| Additional cooperation to eliminate gas flaring and venting would contribute significantly to reducing greenhouse gas emissions, conserving energy and ensuring increased energy supplies. | Активизация сотрудничества в целях прекращения сжигания и стравливания в атмосферу попутного газа внесет существенный вклад в сокращение объема выбросов парниковых газов, сохранение энергетических ресурсов и увеличение энергоснабжения. |
| Namibia will therefore continue to support international efforts aimed at protecting and conserving the marine environment. | Поэтому Намибия намерена и далее поддерживать международные усилия, направленные на защиту и сохранение морской среды. |
| In addition, they should develop and implement community-based initiatives on sustainable tourism, and build the necessary capacities of civil society and local stakeholders, while protecting culture and traditions and effectively conserving and managing natural resources. | Кроме того, они должны разработать и осуществить общинные инициативы по вопросам устойчивого туризма и обеспечить необходимым потенциалом гражданское общество и местные заинтересованные стороны, гарантировав в то же время защиту культуры и традиций и эффективное сохранение и использование природных ресурсов. |
| Conserving the planet's species and habitats, and the goods and services they provide, is central to sustainable development and the Millennium Development Goals. | Сохранение видов и мест обитания на нашей планете, а также товаров и услуг, которыми мы благодаря им пользуемся, является чрезвычайно важным для устойчивого развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Regional fisheries management organizations have only been variably successful in conserving the resources under their competence, owing, inter alia, to the inadequacies of their mandates and their inability to enforce their own management decisions. | Региональным рыбохозяйственным организациям лишь с переменным успехом удавалось обеспечивать сохранение ресурсов, находящихся в сфере их компетенции, по причине, в частности, несовершенства их мандатов и неспособности обеспечить выполнение принимаемых ими решений в области регулирования запасов морских живых ресурсов. |
| It is recognized that there is considerable potential for improving efficiency in the generation of heat and for conserving energy in residential buildings. | Признается, что существует значительный потенциал повышения эффективности выработки тепла и экономии энергии в жилищном секторе. |
| One way of conserving precious criminal justice resources is to ensure that accused persons are released while awaiting trial. | Одним из способов экономии ограниченных ресурсов уголовного правосудия является освобождение обвиняемых до суда. |
| In many countries, demand management measures have proven successful in conserving water resources. | Во многих странах меры по контролированию спроса позволили добиться экономии водных ресурсов. |
| It is committed to preserving our resources for future generations through reducing emissions, conserving energy and developing sustainable materials, technologies and business practices. | Она особо заинтересована в сохранении наших ресурсов для будущих поколений путем сокращения выбросов, экономии энергии и создания устойчивых материалов, технологий и хозяйственной практики. |
| Ideal for intensive enterprise workloads, Intel Xeon processor 5500 series helps lower IT costs by automatically allocating power according to your requirements and conserving energy during low-use periods. | Процессоры Intel Xeon серии 5500 идеально подходят для высоких рабочих нагрузок, помогая сокращать ИТ-расходы за счет автоматического распределения мощности в соответствии с текущими требованиями и экономии электроэнергии в периоды низкой нагрузки. |
| PERSGA reported that it is establishing a network of marine protected areas that will assist in conserving representative examples of regional biodiversity and have the potential to benefit both migratory species that require scattered habitats and transboundary or straddling stocks. | ПЕРСГА сообщила, что занимается созданием сети охраняемых районов моря, которая поможет сохранить представительные образцы регионального биоразнообразия и будет служить интересам как мигрирующих видов, которые обитают поочередно в разных местах, так и трансграничных или трансзональных запасов. |
| My Government considered conserving 400 MANPADS as a defensive weapons system under the strict control of the Nicaraguan army, in order to maintain the balance with other countries in Central America. | Мое правительство считало необходимым сохранить 400 ПЗРК в качестве системы оборонительного оружия под строгим контролем вооруженных сил Никарагуа, с тем чтобы поддерживать равновесие с другими странами Центральной Америки. |
| Nonetheless, that should not prevent the Committee from conserving its capacity for initiative, or taking action on its own behalf if it considered that the seriousness of the situation in a given country made that necessary. | Тем не менее, он считает, что это не должно помешать Комитету сохранить свою способность проявлять инициативу и самому браться за дело, когда он считает, что тяжесть положения в той или иной стране этого требует. |
