OLDEPESCA reported that, in 2004, its Conference of Ministers decided to establish a working group to develop a Latin American plan of action for the implementation of an ecosystem approach to fisheries management, with the objective of conserving the structures and biodiversity of ecosystems. |
ОЛДЕПЕСКА сообщила, что в 2004 году ее Конференция министров постановила учредить рабочую группу для составления латиноамериканского плана действий по внедрению экосистемного подхода к управлению рыболовством, цель которого - сохранение структур и биоразнообразия экосистем. |
As noted in the draft resolution before us today, marine scientific research can make important contributions to eradicating poverty, ensuring food security, conserving the environment and understanding and responding to natural processes. |
Как отмечается в представленном сегодня на наше рассмотрение проекте резолюции, морские научные исследования могут внести важный вклад в ликвидацию нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, сохранение морской среды, а также в понимание природных процессов и реагирование на них. |
The general idea of re-creating extinct species has been criticized, since the large funds needed could be spent on conserving currently threatened species and habitats, and because conservation efforts might be viewed as less urgent. |
Общая идея воскрешения вымерших видов была подвергнута критике, поскольку большие средства могли бы быть потрачены на сохранение ныне находящихся под угрозой исчезновения видов и мест обитания, чтобы не прибегать в срочном порядке к усилению охраны. |
This government agency is responsible for developing and maintaining the parks and reserve system, and conserving natural and cultural heritage, in the state of New South Wales. |
Эта государственная организация отвечает за поддержание и развитие системы парков и охраняемых территорий, а также за сохранение объектов культурного и природного наследия на территории Нового Южного Уэльса. |
The international debate is increasingly concerned with how to reconcile national development objectives with such global environmental objectives as ameliorating climate change or conserving genetic pools to a degree that is often well beyond the needs of individual nation States. |
Ведущиеся на международном уровне дебаты все больше затрагивают вопросы о том, каким образом совместить национальные цели развития с такими глобальными экологическими задачами, как корректировка климатических изменений в лучшую сторону или сохранение генофонда, в такой степени, которая зачастую намного превышает уровень потребностей отдельных государств. |
Namibia reaffirms its support for the cooperative international and regional marine management Agreement aimed at protecting and conserving the marine environment, as embodied in the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) Code of Conduct for Responsible Fisheries. |
Намибия вновь заверяет в своей поддержке совместных международных и региональных соглашений об управлении морскими ресурсами, направленных на защиту и сохранение морской среды, как это указано в Кодексе ведения ответственного рыболовства Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и в Соглашении 1995 года. |
Unless the most senior government officials recognize and endorse the need for a commitment to mitigation practices, as an investment in protecting assets and conserving resources, disaster reduction will be assigned a low priority. |
Без признания на высшем правительственном уровне необходимости обеспечения приверженности мерам смягчения последствий как инвестиций в защиту активов и сохранение ресурсов уменьшению опасности стихийных бедствий будет уделяться слабое внимание. |
Keynote addresses on the challenges of the twenty-first century: conserving nature under a changing global climate: |
Основные доклады на тему "Выводы двадцать первого века: сохранение природы в условиях изменения глобального климата": |
The promotion of sustainable agricultural and rural development, aimed at conserving natural resources and marketing products using sector-specific policies is another example of a profitable strategy. |
Еще одним примером эффективной стратегии является поощрение устойчивого развития сельскохозяйственного производства и сельских районов с акцентом на сохранение природных ресурсов и коммерциализацию производимой продукции через производственно-сбытовые сети. |
It was also suggested that this principle could comprise three components: comparable options defined as conserving the diversity of natural and cultural resources; comparable quality; and comparable or non-discriminatory access to the benefits of the environmental system. |
Было также предложено включить в этот принцип три компонента: сопоставимые возможности, определяемые как сохранение разнообразия природных и культурных ресурсов; сопоставимое качество и сопоставимый или недискриминационный доступ к благам экологической системы. |
In addition, they should develop and implement community-based initiatives on sustainable tourism, and build the necessary capacities of civil society and local stakeholders, while protecting culture and traditions and effectively conserving and managing natural resources. |
Кроме того, они должны разработать и осуществить общинные инициативы по вопросам устойчивого туризма и обеспечить необходимым потенциалом гражданское общество и местные заинтересованные стороны, гарантировав в то же время защиту культуры и традиций и эффективное сохранение и использование природных ресурсов. |
Suitability involves conserving the organoleptic qualities characteristic of a foodstuff, for example by avoiding the introduction of contaminants that may affect its taste (see annex I, para. 13). |
Пригодность для потребления предполагает сохранение органолептических качеств, которые характерны для продуктов питания, например путем исключения возможности попадания в них загрязняющих веществ, которые могут отрицательно повлиять на вкус (см. приложение 1, пункт 13). |
And it is a civilization grounded in strong cultural and spiritual values, which recognizes that sustainable development will not succeed without caring for and conserving the world's natural capital. |
И эта цивилизация, основанная на серьезных культурных и духовных ценностях, которая признает, что устойчивого развития нельзя добиться, не обеспечивая заботу и сохранение природного капитала мира. |
