| Conversely, a contentious electoral process, with aggressive and even negative campaigning, lobbying and secret bilateral deals, could jeopardize the legitimacy of the Council as a whole and weaken the collective security mechanism on which we all depend. | В то же время спорный процесс выборов, сопровождающийся агрессивной и даже негативной выборной кампанией, лоббированием и тайными двусторонними сделками, может поставить под сомнение легитимность Совета в целом и ослабить механизм коллективной безопасности, от которого мы все зависим. |
| Due to the fact that current legislation does not provide for trade union recognition, this issue has proved to be a contentious one. | В силу того факта, что действующим законодательством не предусматривается признание профсоюза, этот вопрос приобрел спорный характер. |
| Some of these issues have been contentious, but all delegations have engaged in good faith. | Некоторые из этих проблем носили спорный характер, но все делегации действовали в духе доброй воли. |
| The Conference and its predecessor bodies have a long history of delivering landmark agreements, all of which were contentious in their own right and took years to complete. | Конференция и ее предшественники имеют давнюю историю создания эпохальных соглашений, которые все сами по себе носили спорный характер, и чтобы свершить их, потребовались годы. |
| The decisions to be considered by the Parties were significant and potentially contentious, given that they had both environmental and economic implications, but he expressed confidence that the spirit of cooperation that had always prevailed in the Meeting of the Parties would ensure a successful outcome. | Подлежащие рассмотрению Сторонами решения носят значительный и потенциально спорный характер, поскольку они влекут как экологические, так и экономические последствия, однако он выразил уверенность в том, что дух сотрудничества, всегда преобладавший на Совещании Сторон, гарантирует успешные итоги. |
| The number of agrarian cases is expected to increase in the coming years because the coverage of private agricultural lands is more contentious. | В предстоящие годы ожидается увеличение количества подобных дел, поскольку в области частного землевладения возникает все больше споров. |
| Mr. Pohan (Indonesia) said that his delegation agreed that it was best to deal with the less contentious and controversial issues, for instance the initiation of confidence-building measures, with a view to the adoption of cooperative security strategies. | Г-н Похан (Индонезия) говорит, что его делегация является сторонником рассмотрения вопросов, которые ведут к возникновению меньшего числа споров и противоречий, как, например, рассмотрение мер укрепления доверия с целью принятия стратегии безопасности на основе сотрудничества. |
| It was pointed out that the idea of extending the Court's jurisdiction in contentious proceedings to encompass disputes between States and intergovernmental organizations had long been advocated. | Было отмечено, что идея распространения юрисдикции Суда в отношении рассмотрения споров на споры между государствами и международными организациями высказывалась давно. |
| As widely known, consent is a precondition for the exercise of the Court's contentious, not advisory, function. | Как широко известно, согласие является предварительным условием для осуществления Судом не консультативной функции, а функции по урегулированию споров. |
| It further reiterates that the stability of one's family name is an essential guarantee for it not to become a contentious matter in case of familial disputes, towards both the ascendants and descendants. | Государство-участник далее подчеркивает, что стабильность семейной фамилии индивидуума является основополагающей гарантией того, что она не станет предметом судебной тяжбы в случае семейных споров как в отношении предков, так и потомков. |
| The issue of overhead charges is not always contentious, however, and there are examples of philanthropic foundations acknowledging the benefits of working with UNDP despite the charges. | Однако вопрос накладных расходов не всегда вызывает споры, есть примеры признания благотворительными фондами преимуществ взаимодействия с ПРООН, несмотря на расходы. |
| The status of national languages is also contentious; Pashto and Dari are to be the national languages, but minority languages are given no official status. | Статус национальных языков также вызывает споры; пушту и дари становятся национальными языками, однако при этом языки меньшинств не получают никакого официального статуса. |
| The rule of nationality as applied to juridical persons continues to be contentious (para. 26 of decision 7 4/ of the Governing Council of the United Nations Compensation Commission is evidence of this) and warrants reassessment. | Применительно к юридическим лицам 4/ норма о национальной принадлежности по-прежнему вызывает споры (свидетельством чему является пункт 26 решения 7 Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций) и нуждается в переоценке. |
| Recommendation 3 - Automated processes for classification: Despite the existence of a well-established job classification system which provides a sound basis for the classification of professional and higher category posts, the classification of individual posts is still contentious and requires a significant commitment of staff resources. | Несмотря на существование прочно установившейся практики классификации должностей, которая является надежной основой для классификации должностей категории специалистов и выше, классификация отдельных должностей по-прежнему вызывает споры и требует, чтобы были задействованы значительные ресурсы персонала. |
| Despite the seeming simplicity of these criteria, discussions revealed that the enfranchisement definition was contentious among most of the mission's interlocutors, with the exception of age, which was generally agreed as 18 years. | Несмотря на кажущуюся простоту этих критериев, в ходе обсуждений выявилось, что такое определение вызывает споры среди большинства людей, с которыми общались члены миссии, за исключением возраста, который, по общему согласию, составлял 18 лет. |
| Suriname also recognizes the original jurisdiction of the Caribbean Court of Justice for the interpretation of the Revised Treaty of Chaguaramas and the contentious jurisdiction of the Inter-American Court on Human rights | Суринам также признает за Карибским судом юрисдикцию суда первой инстанции в области толкования пересмотренного Договора Чагуарамас, а за Межамериканским судом по правам человека юрисдикцию по спорам между сторонами. |
