A number of violations, including the conscription and enlistment of children under the age of 15, have been classified as war crimes by the Rome Statute of the International Criminal Court. | Целый ряд нарушений, включая призыв и поступление на военную службу детей в возрасте моложе 15 лет, квалифицируется как военные преступления в соответствии с Римским статутом Международного уголовного суда. |
the conscription of only males in cases established by Kyrgyz Republic law. | призыв на военную службу исключительно мужчин в случаях, установленных законами Кыргызской Республики. |
(b) The adoption of the Law on Defence of Bosnia and Herzegovina in January 2006, which abolished conscription and set the minimum age of recruitment for military service at 18 years; | Ь) принятие в январе 2006 года Закона об обороне Боснии и Герцеговины, в соответствии с которым был отменен призыв на военную службу и установлен минимальный 18-летний возраст приема на военную службу; |
The government then passed Bill 80, repealing the sections of the NRMA that did not allow for overseas conscription. | Правительство приняло Закон 80, отменяющее положения NRMA, запрещающие призыв для службы за рубежом. |
End conscription of persons for indefinite periods into national service and cease forced participation of persons in the citizen militia and other national projects (United States of America); | 122.57 прекратить призыв на национальную службу на неопределенный срок, а также принуждение граждан к участию в гражданской милиции и других национальных проектах (Соединенные Штаты Америки); |
Consequently, Australia remained one of only two armies on either side not to resort to conscription during the war. | Следовательно, Австралия оставила одну из двух армий на другом континенте, тем самым не прибегая к воинской повинности в ходе войны. |
On the departure of conscription went abroad, he went abroad to familiarize himself with the agricultural business in Hungary and Bavaria. | По отбытии воинской повинности отправился за границу для ознакомления с сельскохозяйственным делом в Венгрии и Баварии. |
Two referendums on conscription for overseas service had been defeated during the war, preserving the volunteer status of the Australian force, but stretching the reserves of manpower available, particularly towards the end of the fighting. | Два референдума по воинской повинности для службы за границей были проведены во время войны; они сохраняли добровольный статус для австралийских солдат и расширяли военные резервы, что особенно стало заметно к концу войны. |
Ms. GEISBACHEROVÁ, addressing questions that had been raised regarding military service, said that provision was made for military service, which was considered to be a duty of all citizens, in both the Constitution and the Conscription Act. | Г-жа ГЕИСБАХЕРОВА, отвечая на вопросы, касающиеся воинской службы, говорит, что ее прохождение, в соответствии с Конституцией и Законом о воинской повинности, является обязанностью всех граждан. |
Berkman moved back to New York, where he and Goldman organized the No Conscription League of New York, which proclaimed: "We oppose conscription because we are internationalists, anti-militarists, and opposed to all wars waged by capitalistic governments." | Беркман вернулся в Нью-Йорк, где вместе с Гольдман организовал Лигу против воинской повинности Нью-Йорка, которая объявила: «Мы выступаем против воинской повинности, потому что мы - интернационалисты, антимилитаристы, и настроены против всех войн, устраиваемых капиталистическими правительствами». |
It is estimated, in addition, that some 30,000 to 40,000 young Hungarians fled Vojvodina during the war years to avoid forcible conscription. | Кроме того, по оценочным данным около 30000-40000 молодых венгров покинули Воеводину во время войны, с тем чтобы избежать насильственного призыва на военную службу. |
The options would involve either the creation of a defence force through conscription or the maintenance of a volunteer reserve force of a varied number of troops. | Возможные варианты включают либо создание сил безопасности на основе призыва на военную службу, либо сохранение добровольного резерва сил, состоящего из различного числа солдат. |
When mobilization and subsequent conscription are declared in wartime, persons subject to compulsory military service and conscripts may be called up from the age of 18 up to the upper age limit for reservists determined by this Act. | При объявлении мобилизации и последующего призыва на военную службу в военное время могут быть призваны на военную службу военнообязанные и призывники в возрасте от 18 лет до предельного возраста состояния в запасе, установленного настоящим Законом. |
