| So far, almost all of the medical supplies under resolution 986 (1995) have been imported through the Trebil entry point, with only one consignment worth $125,100 through Zakho. | До сих пор почти все товары медицинского назначения, поставляемые в соответствии с резолюцией 986 (1995), импортировались через пограничный пункт Требиль, и лишь одна партия на сумму 125100 долл. США поступила через Заху. |
| The total consignment was fully recovered and distributed in the intended areas. | Вся партия груза была возвращена полностью и распространена в районах назначения. |
| During its visit to Botswana, the Mechanism followed up on a consignment of fuel, reported to be in the possession of a national of Botswana, Mr. Denis Coghlan, which was suspected to have been destined for UNITA. | В ходе поездки в Ботсвану члены Механизма проверили партию топлива, которая, как сообщалось, принадлежала гражданину Ботсваны гну Денису Коулану. Существовали подозрения, что эта партия предназначалась для УНИТА. |
| The consignment may consist of one or several types of in-the-shell or shelled product in bulk bags, super sacks, etc. or packages of various types and styles for retail sale. | Грузовая партия может состоять из одного или нескольких видов не очищенного или очищенного от скорлупы продукта в мешках, кулях и т.д. или различных по виду и форме упаковках для розничной продажи. |
| Goods should be so loaded that the consignment to be unloaded at the first unloading point can be taken out of the vehicle or the container without it being | Грузы должны быть погружены таким образом, чтобы партия грузов, предназначенная для выгрузки в первом пункте, могла быть выгружена из транспортного средства или контейнера без необходимости выгрузки другой или других партий грузов, подлежащих выгрузке в других пунктах. |
| The consignment was produced here without the relative document | Груз был предъявлен здесь без соответствующего документа |
| Provisions may be approved by a competent authority under which a consignment, which does not satisfy all of the applicable requirements of RID/this Annexthese Regulations may be transported under special arrangement (see 1.1.2.41.7.4). | Компетентный орган может утверждать положения, в соответствии с которыми груз, не отвечающий всем применимым требованиям МПОГ/настоящего приложениянастоящих Правил, может перевозиться в специальных условиях (см. пункт 1.1.2.41.7.4). |
| The consignor shall notify the consignee in advance of transport details, such as: means of transport, transport document number and date and hour of expected arrival at the point of destination, so that the consignment can be collected promptly. | Грузоотправитель заблаговременно сообщает грузополучателю подробные транспортные данные, как-то: перевозочные средства, номер транспортного документа и время предполагаемого прибытия в пункт назначения, - с тем чтобы груз был незамедлительно забран. |
| The forfeited consignment was auctioned by Sri Lanka Customs and purchased by "Koolair Limited", a company with which has a valid quota to import ODS. | На импортера был наложен штраф, а груз был конфискован и продан на аукционе компании "Кулэйр Лимитед", у которой имеется действующая квота на импорт ОРВ. |
| The cargo was disguised to appear as a consignment from the Red Crescent Society of Djibouti. | Доставленный самолетом груз был замаскирован под поставку Общества Красного Полумесяца в Джибути. |
| One UIRR consignment is equivalent to two twenty-foot units. | Одна отправка МСККП эквивалента двум двадцатифутовым единицам. |
| The Competent Authority should ensure that the consignment, acceptance for transport and transport of radioactive material is subject to a Radiation Protection Programme as described in the Model Regulations. | Компетентный орган должен обеспечить, чтобы отправка, приемка для перевозки и перевозка радиоактивных материалов производились в соответствии с Программой радиационной защиты, описанной в Типовых правилах. |
| Specify the place where the consignment must be cleared. (This entry is optional.) | Следует указать место, в котором грузовая отправка должна пройти таможенную очистку. (Эта запись не является обязательной.) |
| (b) Direct consignment Feasibility for LDCs and land-locked countries | Ь) Прямая отправка Выполнение этого требования НРС и странами, не имеющими выхода к морю |
| (a) of the whole consignment if the whole consignment has been lost or has lost value; | а) всей отправки, если вся отправка была утеряна или обесценена, |
| The comment to Article 17 only provides for an exception to this rule in case a consignment consisting of both normal goods and heavy or bulky goods is transported in a combination of vehicles. | В комментарии к статье 17 предусматривается исключение из этого правила только в том случае, когда в составе транспортных средств перевозится партия груза, включающая обычные грузы и тяжеловесные или громоздкие грузы. |