| Examples of such fraud may include where the debtor transfers substantially all of its assets to a newly formed entity or to separate entities owned by itself for the purpose of preserving and conserving those assets for its own benefit and to hinder, delay and defraud its creditors. | Примером такого мошенничества могут служить случаи, когда должник передает практически все свои активы вновь созданному предприятию или разделяет принадлежащие ему предприятия, с тем чтобы сохранить такие активы для собственной выгоды или воспрепятствовать действиям кредиторов и ввести их в заблуждение. |
| We are also committed to implementing ecosystem approaches to adaptation, such as the Micronesia Challenge, which is a subregional commitment to conserving 30 per cent of our near-shore marine and 20 per cent of our terrestrial resources. | Мы также привержены осуществлению экосистемных подходов к адаптации, таких как «Микронезийский вызов», который представляет собой субрегиональное обязательство сохранить 30 процентов наших прибрежных морских и 20 процентов сухопутных ресурсов. |
| Peel in his 1834 Tamworth Manifesto outlined a new conservative philosophy of reforming ills while conserving the good. | В своем «Тамворстком манифесте» 1834 года очертил новую «консервативную» философию исправления социального зла, сохраняя существующее благо. |
| Forests are essential for watershed protection, helping to prevent erosion and reduce sediment loads in streams, conserving scarce water and soil resources, and reducing the risk of flooding. | Леса играют важную роль в защите водных бассейнов, содействуя предупреждению эрозии и сокращению объема осадочных пород, вымываемых реками и ручьями, сохраняя ограниченные водные и почвенные ресурсы и снижая опасность наводнений. |
| Their value and belief systems have evolved to enable them to respect nature and to live in harmony with nature, conserving the diversity of life upon which they depend. | Их системы ценностей и веры формировали в них уважительное отношение к природе и способность жить в гармонии с природой, сохраняя разнообразие форм жизни, от которых зависело их существование. |
| Consideration also must be given to how best to meet the challenges which had arisen in connection with the implementation of the ICPD Programme of Action while conserving the essential elements of the Commission's long-term work programme. | Следует также рассмотреть вопрос о том, каким образом можно добиться наиболее эффективной реализации задач, встающих в связи с осуществлением Программы действий МКНР, сохраняя при этом основные элементы долгосрочной рабочей программы Комиссии. |
| opened the first "workshop". Since then, Alpenmöbel has continuously evolved and has grown from a small carpenter's workshop into a small factory while conserving intact the tradition and manual skills typical of a handicraft heritage. | с того времени Alpenmobel постоянно развивается и из столярной мастерской превратилась в небольшое производство, сохраняя тем не менее традиции ремесленничества, для которого столь типична ручная работа. |
| It is geared towards combating land degradation, conserving water and undertaking various waste management activities. | Она направлена на борьбу с деградацией почв, охрану водных ресурсов и проведение различных мероприятий по удалению мусора. |
| The international development community has a fundamental role in progressing the agriculture-for-development agenda, including creating fair trade rules, conserving genetic resources, controlling the spread of pandemic diseases and managing climate change. | Международное сообщество развития призвано сыграть ведущую роль во включении сельского хозяйства в повестку дня развития, включая установление правил справедливой торговли, охрану генетических ресурсов, борьбу с пандемическим распространением заболеваний и противодействие изменению климата. |
| Over the long term, the international community must find a way to produce more food while protecting and conserving the natural resource base. | В долгосрочном плане международное сообщество должно найти способ увеличения объема производства продовольствия, обеспечивая при этом охрану и сохранение базы природных ресурсов. |
| Administering Powers should implement measures aimed at conserving the natural resources, preserving the environment and assisting the peoples of the Non-Self-Governing Territories in achieving the maximum possible level of economic self-reliance, environmental protection, and social and educational development. | Управляющим державам следует осуществлять меры, направленные на сохранение природных ресурсов, охрану окружающей среды и оказание помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении максимально возможного уровня экономической самообеспеченности, защиты окружающей среды и развития социальной области и в сфере образования. |
| Mr. Montealegre (Philippines) said that conserving the world's endangered biodiversity resources required measures to protect the environment, better education, capacity-building, increased research, government support and international cooperation. | Г-н Монтеалегро (Филиппины) говорит, что сохранение ресурсов биологического разнообразия мира требует мер, направленных на охрану окружающей среды, развития пропагандистской деятельности, создания потенциала, расширения научных исследований, обеспечения поддержки со стороны правительств и расширения международного сотрудничества. |