| The efforts of individual States are no longer sufficient to adequately counteract the spread of infectious diseases. | Для адекватного противодействия распространению инфекционных болезней уже недостаточны усилия отдельных государств. |
| At its morning session of 1 July 2011, the Plenary considered ways to effectively counteract emerging forms of crime and to prosecute international crimes. | На своем утреннем заседании 1 июля 2011 года участники Саммита рассмотрели пути эффективного противодействия новым формам преступности и осуществления преследования в связи с международными преступлениями. |
| Argentina, Colombia, Uruguay and Venezuela also took steps to improve tax collection and counteract the deterioration of the fiscal situation. | Меры в целях повышения собираемости налогов и противодействия ухудшению состояния государственных бюджетов были также приняты в Аргентине, Венесуэле, Колумбии и Уругвае. |
| The recommendations focused on five essential pillars to promote the integration of the ecosystem approach into integrated water resources management and thereby counteract the degradation of these ecosystems. | В этих рекомендациях особое внимание было уделено пяти важнейшим базовым элементам работы, направленной на поощрение учета экосистемного подхода в практике комплексного управления водными ресурсами и обеспечение за счет этого противодействия процессу деградации этих экосистем. |
| The training was intended to make police officers sensitive to diversity and aware of the existence of the phenomenon of discrimination and the possibility and necessity to prevent it, counteract it and react to it, and to improve their legal background in respect of discrimination. | Подготовка была призвана обратить внимание сотрудников полиции на аспекты разнообразия и проинформировать их о существовании феномена дискриминации и возможности и необходимости ее предотвращения, противодействия ей и принятия надлежащих мер, а также повысить уровень их правовой подготовки в отношении дискриминации. |
| So there are a lot of reforms we could do that will counteract this. | Для того чтобы противодействовать этому, возможно провести реформы. |
| Its effective implementation would require the adoption of domestic measures by States to enable their financial institutions to prevent and counteract the international movement of funds for terrorism. | Эффективное осуществление этой конвенции потребует принятия внутренних мер со стороны государств, которые позволят их финансовым учреждениям предотвращать и противодействовать международному движению средств, питающих терроризм. |
| The subject of the Department's training of journalists, who could help to impart peace education and counteract media propagating hatred and xenophobia, was also raised. | Также был затронут вопрос о подготовке Департаментом журналистов, которые могли бы помочь обеспечить информирование по вопросам мира и противодействовать средствам массовой информации, разжигающим вражду и ксенофобию. |
| To identify, prevent, and counteract the causes and consequences of work-related stress, we need to monitor job content, working conditions, terms of employment, social relations at work, health, well-being and productivity. | Чтобы выяснить, предотвратить и противодействовать причинам и последствиям связанного с работой стресса, мы должны контролировать содержание работы, рабочие условия, условия занятости, общественные отношения на работе, здоровье, благосостояние и производительность. |
| Such attempts have been made on more than one occasion in the past, leading the international community to draw up regulations to effectively counteract them. | Подобные попытки предпринимались ранее неоднократно, в связи с чем международное сообщество выработало нормы, призванные эффективно им противодействовать. |
| The two major objectives of this new policy are to promote economic growth and counteract segregation. | Две основные задачи этой новой политики касаются поощрения экономического роста и борьбы с сегрегацией. |
| EQUAL is a Community initiative that was launched for the purpose of finding new ways to implement the employment policy and counteract discrimination, inequalities and exclusion. | Проект "EQUAL" представляет собой инициативу Сообщества, выдвинутую для изыскания путей и средств осуществления политики в области занятости и борьбы с дискриминацией, неравенством и изоляцией. |
| In order to better counteract the problem of drug consumption, it seemed crucial to involve those men and women who had once been drug abusers. | В целях более эффективной борьбы с проблемой потребления наркотиков представляется важным прислушиваться к мнению тех людей, которые испытали трагедию наркомании на собственном опыте. |
| At the same time, the dependence on financial capital flows constrains a country's ability to deploy counter-cyclical policies to fight recessions and counteract the effects of financial crises on the real economy (ILO, 1999). | В то же время зависимость от притока финансового капитала ограничивает способность страны осуществлять антициклическую политику в целях борьбы с экономическими спадами и противодействовать воздействию финансовых кризисов на реальную экономику (МОТ, 1999 год). |
| To combat the scourge of terrorism, Morocco has adopted a comprehensive counter-terrorist strategy based on a proactive, multidimensional approach which seeks to prevent and counteract the threat posed by the acquisition of nuclear material by terrorists. | Для борьбы с этим злом Марокко приняло основанную на инициативном и комплексном подходе стратегию противодействия глобальному терроризму, нацеленную на предотвращение и устранение угрозы приобретения ядерных материалов террористами и охватывающую три следующих направления: |
| As important as such efforts are, however, they alone cannot counteract the brutality of the Syrian regime. | Однако, сколько бы большое значение ни имели такие усилия, они сами по себе не могут противостоять зверствам сирийского режима. |
