| The conscription of the clergy continues to date. | Призыв духовенства на военную службу продолжается и сегодня. |
| The autumn conscription into the de facto Abkhaz armed forces in the Gali district started in mid-November. | В середине ноября в Гальском районе начался осенний призыв в абхазские вооруженные силы де-факто. |
| The former president was convicted to 50 years in prison on 11 counts of war crimes, including the conscription, enlistment and use of child soldiers. | Бывший президент был приговорен к 50 годам лишения свободы по 11 категориям военных преступлений, включая призыв и зачисление на военную службу и использование детей-солдат. |
| Forcible conscription by the military in rural areas is thought to be still going on and it is estimated that 4,000 minors form part of the self-defence committees. | Предполагается, что принудительный воинский призыв населения сельских районов все еще продолжается, и, по имеющимся оценкам, в составе комитетов самообороны числится около 4000 несовершеннолетних. |
| Jordan Conscription was suspended indefinitely in 1992. | В 1992 году призыв на военную службу был приостановлен на неопределенный срок. |
| With the end of conscription, and the concomitant increase in demand for professional personnel, recruitment is once again increasing. | После отмены воинской повинности, в результате чего возросла потребность в профессиональных кадрах, рекрутирование вновь активизировалось. |
| The method OKW adopted was to separate the Field Army (OKH) from the Home Command (Heimatkriegsgebiet), and to entrust the responsibilities of training, conscription, supply and equipment to Home Command. | Принятый метод ОКШ состоял в том, чтобы отделить полевую армию (ОКН) от Главного командования (Heimatkriegsgebiet) и перепоручить обязанности по обучению, воинской повинности и снабжению в округа. |
| Meanwhile, several children playing soccer are ambushed by Juma's rebel soldiers and kidnapped for conscription. | Между тем на группу детей, играющих в футбол недалеко от деревни, нападают мятежные солдаты Джумы и похищают их для воинской повинности. |
| On 31 August 1942, shortly after the announcement that conscription would be extended to all men born between 1920 and 1927, a strike began in the northern town of Wiltz. | 31 августа 1942 года после заявления властей об установлении всеобщей воинской повинности мужчин 1920-1927 годов рождения в городе Вильц, располагающемся в северной части страны, началась стачка. |
| Ms. GEISBACHEROVÁ, addressing questions that had been raised regarding military service, said that provision was made for military service, which was considered to be a duty of all citizens, in both the Constitution and the Conscription Act. | Г-жа ГЕИСБАХЕРОВА, отвечая на вопросы, касающиеся воинской службы, говорит, что ее прохождение, в соответствии с Конституцией и Законом о воинской повинности, является обязанностью всех граждан. |
| Congress is actively considering eliminating even the current requirement that individuals register with the government for purposes of conscription, which is known as the Selective Service System. | Конгресс активно рассматривает вопрос об отмене даже действующего в настоящее время требования о том, чтобы лица проходили регистрацию в государственных учреждениях для целей призыва на военную службу, которое известно в качестве системы селективной службы. |
| It is estimated, in addition, that some 30,000 to 40,000 young Hungarians fled Vojvodina during the war years to avoid forcible conscription. | Кроме того, по оценочным данным около 30000-40000 молодых венгров покинули Воеводину во время войны, с тем чтобы избежать насильственного призыва на военную службу. |
| Replies to the note verbale also indicated that there is no conscription in Afghanistan, Fiji, India, Mauritius and the United States. | Согласно поступившим ответам на вербальную ноту, призыва на военную службу нет в Афганистане, Индии, Маврикии, Соединенных Штатах Америки и в Фиджи. |
| Borden's determination to meet that huge commitment led to the Military Service Act and the Conscription Crisis of 1917, which split the country on linguistic lines. | Борден, тем не менее, был настроен на соблюдение своих обязательств: он обеспечил принятие Закона о военной службе, что привело к кризису призыва на военную службу 1917 и разделило страну в лингвистическом плане. |
| Even if it were to assume that he is a conscientious objector and that he would be forced to participate in the civil war through non-discriminatory conscription, this does not amount per se to torture as defined in the Convention. | Если даже предположить, что он отказался от военной службы по своим убеждениям и что он был бы вынужден принять участие в гражданской войне в результате неизбирательного призыва на военную службу, это не является само по себе пыткой, как она определяется в Конвенции. |
| Ongoing child abduction, conscription and the use of children in armed conflict make the work of the Security Council all the more urgent. | Продолжающиеся похищения детей, вербовка и использование детей в вооруженных конфликтах делают работу Совета тем более безотлагательной. |
| Its jurisprudential contributions and legacy include national amnesties under international law, Head-of-State immunity, gender-based violence, acts of terrorism, collective punishment, the conscription and use of child soldiers, and attacks on peacekeepers. | Его вклад в судебную практику и его наследие затрагивают такие вопросы, как амнистия согласно международному праву; иммунитет глав государств; гендерное насилие; акты терроризма; коллективное наказание; вербовка и использование детей-солдат и нападения на миротворцев. |
| In that connection the members of the Community welcomed the entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court, which had classified as war crimes the conscription, enlistment or use in hostilities of children younger than 15 years, among others. | В этой связи страны Сообщества приветствуют вступление в силу Римского статута Международного уголовного суда, в котором в качестве военных преступлений классифицируются насильственная вербовка в вооруженные силы, призыв на военную службу или использование в военных действиях детей до 15 лет. |
