For reasons of continuity and practical convenience, Bahrain also did not favour holding a split session as proposed. |
В целях обеспечения последовательности и исходя из соображений практической целесообразности Бахрейн также не поддерживает предложение о разделении сессии. |
The Guiding Principles provide that for reasons of convenience, the operator or the administrator should bear the cost. |
Руководящие принципы предусматривают, что по причине целесообразности эти расходы должны покрывать оператор или руководитель. |
The participants agreed on the convenience of regular consultations on the Middle East and North Africa issues in different forums, including the United Nations, and reaffirmed their support for informal meetings among their representatives. |
Участники встречи условились о целесообразности проведения регулярных консультаций по проблематике Ближнего Востока и Северной Африки на различных площадках, в том числе Организации Объединенных Наций, и подтвердили свою поддержку проведению неформальных встреч своих представителей. |
Urge the Working Group on Finance to conduct a study to analyse the feasibility and the convenience of establishing prevention and dispute settlements mechanisms on internal and external investment Community issues. |
Призвать Рабочую группу по финансам на основе исследования провести анализ возможности и целесообразности создания механизмов предотвращения и урегулирования внутренних и внешних региональных разногласий в сфере инвестиций. |
On all these matters, for any one State - large or small - choosing to follow or reject the multilateral path must not be a simple matter of political convenience. |
Во всех этих областях для любого государства - большого или малого - предпочтение или отрицание многостороннего подхода не должно быть лишь вопросом политической целесообразности. |
Evidence was not available to the Agency, however, to indicate that measures concerning Agency staff and movement were other than matters of police or administrative convenience. |
Агентство, однако, не было убеждено в том, что в основе мер в отношении передвижения персонала Агентства не лежали соображения только полицейской или административной целесообразности. |
Continue evaluating the convenience of creating a Multidisciplinary Centre of knowledge, research, technology transfer and capacity building for integrated water resources management which makes up the existing national and sub-regional efforts and to define the potential working areas and management patterns of this Centre. |
Продолжать производить оценку целесообразности создания многодисциплинарного центра знаний, исследований, передачи технологий и наращивания потенциала с целью комплексного управления водными ресурсами, что является частью нынешних усилий на национальном и субрегиональном уровнях, и определить потенциальные области работы и модели управления для этого центра. |
It is not a question either of utility or of convenience, criteria which should be alien to the work of an international human rights body. The issue is the proper application of the law. |
Речь идет не о полезности и целесообразности: эти два критерия не должны приниматься во внимание в ходе работы того или иного международного правозащитного органа; речь идет о корректном применении права. |
At its forty-seventh and forty-eighth sessions, the Committee continued to discuss the convenience of holding a joint meeting with the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, as it had done in 1994 and 1995. |
На своих сорок седьмой и сорок восьмой сессиях Комитет продолжал обсуждать вопрос о целесообразности проведения совместного совещания с Подкомиссией по предупреждению преступности и защите меньшинств, как это уже делалось в 1994 и 1995 годах. |
Accordingly, the convenience of authorizing the co-processing of tyres in cement kilns needs to be considered on a case-by-case basis, as its safety depends on good operating practice and on the particular characteristics of the tyres and kiln used. |
Таким образом, вопросы целесообразности разрешения совместной переработки шин в цементных печах необходимо решать в каждом отдельном случае, поскольку безопасность такого сжигания зависит от соблюдения надлежащих правил эксплуатации, а также от конкретных свойств используемых шин и печей. |
The source was provided with a copy of the Government's response on 9 October 2007. The Working Group reminded the source on 25 July 2008 of the convenience of submitting its comments or observations to the Government's reply. |
9 октября 2007 года копия ответа правительства была предоставлена источнику. 25 июля 2008 года Рабочая группа напомнила источнику о целесообразности представления его комментариев или замечаний в отношении ответа правительства. |
Taking into account the stage of development of work under way and the interests of participants, a decision by the Chairman and the secretariat will be made on the convenience of calling a new meeting. |
С учетом хода ведущейся работы и исходя из интересов участников Председатель и секретариат примут решение о целесообразности созыва нового заседания. |
The Task Force considers that it has not yet achieved a balance between the convenience of converting to ISIC, Rev., for structural statistics and that of converting to ISIC, Rev., for short-term conjunctural statistics. |
Целевая группа считает, что она еще не до конца проработала вопрос о целесообразности пересчета данных по структурным аспектам и данных по конъюнктурным аспектам для приведения их в соответствие с третьим пересмотренным вариантом МСОК. |
The Panel believes that further rigorous technical study is needed before any definitive conclusion is reached on the convenience and feasibility of the Tobin tax. |
Группа убеждена в том, что прежде чем прийти к какому-нибудь определенному выводу в отношении удобства и целесообразности использования налога Тобина, необходимо провести более углубленное техническое исследование. |
He stated further that he did not wish to ratify with reservations or undertake a "ratification of convenience". |
Он далее указал, что не хотел бы ратифицировать эту конвенцию с оговорками или проводить ее "ратификацию по соображениям целесообразности". |
We would rather be judged by our actions to empower women than by a ratification of convenience. |
Мы предпочитаем, чтобы о нас судили по нашим действиям в целях расширения прав и возможностей женщин, нежели по ратификации, основанной на соображениях целесообразности. |
(b) The operational need that prompted the action must be strictly necessary and not a matter of mere convenience or expediency. |
Ь) меры, обусловленные оперативной необходимостью, должны быть действительно необходимыми и не должны приниматься лишь ради удобства или по причине целесообразности. |
Debate on the desirability and convenience of international legally binding instruments on cybercrimes; |
обсуждение целесообразности и полезности международных юридически обязывающих механизмов в отношении киберпреступлений; |
Moreover, it emerged from those cases that, in a general way, "considerations of convenience or simple political expediency seem to have led the territorial State to recognize asylum without that decision being dictated by any feeling of legal obligation". |
Кроме того, из этих случаев в целом следовало, что "соображения удобства или просто политической целесообразности, похоже, обусловливали решимость территориального государства признать убежище, хотя это решение не было продиктовано ощущением наличия какого-либо юридического обязательства". |
The place of conciliation was questioned as appropriate criterion where the place was chosen for reasons of convenience rather than because of any link between the dispute or the parties and the place of the conciliation. |
Были выражены сомнения в отношении целесообразности использования места согласительной процедуры в качестве надлежащего критерия в тех случаях, когда такое место скорее выбирается по причинам удобства, а не потому, что между спором или сторонами и местом проведения согласительной процедуры существует какая-либо связь. |
In ascertaining whether a rule of customary international law exists it ought to be established, therefore, that the relevant practice was not motivated (solely) by considerations such as "courtesy, good-neighbourliness and political expediency" as well as "convenience or tradition". |
В связи с определением существования нормы международного обычного права необходимо установить, что соответствующая практика не была мотивирована (исключительно) соображениями «любезности, добрососедства и политической целесообразности», а также «удобством или традицией». |
Mr. Weise said that the Committee's previous decision on whether notice should be given to the inventory-secured lender, which related to the convenience of the seller, had no bearing on the present issue, which related to the financing of the buyer's receivables. |
Г-н Вайзе говорит, что предыдущее решение Комитета по вопросу о целесообразности уведомления кредитодателя, имеющего обеспечительное право в инвентарных запасах, что касалось удобства продавца, никак не связано с обсуждаемым вопросом, который касается финансирования дебиторской задолженности покупателя. |