The goal of the campaign was to provide a channel for conversation that could counteract efforts by extremists. |
Цель кампании заключалась в предоставлении возможности для разговора, что может противодействовать усилиям экстремистов. |
We can counteract the downward momentum of the bank with something pushing up. |
Мы можем противодействовать нисходящему моменту банка с чем-то поднимающимся. |
We have something that can counteract the Propofol. |
У нас есть кое-что, что сможет противодействовать пропофолу. |
So there are a lot of reforms we could do that will counteract this. |
Для того чтобы противодействовать этому, возможно провести реформы. |
Such policies can counteract a decrease of the birth rate to very low levels and can augment the employment rate. |
Такая политика может противодействовать снижению рождаемости до очень низких уровней и способствовать росту занятости. |
Eliminate gender stereotypes and counteract multiple discrimination. |
искоренять гендерные стереотипы и противодействовать различным формам дискриминации. |
This energy would counteract the force of the gravity, creating an equilibrium similar to the one that supports modern fusion-based stars. |
Эта энергия будет противодействовать силе гравитации, создавая равновесие, подобное тому, которое поддерживает современные звезды на основе термоядерного синтеза. |
We're not just sitting on our hands, but before we do anything, we need to know that we can counteract his magic. |
Мы не сидим на месте но прежде чем делать что-либо, нам нужно знать, что мы можем противодействовать его магии. |
Its effective implementation would require the adoption of domestic measures by States to enable their financial institutions to prevent and counteract the international movement of funds for terrorism. |
Эффективное осуществление этой конвенции потребует принятия внутренних мер со стороны государств, которые позволят их финансовым учреждениям предотвращать и противодействовать международному движению средств, питающих терроризм. |
Declare their determination to actively counteract illicit trafficking of weapons, munitions, explosives and other types of transnational organized crime; |
Заявляют о своей решимости энергично противодействовать незаконному обороту оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и другим видам трансграничной организованной преступности. |
The Government should adopt measures to increase the protection of witnesses, families of victims, and judicial officials, publicly legitimize their work and counteract any actions that promote impunity. |
Правительству следует принять меры для усиления защиты свидетелей, семей жертв преступлений и судебных должностных лиц, публично подчеркивать легитимность проводимой ими работы и противодействовать любым действиям, способствующим безнаказанности. |
The subject of the Department's training of journalists, who could help to impart peace education and counteract media propagating hatred and xenophobia, was also raised. |
Также был затронут вопрос о подготовке Департаментом журналистов, которые могли бы помочь обеспечить информирование по вопросам мира и противодействовать средствам массовой информации, разжигающим вражду и ксенофобию. |
At the same time, the dependence on financial capital flows constrains a country's ability to deploy counter-cyclical policies to fight recessions and counteract the effects of financial crises on the real economy (ILO, 1999). |
В то же время зависимость от притока финансового капитала ограничивает способность страны осуществлять антициклическую политику в целях борьбы с экономическими спадами и противодействовать воздействию финансовых кризисов на реальную экономику (МОТ, 1999 год). |
The Parties shall broaden cooperation to safeguard and defend their borders, counteract any encroachment on their borders from outside, taking when necessary the appropriate joint measures of a political and economic nature and in relation to defences. |
Стороны будут расширять взаимодействие в охране и обороне своих рубежей, противодействовать любым посягательствам извне на их границы, принимая при необходимости адекватные совместные меры политического, экономического, а также оборонительного характера. |
This same context can also counteract the distorting effects of a "management by indicator" syndrome whereby all effort is devoted to optimizing one particular indicator without due regard to the impact on other indicators. |
Упомянутая контекстуальная основа может также противодействовать деформирующим эффектам синдрома "управления на основе показателей", при котором все усилия направлены на оптимизацию одного конкретного показателя без уделения надлежащего внимания воздействию на другие показатели. |
The monitoring bodies set up under some agreements could not oppose or counteract the essence of the commitments made by a State party in expressing its consent to be bound by a treaty. |
Контрольные органы, создаваемые в соответствии с некоторыми соглашениями, не могут противостоять или противодействовать обязательствам, принятым на себя государством-участником в момент выражения им своего согласия быть связанным каким-либо договором. |
One task with large-scale implications remains - how to stop, counteract and rid the country of the strong influence of paramilitarism in various places, administrations and institutions. |
Одна из задач, чреватая серьезными последствиями, по-прежнему заключается в том, как остановить, противодействовать и избавить страну от сильного влияния военизированных групп в различных районах, администрациях и учреждениях. |
Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. |
Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания. |
To identify, prevent, and counteract the causes and consequences of work-related stress, we need to monitor job content, working conditions, terms of employment, social relations at work, health, well-being and productivity. |
Чтобы выяснить, предотвратить и противодействовать причинам и последствиям связанного с работой стресса, мы должны контролировать содержание работы, рабочие условия, условия занятости, общественные отношения на работе, здоровье, благосостояние и производительность. |
If we could get to a section of the ship that still exists in that time period, maybe we could counteract the surge, stop it from happening. |
Если мы сможем добраться до отсека корабля, который все еще существует в том отрезке времени, возможно, мы сможем противодействовать разряду, предотвратить его возникновение. |
They can counteract small meteorites. |
Они могут противодействовать маленьким метеоритам. |
Not only can modern dental prostheses restore aesthetic quality, they can also counteract improper strain on the temporomandibular (jaw) joint. |
Современные зубные протезы могут не только восстанавливать эстетичный внешний вид, но и противодействовать нагрузке со стороны височно-нижнечелюстного сустава. |
Such attempts have been made on more than one occasion in the past, leading the international community to draw up regulations to effectively counteract them. |
Подобные попытки предпринимались ранее неоднократно, в связи с чем международное сообщество выработало нормы, призванные эффективно им противодействовать. |
Having an independent monetary policy that could counteract boom-and-bust cycles would be the best way for China to deal with such risks. |
Для Китая проведение независимой кредитно-денежной политики, способной противодействовать циклам «подъема-спада», было бы лучшим способом уменьшить этот риск. |
Low levels of taxation hurt poor people, and poor women in particular, because they prevent the establishment of development programmes which can counteract market-generated inequalities. |
Низкие уровни налогообложения наносят ущерб интересам беднейших слоев населения, в частности неимущих женщин, поскольку это не позволяет реализовывать программы развития, которые могут противодействовать обострению неравенства в результате действия рыночных сил. |