The Committee notes that the Constitution provides for mandatory conscription in the event of emergency of "every man fit to bear arms", up to the completion of his 60th year, whereby a minimum age for conscription is not specified. | Комитет отмечает, что Конституция предусматривает обязательный призыв в случае чрезвычайного положения "каждого мужчины, способного носить оружие" до достижения им 60-летнего возраста, тогда как минимальный возраст для призыва на военную службу не указывается. |
4.3 Under the specific security circumstances facing a hostile Democratic People's Republic of Korea, the State party, as the world's sole divided nation, adopted the Universal Conscription System, which recognizes all citizens' obligation to military service. | 4.3 Учитывая особые обстоятельства, связанные с необходимостью обеспечения безопасности перед лицом угрозы со стороны соседней Корейской Народно-Демократической Республики, государство-участник, как единственная в мире разделенная нация, создало систему всеобщего призыва на военную службу, основанную на обязанности всех граждан нести воинскую службу. |
Ongoing child abduction, conscription and the use of children in armed conflict make the work of the Security Council all the more urgent. | Продолжающиеся похищения детей, вербовка и использование детей в вооруженных конфликтах делают работу Совета тем более безотлагательной. |
"3. The deliberate infliction of serious damage to the physical and mental integrity and health of military and civilian prisoners, or their conscription into the armed forces." | Преднамеренное причинение тяжкого ущерба физическому или психическому здоровью военнопленных и пленных гражданских лиц или их вербовка в вооруженные силы". |
The district of Gulu and other areas of northern Uganda have been affected by the abduction, recruitment and conscription of thousands of children by rebel groups. | В округе Гулу и других районах северной Уганды похищение, вербовка и мобилизация тысяч детей на военную службу мятежными группами получили широкое распространение. |
For example, the Statute classifies conscription, enlistment or use in hostilities of children below the age of 15 as a war crime in both international and internal armed conflicts. | Например, в Статуте квалифицируются как военные преступления в контексте как международных, так и внутренних вооруженных конфликтов набор или вербовка детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для участия в боевых действиях. |
The Statute, among other things, defines the conscription, enlistment or use in hostilities of children under the age of 15 years, and the intentional attacks on educational buildings and hospitals as war crimes. | В Статуте, в частности, квалифицируются как военные преступления набор или вербовка детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для участия в боевых действиях и умышленное нанесение ударов по зданиям, предназначенным для целей образования, и госпиталям. |
The Committee notes that while the minimum age for conscription is 18 years it is possible to volunteer for military service from the age of 17. | Комитет отмечает, что, хотя минимальный призывной возраст составляет 18 лет, в добровольном порядке можно начать военную службу с 17 лет. |
(c) Any legal provision enabling the age of conscription to be lowered in exceptional circumstances (e.g. state of emergency); | с) любых законодательных положений, позволяющих снизить призывной возраст в исключительных обстоятельствах (например, в период действия чрезвычайного положения); |
It was often used for propaganda, particularly in Canada by the Unionist Party during the 1917 federal election amidst the Conscription Crisis. | Стихотворение часто использовали для пропаганды, особенно в канадской юнионистской партии во время федеральных выборов 1917 года, когда был в разгаре призывной кризис. |
The town authorities have an organized structure which includes a mayor, head of administration, police, conscription office and prosecutor's office. | Органы городского управления имеют организованную структуру, которая включает мэра, руководителя администрации, полицию, призывной пункт и прокуратуру. |
Lachin has a conscription office, and the FFM learned from families that their sons had to serve in the armed forces starting at the age of 18. | В Лачине имеется призывной пункт, и члены Миссии по установлению фактов узнали от жителей, что их сыновья обязаны служить в вооруженных силах начиная с 18-летнего возраста. |
Military (General Conscription and Service) Act | Закон Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" |
Relations between the State and Ukrainian citizens in respect of fulfilment of their constitutional duty to defend the country are regulated by the Military (General Conscription and Service) Act. | Правовое регулирование отношений между государством и гражданами Украины в связи с выполнением ими конституционного долга относительно защиты Отчизны регулируется Законом Украины "О военной обязанности и военной службе" (дальше - Закон). |
