| It is responsible for protecting, conserving and improving the South African environment and natural resources. | Оно несёт ответственность за защиту, сохранение и улучшение южноафриканской окружающей среды и природных ресурсов. |
| The project, covering more than 10 acres (4.8 hectares), is aimed at conserving coastal, midland and forest ecosystems. | Этот проект, охватывающий более 10 акров (4,8 га), нацелен на сохранение прибрежных, равнинных и лесных экосистем. |
| It was also suggested that this principle could comprise three components: comparable options defined as conserving the diversity of natural and cultural resources; comparable quality; and comparable or non-discriminatory access to the benefits of the environmental system. | Было также предложено включить в этот принцип три компонента: сопоставимые возможности, определяемые как сохранение разнообразия природных и культурных ресурсов; сопоставимое качество и сопоставимый или недискриминационный доступ к благам экологической системы. |
| The Round-table focused on priorities for sustainable development that are consistent with the United Nations' Millennium Development Goals: promoting social and economic development while conserving natural resources and the environment. | Центральное место в повестке дня участников круглого стола занимали вопросы устойчивого развития, созвучные целям развития, поставленным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций: содействие социально-экономическому развитию и сохранение природных ресурсов и окружающей среды. |
| With the assistance of UNESCO, significant assistance has been received in the form of a $30,000 grant for the implementation of a programme for funding, conserving and restoring rare books. | При содействии ЮНЕСКО большая поддержка получена в виде гранта на реализацию программы "Поиск, сохранение, консервация и реставрация книжных памятников" в сумме 30000 долл. |
| In many countries, demand management measures have proven successful in conserving water resources. | Во многих странах меры по контролированию спроса позволили добиться экономии водных ресурсов. |
| The Court stated that the purpose of conserving provincial revenues and allocating scarce financial resources among applicants did not justify a dividing line between recipients that was arbitrary and unfair, within the terms of section 1 of the Charter. | Суд постановил, что цель экономии финансовых ресурсов провинции и распределения имеющихся недостаточных средств между нуждающимися не оправдывает дифференциации получателей помощи, которая является произвольной и несправедливой по смыслу статьи 1 Хартии. |
| Moreover, intergovernmental organizations were responsible for ensuring the rational use of conference-servicing resources and the key to conserving the limited resources available was the will to redouble efforts in order to turn around the critical situation. | В письме также указывается, что межправительственные организации отвечают за обеспечение рационального использования ресурсов по обслуживанию конференций и что важнейшим фактором экономии дефицитных ресурсов является готовность удвоить усилия в целях преодоления сложившейся критической ситуации. |
| (c) Conserving energy, water, wood, paper and other natural resources; | с) экономии энергии, воды, древесины, бумаги и других природных ресурсов; |
| Ideal for intensive enterprise workloads, Intel Xeon processor 5500 series helps lower IT costs by automatically allocating power according to your requirements and conserving energy during low-use periods. | Процессоры Intel Xeon серии 5500 идеально подходят для высоких рабочих нагрузок, помогая сокращать ИТ-расходы за счет автоматического распределения мощности в соответствии с текущими требованиями и экономии электроэнергии в периоды низкой нагрузки. |
| The basic premise was to define biosphere reserve zoning which would best meet the needs of all the local actors with a view to conserving and sustainably managing the natural resources, wildlife and the archaeological heritage. | Основная задача состояла в определении границ биосферных заповедников, что наиболее эффективным образом обеспечило бы удовлетворение потребностей всех местных заинтересованных сторон и позволило бы сохранить и обеспечить устойчивое рациональное использование природных ресурсов, животного и растительного мира и археологического наследия. |
| My Government considered conserving 400 MANPADS as a defensive weapons system under the strict control of the Nicaraguan army, in order to maintain the balance with other countries in Central America. | Мое правительство считало необходимым сохранить 400 ПЗРК в качестве системы оборонительного оружия под строгим контролем вооруженных сил Никарагуа, с тем чтобы поддерживать равновесие с другими странами Центральной Америки. |
| I could give you some tips on conserving your supply. | Я могла бы дать тебе пару советов, как сохранить твои запасы. |