| Thank goodness that we live in a world where there's so much women's leadership that can counteract that. | Замечательно, что мы живем в мире, где лидерство у женщин так хорошо развито, что позволяет противостоять этому. |
| Concerned that rapid globalization of crime will have a negative effect on the continued capacity of Governments to assess and effectively counteract threats to public security and weaken international efforts aimed at enhancing cooperation among police, intelligence, customs and border control agencies, | будучи озабочен тем, что процесс быстрой глобализации преступной деятельности негативно отразится на способности правительств продолжать оценивать угрозы общественной безопасности и эффективно им противостоять и ослабит международные усилия, направленные на углубление сотрудничества между полицейскими, разведывательными, таможенными и пограничными службами, |
| So even if people did have impulses towards selfishness or greed, that's not the only thing in the skull, and there are other parts of the mind that can counteract them. | Так что даже если у людей есть склонности к эгоизму или жадности, это не единственное в их голове, и другие части разума могут противостоять им. |
| Bill Lyell: Would you say that this mechanism is in part how terrorism actually works to frighten us, and is there some way that we could counteract that? | Билл Лайелл: Нельзя ли сказать, что такой же механизм лежит в основе того, как действует терроризм, чтобы запугивать нас, и есть ли какой-то способ этому противостоять? |
| Perhaps there's a way we can counteract that. | Возможно есть способ благодаря которому мы сможем нейтрализовать это. |
| This should counteract the sedative we gave her during transport. | Должно нейтрализовать успокоительное, которое мы дали ей при транспортировке. |
| The challenge today, then, is not to resist or reverse the process of globalization, but to take advantage of all its positive potential and counteract its adverse effects. | Итак, сегодня перед нами стоит задача не оказывать сопротивление и не пытаться обратить вспять процесс глобализации, а задействовать весь ее позитивный потенциал и нейтрализовать отрицательные последствия. |
| We've tried everything, but we can't counteract the telepathic damage. | Ничто не может нейтрализовать вред, причиненный телепатической атакой. |
| You can counteract it case I bump it. | Ты можешь нейтрализовать атропином... если что-то пойдёт не так. |
| With a view to defining the mechanism for implementing these and certain other legislative instruments regulating the combating of money-laundering, the above-mentioned draft act "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime" was drafted. | С целью определения механизма реализации указанных, а также некоторых других законодательных норм, регламентирующих борьбу с отмыванием доходов, подготовлен вышеупомянутый проект Закона Украины «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем». |
| On 15 November 2001, the Verkhovna Rada of Ukraine adopted in first reading the Act "on measures to prevent and counteract the legalization of the proceeds from crime". | 15 ноября сего года Верховным Советом Украины в первом чтении принят проект Закона Украины «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем». |
| Matters of client identification are regulated by the Acts "on banks and banking activities" and "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime". | Вопрос идентификации клиентов регулируется законами Украины "О банках и банковской деятельности" и "О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем". |
| Amendments have been made to the Act on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime, the Act on banks and banking activities and the Act on the National Bank of Ukraine. | Изменения внесены в законы Украины «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем», «О банках и банковской деятельности» и «О Национальном Банке Украины». |
| The bill "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime" regulates the situation with regard to preventing and counteracting the entry into legal circulation of the proceeds of crime and to combating the financing of terrorism. | Законопроект «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем» регулирует отношения в сфере предотвращения и противодействия вводу в легальный оборот доходов, полученных преступным путем, и борьбы с финансированием терроризма. |
| He stressed the need for international cooperation, with the involvement of the private sector and civil society, to alleviate poverty and counteract the effects of climate change while responding to the needs of countries in special situations. | Г-н Альшарра подчеркивает необходимость международного сотрудничества и участия частного сектора и гражданского общества в решении проблемы нищеты и нейтрализации последствий климатических изменений, а также в реагировании на нужды стран, оказавшихся в особой ситуации. |
| The risk assessment forms the basis for the protective measures that have to be applied to prevent or counteract harm to human health or to the environment. | Оценка риска образует основу для принятия мер защиты, которые следует применять для предотвращения или нейтрализации вредного воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
| providing information, support and guidance in efforts to promote equality and counteract discrimination | предоставление информации, оказание помощи и консультационных услуг организаторам мероприятий, направленных на поощрение равенства и противодействие дискриминации; |
| UNA-Sweden notably recommended that Sweden develop methods and strategies to increase knowledge among the Roma of their rights and monitor and counteract negative messages spread by the media that reinforce prejudices against the Roma. | АСООН-Швеция, в частности, рекомендовала Швеции разработать методы и стратегии, направленные на повышение информированности рома о своих правах и на мониторинг и противодействие негативным выступлениям в средствах массовой информации, которые только укрепляют предвзятое отношение к рома. |