| There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. | Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
| The Statute, among other things, defines the conscription, enlistment or use in hostilities of children under the age of 15 years, and the intentional attacks on educational buildings and hospitals as war crimes. | В Статуте, в частности, квалифицируются как военные преступления набор или вербовка детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для участия в боевых действиях и умышленное нанесение ударов по зданиям, предназначенным для целей образования, и госпиталям. |
| The Special Rapporteur was informed that an FAO district centre in a neighbouring district had been expropriated for conscription purposes. | Специальному докладчику сообщили о том, что в соседнем районе районный центр ФАО был конфискован и переоборудован в призывной участок. |
| The introduction of alternative service is difficult when taking into account factors such as the special security situation of the Republic of Korea, the procurement of military resources under a conscription system, the equal burden sharing of military duties, and the lack of public consensus. | Введение альтернативной службы связано с трудностями в свете таких факторов, как особая ситуация, в которой находится Республика Корея в плане безопасности, ресурсное обеспечение вооруженных сил при призывной системе, равное распределение бремени воинских обязанностей, а также отсутствие общественного консенсуса. |
| The town authorities have an organized structure which includes a mayor, head of administration, police, conscription office and prosecutor's office. | Органы городского управления имеют организованную структуру, которая включает мэра, руководителя администрации, полицию, призывной пункт и прокуратуру. |
| The Secretary-General noted that the revised criminal code prohibits the enlistment of children into the national defence forces and raises the minimum age for conscription to 18 years. | Генеральный секретарь отметил, что в соответствии с пересмотренным Уголовным кодексом запрещается призыв детей в национальные силы обороны, а минимальный призывной возраст увеличивается до 18 лет. |
| Persons liable for conscription are granted deferment of call-up for fixed-term military service and service in the mobilization call-up reserve by decision of the district (municipal) call-up commission, on compassionate or health grounds or to continue their education. | Отсрочка от призыва на срочную военную службу, службу в мобилизационном призывном резерве предоставляется призывникам по решению районной (городской) призывной комиссии по семейным обстоятельствам, по состоянию здоровья, для продолжения образования. |
| Military (General Conscription and Service) Act | Закон Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" |
| Relations between the State and Ukrainian citizens in respect of fulfilment of their constitutional duty to defend the country are regulated by the Military (General Conscription and Service) Act. | Правовое регулирование отношений между государством и гражданами Украины в связи с выполнением ими конституционного долга относительно защиты Отчизны регулируется Законом Украины "О военной обязанности и военной службе" (дальше - Закон). |
| The Committee further notes that according to the Military (General Conscription and Service) Act (art. 20) the minimum age for enrolling in higher military academies or higher education institutes with military studies departments is 17 years of age. | Комитет далее отмечает, что согласно Закону о военной службе (Об общей военной обязанности и военной службе) (статья 20) минимальный возраст для поступления в высшие военные академии или институты с отделениями по изучению военных предметов составляет 17 лет. |
| Those enlisted (contractually) for military service after reaching 19 years of age (Military (General Conscription and Service) Act, art. 20) | принятые на военную службу по контракту (после исполнения 19 лет) - статья 20 Закона Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" |
| The Military (General Conscription and Service) Act regulates conscription and military service in Ukraine. | Закон Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" регулирует общественные отношения, которые относятся к военной обязанности и военной службе граждан Украины. |
| The training for military service of persons liable for conscription is conducted under the general supervision of the Cabinet of Ministers. | Подготовка призывников к военной службе проводится под общим руководством Кабинета министров Республики Узбекистан. |
| Conduct the personal initial registration of persons liable for military duty or conscription in settlements and villages (kishlak, aul) and also participate in the spiritual-moral and military-patriotic education of citizens | ведут персонально-первичный учет военнообязанных и призывников в поселках, кишлаках и аулах, а также участвуют в духовно-нравственном и военно-патриотическом воспитании граждан; |
| Issue passports to conscripts and register and de-register persons liable for military duty or conscription according to their place of residence only if the documents indicating their liability status contain notes made by the defence authorities concerning their enrolment in, or removal from, the military register | осуществлять выдачу паспортов призывникам, прописку и выписку военнообязанных и призывников по месту жительства только при наличии в их учетно-воинских документах отметок органов по делам обороны о принятии на воинский учет или снятии с него; |
| Answer: 8,450 Fmk/month, 66.7 per cent of conscripts would have been employed during their conscription (1/99). | Ответ: 8450 марок в месяц, 66,7 процента призывников в период их призыва были бы заняты на гражданской службе (1/99). |
| JS1 reported on persons being forcibly sent to conscription centres and indicated that appeals against a decision of the draft commissions did not suspend the execution of the commissions' decision and conscripts were sent to military units. | В СП1 сообщается о лицах, которые подверглись насильственной отправке на призывные пункты, и указывается, что апелляционные жалобы в отношении решений призывных комиссий не являются основанием для отсрочки исполнения решений призывных комиссий и отправки призывников в воинские части. |