| NOTE: This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. | ПРИМЕЧАНИЕ: Это положение может применяться, в частности, тогда, когда грузоотправитель считает, что ввиду химических свойств перевозимых грузов или ввиду того, что такие грузы считаются опасными согласно другим нормативным положениям, партия груза может быть подвергнута контролю в ходе перевозки. |
| He is required under the contract to hand over the goods for carriage so that the consignment will comply with the requirements of the draft Regulations/Agreement. | По договору он обязан предъявить этот груз к перевозке таким образом, чтобы партия груза отвечала предписаниям проекта Правил/Соглашения. |
| Notify subsequent Countries activity diagram The class diagram in is articulated around 3 main classes (in grey): the guarantee, the consignment and the TIR operation. | Диаграмма классов на рис. 2.17 построена на основе трех основных классов (на сером фоне): гарантия, партия груза и операция МДП. |
| Investigationt was revealed at the investigation that a Chinese company named "Ningbo Free Zone, Sino- Resource, Import and Export Company Limited" manufactured the illegal consignment... | В ходе расследования стало известно, что незаконная партия груза была изготовлена китайской компанией "Нингбо Фри Зоун, Сино-Резорс, Импорт и Экспорт Компани Лимитед". |
| Another form of transaction that has been used to serve the same economic function is a "consignment". | Еще одним видом сделок, успешно используемым для выполнения тех же экономических функций, является "консигнация". |
| The supplier and the buyer disagreed as to the meaning of the delivery term "consignment". | У поставщика и покупателя возник спор по поводу того, что означает связанный с поставками термин "консигнация". |
| According to the buyer's expert, in the metals industry "consignment" meant that no sale occurred until the compound was actually used by the buyer. | По мнению эксперта покупателя, в металлургии "консигнация" означает, что продажа не происходит до тех пор, пока смесь фактически не использована покупателем. |
| We don't do consignment, Frank. | Нам не нужна консигнация, Фрэнк. |
| Under certain circumstances, established by law, it is possible to intercept and open a mail consignment and to wiretap telephone conversations. | Лишь при некоторых обстоятельствах, определенных законом, можно перехватывать и вскрывать почтовые отправления, а также записывать на пленку телефонные переговоры. |
| 4.1.3.8.2 Unpackaged articles approved by the competent authority in accordance with the provisions of 4.1.3.8.1 shall be subject to the consignment procedures of Part 5. | 4.1.3.8.2 На неупакованные изделия, перевозка которых разрешена компетентным органом в соответствии с положениями пункта 4.1.3.8.1, распространяются процедуры отправления, предусмотренные в части 5. Кроме того, грузоотправитель таких изделий обязан обеспечить, чтобы при перевозке крупногабаритных и массивных изделий имелся экземпляр такого разрешения. |
| The consignor shall inform the dispatching railway of such shipments no later than eight days before consignment. | О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке. |
| Such data on a consignment basis are also inconsistent with the need for the country-of-origin data required for quota and tariff purposes. | Такие данные, составленные на основе страны отправления, не согласуются также с потребностью в данных по странам происхождения товаров, которые необходимы для целей установления квот и тарифов. |
| Otherwise, goods are to be accepted and transported as a wagon-load consignment, small consignment, container consignment or piggyback consignment in accordance with the SMGS provisions, and the internal regulations in effect on the dispatching railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. | В остальном прием и отправление грузов повагонными, мелкими, контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
| A check of whether the name and the marking in the consignment note/transport document conform to the means of containment for the transport operation also seems judicious from the standpoint of the security of carriage of dangerous goods. | С точки зрения "безопасности перевозки опасных грузов" проверка соответствия наименования и маркировки в накладной/транспортном документе и на средстве удержания продукта, предусмотренном для перевозки, также представляется разумной. |
| The RID (and ADR) require supplementary information in the consignment note/transport document, not required for maritime and air carriage, such as: | МПОГ (и ДОПОГ) требуют указания в накладной/транспортном документе дополнительных элементов информации, которые не требуются для морской и воздушной перевозки, таких, как: |
| "For the carriage of UN No. 3369 UNIT UNDER FUMIGATION the consignment note/transport document shall include the information contained in 5.4.1.1.1 and the date..." | "При перевозке Nº ООН 3369 ФУМИГИРОВАННОЙ ТРАНСПОРТНОЙ ЕДИНИЦЫ в накладной/транспортном документе должны быть указаны сведения, предусмотренные в пункте 5.4.1.1.1, а также дата...". |