| At the same time, developing countries are committed to development that proceeds in a sustainable manner, conserving the environment and ensuring that resources are available to future generations. | При этом развивающиеся страны ставят своей целью обеспечение устойчивого развития, стремясь сохранить окружающую среду и ресурсы для будущих поколений. |
| The World Council of Churches proposed launching a $1 campaign to fund the Third Decade and conserving the names of the contributors. | Всемирный совет церквей предложил провести кампанию с призывом о пожертвовании каждым одного доллара на финансирование третьего Десятилетия действий и сохранить на память список, в который войдут имена тех, кто сделает пожертвование. |
| Forests are essential for watershed protection, helping to prevent erosion and reduce sediment loads in streams, conserving scarce water and soil resources, and reducing the risk of flooding. | Леса играют важную роль в защите водных бассейнов, содействуя предупреждению эрозии и сокращению объема осадочных пород, вымываемых реками и ручьями, сохраняя ограниченные водные и почвенные ресурсы и снижая опасность наводнений. |
| This practical case serves as a good illustration of the benefits of upgrading traditional technologies in order for farmers to keep control over their water supply, while conserving the quality of the resource. | Этот пример является хорошей иллюстрацией преимуществ усовершенствования традиционных технологий, позволяющих фермерам контролировать свое водоснабжение, сохраняя при этом качество воды. |
| Fishery resources do possess an assimilative capacity in terms of the fishing mortality they can withstand while still conserving most of their resilience or capacity to return to their original state once the fishery-induced stress is removed. | Рыбные ресурсы обладают ассимилятивным потенциалом с точки зрения уровня смертности, при котором они могут выживать, сохраняя в то же время в значительной степени свою способность восстанавливаться или возвращаться к первоначальному состоянию после окончания вызванного рыболовством стресса. |
| Consideration also must be given to how best to meet the challenges which had arisen in connection with the implementation of the ICPD Programme of Action while conserving the essential elements of the Commission's long-term work programme. | Следует также рассмотреть вопрос о том, каким образом можно добиться наиболее эффективной реализации задач, встающих в связи с осуществлением Программы действий МКНР, сохраняя при этом основные элементы долгосрочной рабочей программы Комиссии. |
| Under great stress, these animals freeze when threatened, conserving their metabolic resources. | В условиях сильного стресса эти животные при внешней угрозе цепенеют, сохраняя свои метаболические ресурсы. |
| It is geared towards combating land degradation, conserving water and undertaking various waste management activities. | Она направлена на борьбу с деградацией почв, охрану водных ресурсов и проведение различных мероприятий по удалению мусора. |
| The international development community has a fundamental role in progressing the agriculture-for-development agenda, including creating fair trade rules, conserving genetic resources, controlling the spread of pandemic diseases and managing climate change. | Международное сообщество развития призвано сыграть ведущую роль во включении сельского хозяйства в повестку дня развития, включая установление правил справедливой торговли, охрану генетических ресурсов, борьбу с пандемическим распространением заболеваний и противодействие изменению климата. |
| But unfortunately, CCAMLR, the regional commission in charge of conserving and managing fish stocks and other living marine resources, | К великому несчастью, региональный комитет, отвечающий за охрану запасов рыбы и прочих богатств бассейна, все чаще и чаще идет на уступки рыбным компаниям. |
| A number of recommendations and necessary proposals were submitted on the basis of the results of the study with a view to controlling pollution and to conserving and protecting both human health and the environment in the Damascus basin. | На основе результатов этого исследования был представлен ряд рекомендаций и предложений, направленных на борьбу с загрязнением и на поддержание и охрану здоровья людей и окружающей среды в районе Дамаска. |
| Mr. Montealegre (Philippines) said that conserving the world's endangered biodiversity resources required measures to protect the environment, better education, capacity-building, increased research, government support and international cooperation. | Г-н Монтеалегро (Филиппины) говорит, что сохранение ресурсов биологического разнообразия мира требует мер, направленных на охрану окружающей среды, развития пропагандистской деятельности, создания потенциала, расширения научных исследований, обеспечения поддержки со стороны правительств и расширения международного сотрудничества. |