| The Hirschfeld-Eddy Foundation also aims to raise awareness of, and counteract, this threat to human rights advocates through international publicity campaigns. | Одной из целей Фонда Хиршфельд-Эдди является информирование общественности и противодействие угрозе, которой подвергаются правозащитники, с помощью международных информационных кампаний. |
| So if we give Toothless the medicine, maybe that'll counteract the eel. | Значит, если мы дадим Беззубику лекарство, то, наверное, оно окажет противодействие угрю. |
| With the help of partnerships from within civil society, counteract regional perceptions stemming from an increasingly constrained protection environment. | Противодействие при помощи партнерств в гражданском обществе бытующим в регионе представлениям, обусловленным все более стесненной средой защиты. |
| An appropriate legal instrument to monitor and counteract money-laundering had also been put in place. | Также был введен надлежащий правовой механизм, позволяющий отслеживать отмывание денег и бороться с ним. |
| They must protect the rights of migrants and prevent their exploitation, particularly the vulnerable among them, and counteract crimes related to the illicit trafficking of migrants and the trade in persons. | Они должны защищать права мигрантов и предотвращать их эксплуатацию, в частности самых уязвимых из них, а также бороться с преступлениями, связанными с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми. |
| The impact of the crisis was further influenced by the capacity of Governments to cope with and counteract its consequences, which has depended on the efficiency and strength of their counter-cyclical macroeconomic policy mechanisms, social protection systems, regulatory frameworks, governance structures and political stability. | Масштабы кризиса зависели также от способности правительств бороться с кризисом и его последствиями, которая в свою очередь зависела от эффективности и прочности их антициклических механизмов макроэкономической политики, систем социальной защиты, нормативно-правовой базы, структур управления и политической стабильности. |
| Community centres are an important component of actions taken in order to integrate the Roma minority and counteract social exclusion of this group. | Центры по работе с населением вносят весомый вклад в усилия по интеграции общины рома и предотвращению социальной изоляции этой группы населения. |
| The Anti-Terrorism Centre recognized the importance of improving collaborative efforts by relevant authorities to prevent, counteract and suppress terrorism and other violent manifestations of extremism in order to make the tourism industry safe. | Антитеррористический центр признает необходимость совершенствования совместной работы всех заинтересованных ведомств по предупреждению, предотвращению, пресечению и профилактике терроризма и иных насильственных проявлений экстремизма в целях безопасности туристической сферы. |
| In order to study and draw conclusions about trends in the laundering of money and other proceeds of crime, meetings of the Interdepartmental Working Group have reviewed the practice and results of the work of ministries and departments to prevent and counteract the legalization of illegally obtained income. | С целью изучения и обобщения тенденций в сфере отмывания денежных средств и других доходов, полученных преступным путем, на заседаниях Межведомственной рабочей группы рассматривались практика и результаты работы министерств и ведомств по предотвращению и противодействию легализации незаконно полученных доходов. |
| The Federal Republic of Germany assumes that implementing the Convention through German administrative enforcement will not lead to developments which counteract efforts towards deregulation and speeding up procedures. | Федеративная Республика Германия полагает, что осуществление Конвенции через систему административного правоприменения Германии не вызовет изменений, которые будут препятствовать усилиям по дерегулированию и ускорению соответствующих процедур. |
| Of course, there's still a chance of bacterial contamination, but there's enough rum in there to... counteract it. | Конечно, всё равно возможно бактериальное заражение, но там достаточно рома, чтобы... препятствовать этому. |
| Any decrease in the budget at the current time would counteract efforts to implement the standards set by the Security Council, particularly with regard to strengthening the rule of law and facilitating the return of internally displaced persons. | Сегодня любое сокращение бюджета будет препятствовать усилиям, направленным на осуществление стандартов, установленных Советом Безопасности, особенно в области укрепления правопорядка и обеспечения возвращения вынужденных переселенцев. |
| Although photodegradation in surface water is fast under sunlight irradiation, under field conditions the strong adsorption to solids may counteract this process. | Хотя в поверхностном слое воды фотоокислительная деструкция под воздействием солнечного света происходит быстро, в полевых условиях этому процессу может препятствовать активная адсорбция твердыми веществами. |
| Implementation of these macroeconomic changes is administered by resource- mobilizing agencies which find that their organization needs adjustment in order to accommodate the programmes and counteract revenue declines through improved abilities; | Осуществлением этих макроэкономических преобразований занимаются учреждения по мобилизации ресурсов, которые обнаруживают, что их организационная структура нуждается в перестройке для обеспечения выполнения этих программ, и которые пытаются препятствовать сокращению уровня поступлений путем совершенствования своих возможностей; |