In addition, the Advisory Committee emphasizes the need for the Secretary-General to ensure congruence with other ongoing reform efforts. | Кроме того, Консультативный комитет подчеркивает, что Генеральному секретарю необходимо обеспечить согласованность с другими текущими усилиями по реформированию. |
There is less congruence with criteria relating to the incorporation of human rights in national and international development policies. | Отмечается меньшая согласованность с критериями, связанными с включением прав человека и в национальную и международную политику в области развития. |
a) The congruence of this common development agenda with the principle that national plans and priorities constitute the only viable frame of reference for the national programming of operational activities for development within the United Nations system; | а) согласованность этой общей повестки дня в области развития с принципом, согласно которому национальные планы и приоритеты являются единственно надежной основой для составления страновых программ оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций7; |
These shared values distinguish the Japan-India relationship from Japan's relationship with China. The growing congruence of strategic interests led to the 2008 Japan-India security agreement, a significant milestone in building a stable geo-political order in Asia. | Растущая согласованность стратегических интересов привела в 2008 году к соглашению по безопасности между Японией и Индией, значительному событию в строительстве стабильного геополитического порядка в Азии. |
More congruence is needed among the four UNICEF and six government zonal structures. | Требуется увеличить согласованность деятельности между четырьмя структурами ЮНИСЕФ и шестью государственными зональными структурами. |
Financial congruence has been achieved at each step in planning and execution. | На каждом этапе планирования и осуществления обеспечивалось финансовое соответствие. |
The Philippines firmly believes that the congruence of domestic and international human rights protection and promotion is a key factor for the advancement of all human rights. | Филиппины твердо убеждены в том, что соответствие внутренней и международной защиты прав человека является ключевым фактором обеспечения осуществления всех прав человека. |
During 1999, UNHCR plans to engage in an exercise to redefine and recategorize its posts in order to establish congruence with the categories used by the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund. | В течение 1999 года УВКБ планирует проводить работу по изменению описания и реклассификации своих должностей для приведения их в соответствие с категориями должностей в Программе развития Организации Объединенных Наций, Детском фонде Организации Объединенных Наций и Фонде Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
During 1999, UNHCR plans to engage in an exercise to redefine and re-categorize its posts in order to establish congruence with the categories used by UNDP, UNICEF and UNFPA. | В 1999 году УВКБ планирует вновь изменить описание и категории должностей, с тем чтобы привести их в соответствие с категориями, используемыми ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
Within the context of the programme budget exercises for 2006-2007 and 2008-2009, the subprogramme theme and team structures of ESCWA were carefully examined and realigned to strengthen one-to-one congruence. | В контексте подготовки бюджетов по программам на 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годы тематические и групповые структуры подпрограмм в ЭСКЗА были тщательно проанализированы и приведены в соответствие друг с другом для повышения их взаимной согласованности. |
From early in the development of attachment theory there was criticism of the theory's lack of congruence with various branches of psychoanalysis. | С раннего развития теория привязанности подвергалась критике из-за отсутствия конгруэнтности с различными ветвями психоанализа. |
There are explicit congruence conditions that give the set of fundamental discriminants. | Существуют явные условия конгруэнтности, которые дают множество фундаментальных дискриминантов. |
Leadership development needs to be based on Oliver Wyman's "congruence model" in order to best integrate gender, culture, human rights and classic leadership research into a gender approach for the assessment of women's leadership skills. | Развитие качеств руководителя должно базироваться на разработанной Оливером Вайманом "модели конгруэнтности" для оптимальной интеграции гендерных аспектов, культуры, прав человека и классических исследований лидерства в единый гендерный подход к оценке навыков руководства у женщин. |
He found all, up to isomorphism, realizations of the systems of axioms of classical geometries (Euclid, Lobachevsky and elliptic) if one omits the congruence axioms containing the concept of angle and supplement these systems with the axiom of "triangle inequality". | Он нашел все с точностью до изоморфизма реализации систем аксиом классических геометрий (Евклида, Лобачевского и эллиптической), если в них опустить аксиомы конгруэнтности, содержащие понятие угла, и пополнить эти системы аксиомой «неравенство треугольника». |
Although demand-side shocks in the EU-8 are correlated with the euro zone, the degree of congruence of supply-side shocks is weaker, justifying a need for independent monetary policy. | Хотя потрясения в сфере спроса в ЕС8 скоррелированы с еврозоной, степень конгруэнтности потрясений в сфере предложения ниже, что обусловливает необходимость проведения независимой монетарной политики. |