The Committee further notes that according to the Military (General Conscription and Service) Act (art. 20) the minimum age for enrolling in higher military academies or higher education institutes with military studies departments is 17 years of age. | Комитет далее отмечает, что согласно Закону о военной службе (Об общей военной обязанности и военной службе) (статья 20) минимальный возраст для поступления в высшие военные академии или институты с отделениями по изучению военных предметов составляет 17 лет. |
Those enlisted (contractually) for military service after reaching 19 years of age (Military (General Conscription and Service) Act, art. 20) | принятые на военную службу по контракту (после исполнения 19 лет) - статья 20 Закона Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" |
The Military (General Conscription and Service) Act regulates conscription and military service in Ukraine. | Закон Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" регулирует общественные отношения, которые относятся к военной обязанности и военной службе граждан Украины. |
Assist in organizing the notification and summoning of persons liable for military duty or conscription to appear before the defence authorities | содействуют в организации оповещения и вызова военнообязанных и призывников в отделы по делам обороны; |
Conduct the personal initial registration of persons liable for military duty or conscription in settlements and villages (kishlak, aul) and also participate in the spiritual-moral and military-patriotic education of citizens | ведут персонально-первичный учет военнообязанных и призывников в поселках, кишлаках и аулах, а также участвуют в духовно-нравственном и военно-патриотическом воспитании граждан; |
The Special Rapporteur was nevertheless informed about the conscription of men aged 19 to 39, with no exemptions, which partly accounted for an alleged desertion rate of 30 per cent. | Однако Специальный докладчик был информирован о том, что в армию призываются все мужчины в возрасте от 19 до 39 лет без каких-либо исключений, что отчасти объясняет тот факт, что якобы 30 процентов призывников впоследствии дезертируют. |
In cases where conscription has not ended, the trend is towards a progressive reduction in the number of conscripts being recruited, as well as reductions in the length of alternative service. | В тех странах, где служба по призыву еще существует, наблюдается тенденция к постепенному уменьшению числа призываемых на службу призывников, а также сокращение продолжительности альтернативной службы. |
JS1 reported on persons being forcibly sent to conscription centres and indicated that appeals against a decision of the draft commissions did not suspend the execution of the commissions' decision and conscripts were sent to military units. | В СП1 сообщается о лицах, которые подверглись насильственной отправке на призывные пункты, и указывается, что апелляционные жалобы в отношении решений призывных комиссий не являются основанием для отсрочки исполнения решений призывных комиссий и отправки призывников в воинские части. |
There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. | Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
Conscription into the armed forces, participation in military activities | Призыв в вооруженные силы, участие в боевых действиях |
Conscription has been restored. | Возобновлен призыв в вооруженные силы. |
For the purposes of national defense, the ROK has a universal conscription system. | В Республике Корея национальная оборона обеспечивается за счет всеобщей воинской обязанности. |
The Governments of Jordan, Malta, Nepal, Nigeria, South Africa, Swaziland, Zambia and Zimbabwe stated that there was neither compulsory military service nor conscription in their countries, which had established voluntary military service. | Правительства Замбии, Зимбабве, Иордании, Мальты, Непала, Нигерии, Свазиленда и Южной Африки указали, что в их странах не существует обязательной военной службы или воинской обязанности, поскольку военная служба осуществляется на добровольной основе. |
Cameroon: No conscription. | Камерун: воинской обязанности не существует. |
Uganda: No conscription. | Уганда: воинской обязанности не существует. |
The Committee is concerned that the Conscription and Military Service Act, as amended on 25 September 2010, does not recognize a person's right to exercise conscientious objection to military service and does not provide for any alternative military service. | Комитет обеспокоен тем, что Закон о воинской обязанности и военной службе, измененный 25 сентября 2010 года, не признает право лиц возражать от прохождения военной службы по соображениям совести и не предусматривает возможностей прохождения какой-либо альтернативной службы. |