| Contentious jurisdiction presupposes the existence of a dispute and, in most legal systems, the party that appears before a court must prove what is commonly termed an "an existing and pending interest". | Юрисдикция по спорам между сторонами предполагает существование спора, причем в большинстве правовых систем сторона, предстающая перед судом, должна доказать то, что часто называют "действительным и нереализованным интересом". |
| It is therefore responsible for maintaining the legal order of the State by means of statements of the law, i.e. through acts of non-contentious, contentious or precautionary jurisdiction. | Это предполагает обеспечение правопорядка в стране посредством вынесения решений в порядке подтверждения прав в рамках неисковой юрисдикции, юрисдикции по спорам между сторонами или превентивной юрисдикции. |
| The Inter-American Court of Human Rights noted, inter alia, that the contentious jurisdiction of the Court is binding on those States that have recognized it. | Межамериканский суд по правам человека отметил, в частности, что его юрисдикция по спорам между сторонами является обязательной для тех государств, которые ее признают. |
| The Supreme Court is the Republic's highest court of general, contentious and administrative justice. | Верховный суд является высшим судебным органом, осуществляющим ординарное судопроизводство и производство по спорам между сторонами и в связи с обжалованием административных актов. |
| What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
| What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
| We submit that this is the constructive way to view the situation and not by negative and contentious actions as we have witnessed too often. | Мы считаем, что конструктивный подход к анализу ситуации заключается именно в этом, а не в негативных и противоречивых действиях, свидетелями которых мы становились столь часто. |
| An objective, ethical and informative media therefore remains essential to informing society about contentious societal issues in a balanced manner and to preventing individuals from falling prey to promises of easy solutions and extremist rhetoric. | Вследствие этого сохраняется решающая роль объективных, соблюдающих этические нормы, и информативных средств массовой информации для сбалансированного информирования общества о противоречивых социальных проблемах и для предотвращения попадания людей под влияние обещаний легких решений и экстремистской риторики. |
| However, if States expected to reach a speedy consensus, they should be wary of pushing for contentious proposals such as the charging of interest on arrears, a public access policy and the consolidation of performance and financial information into one annual report. | В то же время для того, чтобы государства оперативно достигли консенсуса, они должны осознавать опасность рассмотрения таких противоречивых предложений, как взимание процентов по задолженности, политика по вопросам открытого доступа и включение информации о деятельности и финансах в один ежегодный доклад. |
| Most of these countries gained their statehood under circumstances that were contentious, controversial and challenged. | Большинство этих стран получили свою государственность при обстоятельствах сомнительных, противоречивых и спорных. |
| The present draft resolution was based in large part on resolution 64/133, and contained no controversial or contentious elements. | Нынешний проект резолюции в целом основывается на резолюции 64/133 и не содержит противоречивых или спорных элементов. |
| A further difference lies in the fact that the advisory procedure does not involve, as a rule, full-fledged contentious proceedings between litigant States. | Другое различие состоит в том, что консультативная процедура, как правило, не приводит к всестороннему разбирательству спора между участвующими в нем государствами. |
| The International Court of Justice will refuse to exercise its advisory jurisdiction in a matter that involves a contentious dispute between states. | Международный Суд откажется осуществлять свою консультативную юрисдикцию по делу, рассматриваемому в порядке спора между государствами. |
| Mutual concessions with respect to the object of the dispute shall be possible if they do not contradict the imperative norms of the law and the nature of the contentious legal relationship. | Взаимные уступки относительно предмета спора возможны, если они не противоречат императивным нормам закона и характеру спорного правоотношения. |
| (a) Contentious: | а) Рассматриваемые в порядке спора: |
| In the event the Provisional Electoral Council, sitting in contentious proceedings, refused the registration of Dumarsais Siméus as a candidate in the presidential elections on the ground that he was ineligible as he possessed dual nationality, a decision appealed against before the Court of Cassation. | В данном деле Временный избирательный совет, собравшись на заседание для рассмотрения спора, отклонил просьбу о включении в список кандидатов на президентских выборах Симеуса Дюмарсэ на том основании, что он не подлежал избранию по причине двойного гражданства, после чего Симеус Дюмарсэ подал жалобу в Кассационный суд. |
| The issues of independence and the mechanism used to ascertain the wishes of the people of the island on this matter continue to be contentious. | Вопросы независимости и механизм, который будет использован для подтверждения волеизъявления народа острова по этому вопросу, продолжают вызывать споры. |
| The issue of codes of practice for the print and broadcast media continue to be contentious. | Продолжает вызывать споры вопрос о кодексах практической деятельности печатных и вещательных средств массовой информации. |
| The resolution of these issues remains contentious, in particular due to the gaps in property registration and prevailing disagreement over applicable norms. | Разрешение этих вопросов продолжает вызывать споры, особенно в связи с недостатками в системе регистрации собственности и разногласиями относительно применимых норм. |
| Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. | Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
| Mr. Zhang Yishan said that, although the international community had proposed many initiatives concerning the long-standing issue of the right to food, including the Millennium Development Goals, it remained a contentious matter. | Г-н Чжан Ишань говорит, что, хотя международное сообщество выдвинуло немало инициатив относительно давнего вопроса о праве на питание, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, данный вопрос продолжает вызывать споры. |