Such a report might also be a very comprehensive report, addressing areas of overlap or congruence in the human rights treaties through cross-referencing. |
Такой доклад также может быть весьма всеобъемлющим, и области дублирования или совпадения в рамках договоров по правам человека будут отмечаться в нем путем перекрестных ссылок. |
The chart below shows areas of congruence in the substantive provisions of the seven core international human rights treaties. |
В таблице ниже отражены области совпадения положений существа в семи ключевых договорах о правах человека. |
Bearing in mind the unlikeliness of a precise congruence in the membership of most important multilateral conventions, it would become unlikely that any use of conventional international law could be made in the interpretation of such conventions. |
Памятуя о маловероятности точного совпадения состава участников наиболее важных многосторонних конвенций, мы могли бы считать маловероятным, что при толковании таких конвенций можно вообще как-либо использовать договорное международное право. |
The method and the device permit an increase in the quality of a training phase, increasing the degree of congruence of the voice of a user in a converted speech signal, and providing the possibility of conducting a training phase a single time for various audio materials. |
Способ и устройство позволяют повысить качество проведения фазы обучения, улучшить степень совпадения голоса пользователя в конвертированном речевом сигнале, обеспечить возможность одноразового проведения фазы обучения для различных аудиоматериалов. |
In addition to non-discrimination provisions, there is a high degree of congruence among other provisions of the treaties which would allow information relating to their implementation to be included in the core document. |
Помимо положений о недопущении дискриминации, большая степень совпадения наблюдается среди других положений договоров, что позволяет включать информацию об их осуществлении в базовый документ. |
It places in perspective all aspects of the work undertaken on this vital issue thus far, indicates the complexities, highlights areas of congruence, delineates prevalent trends and clarifies the continuing differences. |
В нем дается последовательная оценка всех аспектов работы по этому жизненно важному вопросу до настоящего времени, говорится о существующих трудностях, подчеркиваются вопросы, по которым имеются совпадения во взглядах, перечисляются преобладающие тенденции и проясняются сохраняющиеся разногласия. |