| There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. | Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
| Conscription into the armed forces, participation in military activities | Призыв в вооруженные силы, участие в боевых действиях |
| Conscription has been restored. | Возобновлен призыв в вооруженные силы. |
| Jamaica: No conscription (NISBCO). | Ямайка: воинской обязанности не существует (СНМСОС). |
| New Zealand: No conscription (AI). | Новая Зеландия: воинской обязанности не существует (МА). |
| Brunei Darussalam: No conscription (FWCC). | Бруней-Даруссалам: воинской обязанности не существует (ВККД). |
| Cameroon: No conscription. | Камерун: воинской обязанности не существует. |
| Article 17 of the Military Service and Military Duty Act of 25 September 2010 stipulates that male citizens from 18 to 27 years of age who are not entitled to exemption or deferment of military service are subject to conscription. | Согласно статье 17 Закона Туркменистана "О воинской обязанности и военной службе" от 25 сентября 2010 года гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
| This is equally important for all countries which utilize all-volunteer forces and must compete with all other employment sectors rather than rely on conscription. | Это имеет в равной степени актуальное значение для всех стран, в которых вооруженные силы полностью комплектуются по контракту и вынуждены конкурировать с другими секторами занятости, не опираясь на воинскую повинность. |
| He always rejected the verdict, claiming he would only have committed subversion had he taken active steps to undermine conscription, rather than merely voicing his disapproval. | Он всегда отвергал справедливость приговора, утверждая, что он лишь осуждал воинскую повинность, но не предпринимал активных шагов, чтобы препятствовать ей. |
| Fraser replied that fighting in the Second World War, unlike in the First World War, had indeed a worthy cause, making conscription a necessary evil. | Фрейзер отвечал, что участие во Второй мировой в отличие от Первой мировой действительно необходимо и делает воинскую повинность неизбежным злом. |
| According to information provided by the administering Power in 2013, plans were announced for the introduction of legislation to eliminate conscription and provide the Bermuda Regiment with a revised legal and disciplinary system in accordance with European Union standards for a modern military. | Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в 2013 году было объявлено о планах принятия законодательства, которое отменит воинскую повинность и введет в действие новую правовую и дисциплинарную систему для регулирования деятельности Бермудского полка, соответствующую стандартам Европейского союза в отношении современных вооруженных сил. |
| In the winter of 2017, Alishah signed a two-year contract with Tractor Sazi to spend his conscription period at the club. | Зимой 2017 года, Алишах подписал двухлетний контракт с клубом «Трактор Сази», чтобы таким образом отбыть свою воинскую повинность. |
| Internally displaced children are frequently subjected to forcible conscription, despite prohibitions against such practices under international law. | Зачастую дети, перемещенные внутри страны, подвергаются принудительному призыву на военную службу, несмотря на запрещение такой практики в положениях международного права. |
| Standardized techniques have been developed for studying infant and maternal mortality, the health of children with adrenogenital syndrome and galactosemia in institutions specialized in genetic and endocrinal illnesses, and the state of health of young persons subject to military registration and conscription. | Разработаны унифицированные алгоритмы изучения детской и материнской смертности, состояния здоровья детей с адреногенитальным синдромом и галактоземией в медико-генетических консультациях и эндокринологических учреждениях, а также состояния здоровья подростков, подлежащих постановке на воинский учет и призыву на военную службу. |
| Article 17 of the Military Service and Military Duty Act of 25 September 2010 stipulates that male citizens from 18 to 27 years of age who are not entitled to exemption or deferment of military service are subject to conscription. | Согласно статье 17 Закона Туркменистана "О воинской обязанности и военной службе" от 25 сентября 2010 года гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
| Male citizens aged 18 - 27 who are not exempt from or who may not defer their period of military service are liable for conscription. | Гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
| Conscription was introduced by the National Service Law of 1992, in accordance with which all men between 18 and 33 years old are liable for military service lasting for 24 months. | В соответствии с ним все мужчины в возрасте от 18 до 33 лет подлежат призыву на военную службу, продолжительностью 24 месяца. |
| The district of Gulu and other areas of northern Uganda have been affected by the abduction, recruitment and conscription of thousands of children by rebel groups. | В округе Гулу и других районах северной Уганды похищение, вербовка и мобилизация тысяч детей на военную службу мятежными группами получили широкое распространение. |
| By January 1944 the German military situation in the Eastern front had worsened so far that a general conscription call was announced in Estonia on February 1, 1944. | К январю 1944 года положение на фронте для нацистcкой Германии ухудшилось настолько, что 1 февраля была объявлена всеобщая мобилизация. |
| The Committee recommends that the State party ensure that domestic legislation enables it to establish and exercise extraterritorial jurisdiction over war crimes of conscription and enlistment of children in hostilities. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы внутреннее законодательство позволяло ему устанавливать и осуществлять экстратерриториальную юрисдикцию в отношении таких военных преступлений, как призыв на военную службу или мобилизация детей для использования в военных действиях. |