The consignment reported included between 3,000 and 5,000 AK-47 assault rifles and ammunition, as well as smaller quantities of other miscellaneous items. | По имеющейся информации, указанная партия включала от 3000 до 5000 автоматов АК47 и боеприпасы, а также другие различные предметы в меньшем количестве. |
If the excess radiation dose at the point where the level is highest, combined with the error, does not exceed 0.2 μSv/h, the scrap consignment is considered not to contain local sources of contamination. | В случае, если величина надфоновой мощности дозы вблизи точки максимума в сумме с погрешностью не превышает 0,2 мкЗв/ч, то считается, что контролируемая партия металлолома не содержит локальных источников. |
Due to the arbitrarily reduced shelf-life and the bulk of the consignment, reallocation was not an option. | Как предполагается, эта партия молока стоимостью приблизительно 300000 долл. США будет уничтожена или уже уничтожена. |
consignment: separately identifiable amount of goods (available to be) transported from one consignor to one consignee via one or more than one modes of transport as specified in one single transport document. | партия товаров: отдельно идентифицируемое количество товаров (которые должны быть в наличии), перевозимых от одного грузоотправителя к одному грузополучателю на одном или нескольких видах транспорта, как указано в едином транспортном документе; |
The consignment was delivered by Elias Haite Talaze to the Sheikh Abdisalan Ali Ibrahim, a military commander of the militant fundamentalists; | Эта партия оружия и боеприпасов была поставлена Элиасом Хайте Талазе шейху Абдисалану Али Ибрагиму, полевому командиру формирований воинствующих фундаменталистов; |
One consignment was awaiting transhipment at the Airport on 2 August 1990 but was subsequently located by the carrier. | Первый груз по состоянию на 2 августа 1990 года ожидал переотправки в аэропорту, но затем был обнаружен перевозчиком. |
The movement document is intended to accompany the consignment at all times, from the moment of departure from the waste generator to its arrival at the disposer in the importing country. | Документ о перевозке должен всегда сопровождать груз, начиная с момента его отправки с места производства отходов и заканчивая моментом его прибытия на место удаления в стране импорта. |
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain as a minimum the information normally provided in the portable tank instructions and the conditions under which the substance shall be transported. | Это официальное разрешение должно быть включено в документацию, сопровождающую груз, или содержать, как минимум, сведения, обычно заносимые в инструкции по переносным цистернам, а также оговаривать условия перевозки данного вещества. |
It provides relevant information about a particular consignment, for example, the carriers, passage through Customs offices, and the receipt and disposal of waste by the disposer. | Документ о перевозке содержит соответствующую информацию о конкретной партии, например, о перевозчиках груза, таможенных пунктах, через которые должен проходить груз, его получении и удалении отходов теми, кто за это отвечает. |
4 In the case of re-loading of the goods at a station of different gauges from one wagon to two or more wagons of another gauge the carrier has the right to charge payments for the goods transhipped into another wagon separately as an independent consignment. | 4 В случае перегрузки груза на станции примыкания железных дорог разной ширины колеи из одного вагона в два или более вагонов другой ширины колеи, перевозчик имеет право исчислить провозные платежи за груз, погруженный в другой вагон, отдельно как за самостоятельную отправку. |
One UIRR consignment is equivalent to two twenty-foot units. | Одна отправка МСККП эквивалента двум двадцатифутовым единицам. |
The Competent Authority should ensure that the consignment, acceptance for transport and transport of radioactive material is subject to a Radiation Protection Programme as described in the Model Regulations. | Компетентный орган должен обеспечить, чтобы отправка, приемка для перевозки и перевозка радиоактивных материалов производились в соответствии с Программой радиационной защиты, описанной в Типовых правилах. |
Specify the place where the consignment must be cleared. (This entry is optional.) | Следует указать место, в котором грузовая отправка должна пройти таможенную очистку. (Эта запись не является обязательной.) |
(b) Direct consignment Feasibility for LDCs and land-locked countries | Ь) Прямая отправка Выполнение этого требования НРС и странами, не имеющими выхода к морю |
(a) of the whole consignment if the whole consignment has been lost or has lost value; | а) всей отправки, если вся отправка была утеряна или обесценена, |
The comment to Article 17 only provides for an exception to this rule in case a consignment consisting of both normal goods and heavy or bulky goods is transported in a combination of vehicles. | В комментарии к статье 17 предусматривается исключение из этого правила только в том случае, когда в составе транспортных средств перевозится партия груза, включающая обычные грузы и тяжеловесные или громоздкие грузы. |