This is equally important for all countries which utilize all-volunteer forces and must compete with all other employment sectors rather than rely on conscription. | Это имеет в равной степени актуальное значение для всех стран, в которых вооруженные силы полностью комплектуются по контракту и вынуждены конкурировать с другими секторами занятости, не опираясь на воинскую повинность. |
He always rejected the verdict, claiming he would only have committed subversion had he taken active steps to undermine conscription, rather than merely voicing his disapproval. | Он всегда отвергал справедливость приговора, утверждая, что он лишь осуждал воинскую повинность, но не предпринимал активных шагов, чтобы препятствовать ей. |
Fraser replied that fighting in the Second World War, unlike in the First World War, had indeed a worthy cause, making conscription a necessary evil. | Фрейзер отвечал, что участие во Второй мировой в отличие от Первой мировой действительно необходимо и делает воинскую повинность неизбежным злом. |
According to information provided by the administering Power in 2013, plans were announced for the introduction of legislation to eliminate conscription and provide the Bermuda Regiment with a revised legal and disciplinary system in accordance with European Union standards for a modern military. | Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в 2013 году было объявлено о планах принятия законодательства, которое отменит воинскую повинность и введет в действие новую правовую и дисциплинарную систему для регулирования деятельности Бермудского полка, соответствующую стандартам Европейского союза в отношении современных вооруженных сил. |
In the winter of 2017, Alishah signed a two-year contract with Tractor Sazi to spend his conscription period at the club. | Зимой 2017 года, Алишах подписал двухлетний контракт с клубом «Трактор Сази», чтобы таким образом отбыть свою воинскую повинность. |
Internally displaced children are frequently subjected to forcible conscription, despite prohibitions against such practices under international law. | Зачастую дети, перемещенные внутри страны, подвергаются принудительному призыву на военную службу, несмотря на запрещение такой практики в положениях международного права. |
Standardized techniques have been developed for studying infant and maternal mortality, the health of children with adrenogenital syndrome and galactosemia in institutions specialized in genetic and endocrinal illnesses, and the state of health of young persons subject to military registration and conscription. | Разработаны унифицированные алгоритмы изучения детской и материнской смертности, состояния здоровья детей с адреногенитальным синдромом и галактоземией в медико-генетических консультациях и эндокринологических учреждениях, а также состояния здоровья подростков, подлежащих постановке на воинский учет и призыву на военную службу. |
Article 17 of the Military Service and Military Duty Act of 25 September 2010 stipulates that male citizens from 18 to 27 years of age who are not entitled to exemption or deferment of military service are subject to conscription. | Согласно статье 17 Закона Туркменистана "О воинской обязанности и военной службе" от 25 сентября 2010 года гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
In recent months, men eligible for conscription but who refused to serve in the army have been compelled to dig trenches at or near the front line and have been housed in very poor conditions. | В последние месяцы мужчины, подлежащие призыву на военную службу, но отказавшиеся служить в армии, были направлены на рытье траншей на линии фронта или вблизи нее с проживанием в очень плохих условиях. |
Male citizens aged 18 - 27 who are not exempt from or who may not defer their period of military service are liable for conscription. | Гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
The district of Gulu and other areas of northern Uganda have been affected by the abduction, recruitment and conscription of thousands of children by rebel groups. | В округе Гулу и других районах северной Уганды похищение, вербовка и мобилизация тысяч детей на военную службу мятежными группами получили широкое распространение. |
By January 1944 the German military situation in the Eastern front had worsened so far that a general conscription call was announced in Estonia on February 1, 1944. | К январю 1944 года положение на фронте для нацистcкой Германии ухудшилось настолько, что 1 февраля была объявлена всеобщая мобилизация. |
The Committee recommends that the State party ensure that domestic legislation enables it to establish and exercise extraterritorial jurisdiction over war crimes of conscription and enlistment of children in hostilities. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы внутреннее законодательство позволяло ему устанавливать и осуществлять экстратерриториальную юрисдикцию в отношении таких военных преступлений, как призыв на военную службу или мобилизация детей для использования в военных действиях. |