods used, apart from violating due process, may be counterproductive to the objectives of the Government's fight against impunity in that, owing to the illegality of the arrests, the trials could be declared null and void on procedural grounds. | Применяемые ими методы не только представляют собой нарушение надлежащей правовой процедуры, но и могут дать обратные результаты с точки зрения борьбы с безнаказанностью, которую ведет правительство, поскольку вследствие незаконного характера арестов решения судов могут быть объявлены недействительными в силу нарушения установленных формальностей. |
| Since, however, the teaching materials for the course, prepared by their male colleagues, lacked a gender perspective in its approach, the training proved counterproductive with regard to sensitizing the police on issues of domestic violence. | Однако, поскольку в учебных материалах для курса, подготовленных полицейскими-мужчинами, не были должным образом учтены признаки пола, подготовка, направленная на обеспечение более глубокого понимания сотрудниками полиции вопросов бытового насилия, дала обратные результаты. |