Conserving biological diversity worldwide requires committed and long-term action. |
Сохранение биологического разнообразия во всем мире требует решительных и долговременных действий. |
A joint publication entitled "Conserving Dryland Biodiversity" was released in 2012 and several joint events were organized. |
В 2012 году была выпущена совместная публикация под названием "Сохранение биоразнообразия засушливых территорий" и было проведено несколько совместных мероприятий. |
Teaching as a Conserving Activity (1979). |
«Обучение как сохранение активности» (1979). |
Conserving biological diversity is important because ecosystems function as a planetary life-support system, renewing atmospheric oxygen and playing a central role in the biogeochemical cycle. |
Сохранение видового разнообразия имеет важное значение по той причине, что экосистемы представляют собой систему жизнеобеспечения нашей планеты, поскольку они регенерируют атмосферный кислород и занимают центральное место в биогеохимическом цикле. |
Conserving biological diversity is not a luxury; it is a necessary insurance and an investment in our future and our lives. |
Сохранение биологического разнообразия - это не прихоть, а необходимая гарантия нашего будущего, нашей жизни и инвестиция в них. |
∙ Conserving, managing and achieving sustainable use of fisheries and other marine living resources; |
∙ сохранение рыбных и других живых ресурсов моря, управление ими и их устойчивое использование; |
Conserving important environmental, historic and cultural assets; |
сохранение важных экологических, исторических и культурных ценностей; |
Conserving the environment is therefore a duty shared by all countries, and we hope that during this session further light will be shed on environmental issues. |
Поэтому ее сохранение - это общая обязанность всех стран, и мы надеемся, что в ходе этой сессии вопросам природоохранной деятельности будет уделено дальнейшее внимание. |
Conserving the planet's species and habitats, and the goods and services they provide, is central to sustainable development and the Millennium Development Goals. |
Сохранение видов и мест обитания на нашей планете, а также товаров и услуг, которыми мы благодаря им пользуемся, является чрезвычайно важным для устойчивого развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Maastricht Declaration of 12 November 1993 of the Conference, entitled "Conserving Europe's natural heritage: towards a European ecological network", considers the development of a European biological and landscape diversity strategy. |
В Маастрихтской декларации от 12 ноября 1993 года, принятой на Конференции под названием "Сохранение природного наследия Европы: на пути к созданию европейской экологической сети", рассматривается возможность разработки европейской стратегии в области охраны биологического и ландшафтного разнообразия. |
The post-Kyoto Protocol framework should make provisions for standing rainforests with mechanisms for rewarding countries for conserving those rainforests. |
Те рамки, которые призваны регулировать нашу деятельность по окончании действия Киотского протокола, должны содержать положения, предусматривающие создание механизмов, вознаграждающих страны за сохранение таких тропических лесов. |
The Language Committee's mandate includes conserving and developing the North, Lule and South Sami languages and being in charge of common terminology and standardisation. |
В его функции входит сохранение и развитие северносаамского, луле-саамского и южносаамского языков, а также разработка общей терминологии и лингвистическая стандартизация. |
The presentation noted the three "Cs" of addressing deforestation: commercial/market-based approaches, community forest management and conserving forests. |
В своем выступлении он выделил три компонента деятельности по борьбе с обезлесением: использование коммерческих/рыночных подходов, общинное управление лесным хозяйством и сохранение лесов. |
Among these are crop rotation, spatial diversification through cultivated crops and wild species on farms, biological pest control, soil-building through composting and green manuring, cover-cropping and conserving open-pollinated seed varieties. |
К их числу относятся севооборот, чередование окультуренных и диких видов на фермах, борьба с вредителями биологическими средствами, почвообразование компостированием и сидерацией, выращивание покровных культур и сохранение разнообразных свободно опыляемых видов растений. |
A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. |
Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
The roundtable will open with introductory remarks by the two Chairpersons, followed by a special guest keynote address on the challenges of the twenty-first century: conserving nature under a changing global climate and keynote addresses by two ministers. |