Where goods are suspected of requiring export licences from the Department for Business, Innovation and Skills, the consignment will be stopped and depending on the circumstances of the case, enforcement action taken which may include seizure. | В тех случаях, когда есть подозрение, что требуется наличие экспортных лицензий от Департамента по вопросам бизнеса, инноваций и квалификации, партия груза будет остановлена, и в зависимости от обстоятельств будут приниматься соответствующие меры, которые могут включать конфискацию. |
NOTE: This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. | ПРИМЕЧАНИЕ: Это положение может применяться, в частности, тогда, когда грузоотправитель считает, что ввиду химических свойств перевозимых грузов или ввиду того, что такие грузы считаются опасными согласно другим нормативным положениям, партия груза может быть подвергнута контролю в ходе перевозки. |
The Basel Convention also requires that information regarding any proposed transboundary movement is provided using the accepted notification form and that the approved consignment is accompanied by a movement document from the point where the transboundary movement commences to the point of disposal. | В Конвенции предусмотрено также, что информация, касающаяся любой предлагаемой трансграничной перевозки, должна представляться на общепринятом бланке уведомления и что одобренная партия груза должна сопровождаться документом о перевозке от пункта, из которого начинается трансграничная перевозка, до места удаления. |
Notify subsequent Countries activity diagram The class diagram in is articulated around 3 main classes (in grey): the guarantee, the consignment and the TIR operation. | Диаграмма классов на рис. 2.17 построена на основе трех основных классов (на сером фоне): гарантия, партия груза и операция МДП. |
Another form of transaction that has been used to serve the same economic function is a "consignment". | Еще одним видом сделок, успешно используемым для выполнения тех же экономических функций, является "консигнация". |
The supplier and the buyer disagreed as to the meaning of the delivery term "consignment". | У поставщика и покупателя возник спор по поводу того, что означает связанный с поставками термин "консигнация". |
According to the buyer's expert, in the metals industry "consignment" meant that no sale occurred until the compound was actually used by the buyer. | По мнению эксперта покупателя, в металлургии "консигнация" означает, что продажа не происходит до тех пор, пока смесь фактически не использована покупателем. |
We don't do consignment, Frank. | Нам не нужна консигнация, Фрэнк. |
This would mean making UN Comtrade capable of dealing with data that, potentially, might contain additional items such as mode of transport, the country of consignment as second partner country, imports free on board, etc. | Это означает, что «Комтрейд ООН» необходимо сделать способной обрабатывать данные, которые могут потенциально содержать дополнительные позиции, например вид транспорта, страна отправления как вторая страна-партнер, импорт на условиях «свободно на борту» и т.д. |
The author indicated that, from a conceptual perspective, compiling trade data by the country of consignment offered the possibility of obtaining consistent statistics and reasonable comparability since it promoted recording the same transactions by direct importing and exporting countries. | Автор отметил, что в концептуальном плане составление данных о торговле по стране отправления товара предоставляет возможность получения последовательных статистических данных и достижения адекватной сопоставимости, поскольку оно позволяет вести учет одних и тех же операций по странам-импортерам и странам-экспортерам. |
If such transactions do not occur, the country of shipment is the same as the country of consignment. | Если такие сделки не совершаются, страна отгрузки и страна отправления совпадают. |
The Intrastat system is linked to the value added tax system, based on enterprise surveys and data according to the country of consignment for arrivals (imports) and the country of destination for dispatches (exports). | Система "Интрастат" связана с системой налога на добавленную стоимость, основанной на обследованиях предприятий и данных в разбивке по стране назначения (для импорта) и стране отправления (для экспорта). |
2 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination. | 2 Это предположение действует также и в том случае, когда договор перевозки, действовавший до переотправки, не подпадал под действие настоящих Единых правовых предписаний, если при прямой перевозке груза от первоначального места отправления до последнего места назначения были бы применены данные Правовые предписания. |
In particular, this working group reviewed which particular provisions of RID/ADR for the information in the consignment note/transport document are absolutely essential. | Рабочая группа, в частности, рассмотрела вопрос о том, какие конкретные положения МПОГ/ДОПОГ, касающиеся информации, указываемой в накладной/транспортном документе, являются абсолютно необходимыми. |