| "Instead of the number of the danger label, the number of the class according to Column (3a) should be indicated in the consignment note/transport document." | "Вместо номера образца знака опасности в накладной/транспортном документе необходимо указывать номер класса в соответствии с колонкой За". |
| "(a) check, on acceptance of dangerous goods in IBCs, large packagings, containers and tanks, whether the UN number and the class of the primary and subsidiary risks in the consignment note/transport document are in accordance with the marking and labelling;". | "а) при приеме опасных грузов, содержащихся в КСГМГ, крупногабаритной таре, контейнерах и цистернах, проверить, соответствуют ли номер ООН и класс основной и дополнительной опасности, указанные в железнодорожной накладной/транспортном документе, маркировке и знакам;". |
| Well, if you could get me the consignment to me by the 28th... | Хорошо, если вы сможете представить мне накладные к 28... да... |
| This consignment is a complete misdirect. | Эти накладные пришли не по назначению. |
| These are easy to install and can be used to take x-ray images of the consignment of the whole truck. | Такое оборудование легко устанавливается и может использоваться для получения рентгеновских снимков сразу всех товаров, находящихся в грузовике. |
| Consequently, it is recommended that in the case of imports, the country of origin be recorded; 80 that the country of consignment be collected as additional information; and that in the case of exports, the country of last known destination be recorded. | в качестве дополнительной информации осуществлять сбор данных по стране отправления товаров, а в случае экспорта - вести учет по стране последнего известного назначения. |
| In the case of registered firearm dealers importing firearms, once the consignment is cleared by Customs, Police escorts the consignment to the vault of the firearms dealer. | В случае зарегистрированных дилеров огнестрельного оружия, которые осуществляют импорт огнестрельного оружия, после проверки партии товаров таможенной службой полиция обеспечивает охрану при перевозке этих товаров к месту расположения сейфа дилера огнестрельного оружия. |
| The transportation of goods from the country of consignment to the country of destination may involve the use of multiple shippers and passage through several countries, so that at the time of goods importation the country of consignment and the country of shipment may or may not coincide. | В транспортировке товаров из страны отправления в страну назначения может участвовать несколько перевозчиков и она может проходить по нескольким странам, так что на момент ввоза товаров страна отправления и страна отгрузки могут совпадать, а могут и не совпадать. |
| Where a consignment could not be resold, the Panel recommends that the compensation is based upon the invoice amount, less the salvage (i.e., residual) value of the consignment and expenses saved, plus any reasonable incidental costs. | В случаях, когда товары не могли быть перепроданы, Группа рекомендует рассчитывать компенсацию на основе контрактной цены за вычетом ликвидационной (т.е. остаточной) стоимости товаров плюс любые разумные побочные расходы. |
| ADR ONLY: For each consignment, the limited quantities specified in the table of marginal 10 0ll shall not be exceeded. | Только ДОПОГ: При каждой перевозке не должны превышаться ограниченные количества, указанные в таблице в маргинальном номере 10011. |
| At least, the same conditions should apply when transporting dry ice as a consignment than when it is transported as a coolant or conditioner. | При перевозке сухого льда в качестве груза следует по крайней мере утвердить те же условия, которые применяются при его перевозке в качестве хладагента или кондиционирующего реагента. |
| The Basel Convention also requires that information regarding any proposed transboundary movement is provided using the accepted notification form and that the approved consignment is accompanied by a movement document from the point where the transboundary movement commences to the point of disposal. | В Конвенции предусмотрено также, что информация, касающаяся любой предлагаемой трансграничной перевозки, должна представляться на общепринятом бланке уведомления и что одобренная партия груза должна сопровождаться документом о перевозке от пункта, из которого начинается трансграничная перевозка, до места удаления. |
| The movement document is intended to travel with a consignment of waste at all times from the moment it leaves the waste generator to its arrival at a disposal or recovery facility in another country. | Документ о перевозке сопровождает парию отходов на всем протяжении перевозки от источника до прибытия на место удаления или рекуперации в другой стране. |
| The introduction of two alternatives for the content of the consignment note/transport document for the transport of empty, uncleaned means of containment would create confusion and increase the possibilities for errors; | Включение в накладную/транспортный документ двух альтернативных элементов информации при перевозке порожних неочищенных средств удержания продукта создаст путаницу и повысит вероятность ошибок. |