Обсуждение за круглым столом откроется вступительными замечаниями двух Председателей, после чего приглашенный докладчик выступит с сообщением на тему "Вызовы ХХI века: сохранение природы в условиях изменения глобального климата" и с докладами выступят два министра. |
Mr. Montealegre (Philippines) said that conserving the world's endangered biodiversity resources required measures to protect the environment, better education, capacity-building, increased research, government support and international cooperation. |
Г-н Монтеалегро (Филиппины) говорит, что сохранение ресурсов биологического разнообразия мира требует мер, направленных на охрану окружающей среды, развития пропагандистской деятельности, создания потенциала, расширения научных исследований, обеспечения поддержки со стороны правительств и расширения международного сотрудничества. |
The Government would continue its efforts to protect the environment through the Micronesian Challenge initiative of effectively conserving 20 per cent of terrestrial and 30 per cent of marine resources areas. |
Правительство будет по-прежнему прилагать усилия для охраны окружающей среды в рамках инициативы "Задача Микронезии", предусматривающей эффективное сохранение районов сосредоточения 20% наземных и 30% морских ресурсов. |
For example, the work of Seed of Survival/Ethiopia and the Organization of Rural Associations for Progress of Zimbabwe focus on, among other things, conserving local seed varieties and educating farmers. |
Например, деятельность организации "Семена жизни" (Эфиопия) и Организации сельских ассоциаций за прогресс (Зимбабве) нацелена, в частности, на сохранение местных сортов семян и просвещение фермеров. |
Regional fisheries management organizations have only been variably successful in conserving the resources under their competence, owing, inter alia, to the inadequacies of their mandates and their inability to enforce their own management decisions. |
Региональным рыбохозяйственным организациям лишь с переменным успехом удавалось обеспечивать сохранение ресурсов, находящихся в сфере их компетенции, по причине, в частности, несовершенства их мандатов и неспособности обеспечить выполнение принимаемых ими решений в области регулирования запасов морских живых ресурсов. |
The two institutions will collaborate on a cross-border programme on the conservation and sustainable management of Saharan biodiversity and ecosystems in Termit, Niger, and Egueï, Chad, specifically through activities centring on conserving the approximately 200 surviving antelope. |
Эти два учреждения будут сотрудничать друг с другом в рамках трансграничной программы по сохранению и устойчивому регулированию биоразнообразия Сахары и экосистем в Термите, Нигер, и Эгее, Чад, в частности в рамках деятельности, направленной на сохранение приблизительно 200 находящихся на грани вымирания антилоп. |
Thus, conserving one's heritage is relegated to low priority on the pretext of it being too expensive and not worth the small return on investment. |
Таким образом, сохранение собственного культурного наследия относится к категории задач малой приоритетности под тем предлогом, что для решения этой задачи необходимы слишком большие средства, тогда как прибыль от инвестиций в эту отрасль незначительна. |
Cleaner technologies, including hardware, management systems and operational procedures, can contribute to both economic growth and environmental protection by increasing productivity, reducing waste and pollution and conserving natural resources. |
Более экологически чистые технологии, включая технические средства, системы управления и оперативные процедуры, могут способствовать как экономическому росту, так и охране окружающей среды, повышая производительность, сокращая масштабы загрязнения и уровень выбросов, а также обеспечивая сохранение природных ресурсов. |
Recalls that the conservation of biodiversity makes a critical contribution in reducing the negative impacts of climate change by making ecosystems more resilient and conserving their capacity to provide essential services; |
напоминает, что сохранение биоразнообразия вносит важнейший вклад в смягчение негативных последствий изменения климата путем повышения устойчивости экосистем к внешним воздействиям и поддержания тем самым их способности обеспечивать оказание важнейших услуг; |
(c) To promote conservation and management of the natural and built environments through ecologically and economically sustainable and energy conserving extraction, production, distribution and service systems; |
с) поощрять сохранение и рациональное использование ресурсов природной и антропогенной среды посредством систем добычи, производства, распределения и обслуживания, отвечающих принципам экологической и экономической устойчивости и энергосбережения; |