In order to identify these conditions of carriage, the following shall be added to the particulars required in the consignment note/transport document: | Чтобы определить эти условия перевозки, к сведениям, которые должны указываться в накладной/транспортном документе, должно быть добавлено следующее упоминание: |
"Instead of the number of the danger label, the number of the class according to Column (3a) should be indicated in the consignment note/transport document." | "Вместо номера образца знака опасности в накладной/транспортном документе необходимо указывать номер класса в соответствии с колонкой За". |
(a) For full wagon loads/full loads, the consignment note/transport document shall indicate the number of packages, the mass of each package in kg and the total net mass in kg of explosive substance; | а) При полной загрузке вагона/перевозке полной загрузкой в накладной/транспортном документе должно указываться количество упаковок, масса каждой упаковки в кг и общая масса нетто взрывчатого вещества в кг; |
"(a) check, on acceptance of dangerous goods in IBCs, large packagings, containers and tanks, whether the UN number and the class of the primary and subsidiary risks in the consignment note/transport document are in accordance with the marking and labelling;". | "а) при приеме опасных грузов, содержащихся в КСГМГ, крупногабаритной таре, контейнерах и цистернах, проверить, соответствуют ли номер ООН и класс основной и дополнительной опасности, указанные в железнодорожной накладной/транспортном документе, маркировке и знакам;". |
Well, if you could get me the consignment to me by the 28th... | Хорошо, если вы сможете представить мне накладные к 28... да... |
This consignment is a complete misdirect. | Эти накладные пришли не по назначению. |
The consignment is partially lost or missing. | Партия товаров частично утрачена или потеряна. |
Compensation for transhipment losses is based on the value of the lost consignment, determined by reference to the invoice value of the goods and, in certain cases, freight and handling charges and insurance premiums. | Компенсация за потерю товаров в пути присуждается на основе стоимости утраченной товарной партии, которая определяется исходя из указанной в счете-фактуре продажной цены товаров, к которой в ряде случаев добавляются расходы на перевозку, погрузку-разгрузку и страхование этих товаров. |
Recognizing various analytical needs as well as the need to reconcile data reported by trading partners, IMTS2010 recommends recording the country of consignment in import statistics, in addition to the country of origin of goods. | С учетом различных аналитических потребностей, а также необходимости согласования данных, представляемых торговыми партнерами, в СМТТ2010 рекомендуется указывать страну отправления, а также страну происхождения товаров в статистике импорта. |
Such data on a consignment basis are also inconsistent with the need for the country-of-origin data required for quota and tariff purposes. | Такие данные, составленные на основе страны отправления, не согласуются также с потребностью в данных по странам происхождения товаров, которые необходимы для целей установления квот и тарифов. |
The transportation of goods from the country of consignment to the country of destination may involve the use of multiple shippers and passage through several countries, so that at the time of goods importation the country of consignment and the country of shipment may or may not coincide. | В транспортировке товаров из страны отправления в страну назначения может участвовать несколько перевозчиков и она может проходить по нескольким странам, так что на момент ввоза товаров страна отправления и страна отгрузки могут совпадать, а могут и не совпадать. |
At the time of consignment the dispatching railway may verify whether the declared value corresponds to the worth of the cargo. | Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить, соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости. |
At the time of consignment the consignor may declare an interest in the delivery of the cargo, subject to the agreement of the railways involved in the transport. | 5 По согласованию участвующих в перевозке железных дорог отправитель при предъявлении груза к перевозке может объявить заинтересованность в доставке груза. |
The consignment of goods that are prohibited for transport under article 4, 1, paragraphs 1 to 6; | были приняты к перевозке грузы, не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1 - 6 1 статьи 4; |
It is not necessary at the time of consignment to determine the mass of packaged items whose mass has been determined during packaging and individually labelled; nor that of items having a single, standard mass; | З) тарные грузы, масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте, а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются. |
2 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination. | 2 Это предположение действует также и в том случае, когда договор перевозки, действовавший до переотправки, не подпадал под действие настоящих Единых правовых предписаний, если при прямой перевозке груза от первоначального места отправления до последнего места назначения были бы применены данные Правовые предписания. |