The Round-table focused on priorities for sustainable development that are consistent with the United Nations' Millennium Development Goals: promoting social and economic development while conserving natural resources and the environment. |
Центральное место в повестке дня участников круглого стола занимали вопросы устойчивого развития, созвучные целям развития, поставленным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций: содействие социально-экономическому развитию и сохранение природных ресурсов и окружающей среды. |
The Constitution adopts certain safeguards to recognize the rights of the minorities in conserving their culture and establishing and administering educational institutions of their choice under Articles 29 and 30 of the Constitution. |
Конституция предусматривает определенные гарантии в отношении признания прав меньшинств на сохранение своей культуры и создание в соответствии со статьями 29 и 30 Конституции по своему выбору образовательных учреждений и управление ими. |
Catchment basin management designed in this way provides a framework within which to plan the sustainable use of the basin and the implementation of specific programmes and projects directed towards conserving, preserving and protecting the basin, preventing its degradation and/or restoring it. |
Регулирование использования водосборного бассейна, предусмотренное в таком порядке, устанавливает рамки, в которых осуществляется планирование устойчивого использование бассейна и реализуются конкретные программы и проекты, направленные на сохранение и охрану бассейна, предупреждение ухудшения его состояния и/или его восстановление. |
The conclusion is thus that each dollar spent on conserving forests would yield $5-15 worth of social good, including tangible benefits, such as from logging or carbon capture, and "soft" gains, like preserving forests' intrinsic beauty. |
Таким образом, можно сделать следующий вывод: каждый доллар, потраченный на сохранение лесов, принесет 5-15 долларов общественных благ, в том числе материальных выгод от лесозаготовок и улавливания углерода и «мягких» выгод, таких как сохранение первоначальной красоты лесов. |
Propose measures to address the needs and requirements of developing countries and other countries with low forest cover in order to promote the activities aimed at conserving the existing coverage, with particular attention to the unique types of forests. |
Разработка предложений о мерах по удовлетворению потребностей и нужд развивающихся стран и других стран с малыми площадями лесов в целях содействия мероприятиям, направленным на сохранение существующего покрова, с уделением особого внимания уникальным видам лесов. |
A unified system for the management of protected natural areas of North America has been proposed to coordinate strategies for jointly protecting and conserving biological diversity in the protected natural areas of Canada, Mexico and the United States of America. |
Предлагается внедрить единую систему управления охраняемыми природными районами Северной Америки для координации стратегий, с тем чтобы совместно обеспечивать защиту и сохранение биологического разнообразия в охраняемых природных районах Канады, Мексики и Соединенных Штатов Америки. |
We emphasize the need for all countries to participate effectively in the international agreements and conventions aimed at conserving the ecological system, preventing environmental degradation, enhancing international scientific exchange and creating an international information network. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы все страны активно участвовали в выполнении международных соглашений и конвенций, нацеленных на сохранение экологической системы, предотвращение деградации окружающей среды и усиление международного научного обмена, а также создание международной информационной системы. |
The agreements reached create reliable prerequisites for expanding Kazakhstan-Russian partnership, inter alia, in such important fields as developing the hydrocarbon resources of the Caspian Sea and their transport, protecting the Caspian natural environment and conserving and making rational use of its biological resources. |
Достигнутые договоренности создают надежные предпосылки для углубления казахстанско-российского партнерства, в том числе в таких важных сферах, как разработка углеводородных ресурсов Каспийского моря и их транспортировка, охрана природной среды Каспия, сохранение и рациональное использование его биоресурсов. |
Administering Powers should implement measures aimed at conserving the natural resources, preserving the environment and assisting the peoples of the Non-Self-Governing Territories in achieving the maximum possible level of economic self-reliance, environmental protection, and social and educational development. |
Управляющим державам следует осуществлять меры, направленные на сохранение природных ресурсов, охрану окружающей среды и оказание помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении максимально возможного уровня экономической самообеспеченности, защиты окружающей среды и развития социальной области и в сфере образования. |
These are defined as rights arising from the past, present and future contribution of farmers in conserving, improving and making available plant genetic resources, particularly those in the centres of origin/diversity. |
Под этими правами подразумеваются права, вытекающие из прошлого, нынешнего и будущего вклада фермеров в сохранение, улучшение и распространение растительных и генетических ресурсов, особенно ресурсов в центрах происхождения/разнообразия. |
In addition, in 2003, GEF released a report, entitled "Forests matters: GEF's contribution to conserving and sustaining forest ecosystems", which provides an overview of the GEF forest programme. |
Кроме того, в 2003 году ГЭФ опубликовал доклад, озаглавленный «Вопросы лесоводства: вклад ГЭФ в сохранение и обеспечение устойчивости лесных экосистем», в котором дан общий обзор программы ГЭФ по лесам. |
Affirmative action measures are temporary and compensatory, aimed at correcting conditions that impair the enjoyment of equal rights, while protective measures for minorities aim at conserving a group's identity. Notes |
Позитивные действия носят временный и компенсирующий характер и направлены на устранение условий, препятствующих пользованию равными правами, в то время как меры по защите меньшинств нацелены на сохранение самобытности соответствующих групп. |