The chart below shows areas of congruence in the substantive provisions of the seven core international human rights treaties. | В таблице ниже отражены области совпадения положений существа в семи ключевых договорах о правах человека. |
Bearing in mind the unlikeliness of a precise congruence in the membership of most important multilateral conventions, it would become unlikely that any use of conventional international law could be made in the interpretation of such conventions. | Памятуя о маловероятности точного совпадения состава участников наиболее важных многосторонних конвенций, мы могли бы считать маловероятным, что при толковании таких конвенций можно вообще как-либо использовать договорное международное право. |
The method and the device permit an increase in the quality of a training phase, increasing the degree of congruence of the voice of a user in a converted speech signal, and providing the possibility of conducting a training phase a single time for various audio materials. | Способ и устройство позволяют повысить качество проведения фазы обучения, улучшить степень совпадения голоса пользователя в конвертированном речевом сигнале, обеспечить возможность одноразового проведения фазы обучения для различных аудиоматериалов. |
In addition to non-discrimination provisions, there is a high degree of congruence among other provisions of the treaties which would allow information relating to their implementation to be included in the core document. | Помимо положений о недопущении дискриминации, большая степень совпадения наблюдается среди других положений договоров, что позволяет включать информацию об их осуществлении в базовый документ. |
It places in perspective all aspects of the work undertaken on this vital issue thus far, indicates the complexities, highlights areas of congruence, delineates prevalent trends and clarifies the continuing differences. | В нем дается последовательная оценка всех аспектов работы по этому жизненно важному вопросу до настоящего времени, говорится о существующих трудностях, подчеркиваются вопросы, по которым имеются совпадения во взглядах, перечисляются преобладающие тенденции и проясняются сохраняющиеся разногласия. |
Thirdly, any right that was enshrined in five or more of the core treaties should be included in the chart of congruence on pages 9 and 10. | В-третьих, любое право, которое закреплено в пяти или более базовых договорах, должно быть включено в таблицу совпадающих положений на стр. 10-12. |
Thus, the chart of congruence, while certainly instructive, was potentially dangerous because it might give States parties the false impression that the Committee against Torture did not require information on their implementation of those rights. | Таким образом, таблица совпадающих положений является потенциально опасной, так как она может создать у государств-участников ложное впечатление о том, что Комитет против пыток не требует представления информации об осуществлении ими этих прав. |
Chart of congruence in the substantive provisions of the | Таблица совпадающих положений существа в семи ключевых |
Concerning Mr. Pillai's query, she said it was generally considered that the chart of congruence in the substantive provisions was too conservative and that more material should be included. | В связи с вопросом г-на Пиллаи она указывает, что, по широко распространенному мнению, таблица совпадающих положений существа слишком консервативна, и что в нее нужно включить больше материала. |
The chart of congruence had been introduced to illustrate the value of a holistic approach to reporting, especially as States parties were increasingly being encouraged to undertake universal ratification. | Была подготовлена таблица совпадающих положений, призванная проиллюстрировать полезность целостного подхода к представлению докладов, особенно в связи с тем, что государствам-участникам все чаще предлагают прибегать к универсальной ратификации. |
As with any timelike congruence in any Lorentzian manifold, this congruence has a kinematic decomposition (see Raychaudhuri equation). | Как и для любой времениподобной конгруэнции в Лоренцевом многообразии, для этой конгруэнции можно провести кинематическую декомпозицию (см. Уравнение Рэйчаудхури). |
The fact that very nearby Rindler observers are mutually stationary follows from the fact, noted above, that the expansion tensor of the Rindler congruence vanishes identically. | То, что бесконечно близкие наблюдатели взаимно неподвижны, следует из отмеченного ранее факта: тензор расширения конгруэнции мировых линий наблюдателей Риндлера тождественно равен 0. |
More generally, the notion of congruence subgroup can be defined for arithmetic subgroups of algebraic groups; that is, those for which we have a notion of 'integral structure' and can define reduction maps modulo an integer. | В общем случае, понятие конгруэнтной подгруппы может быть определено для арифметических подгрупп алгебраических групп; таких, для которых определено понятие интегральной структуры и определены редукции по модулю целого числа. |
These are always finite-index subgroups and the congruence subgroup problem roughly asks whether all subgroups are obtained in this way. | Они всегда являются подгруппами конечного индекса, а задача о конгруэнтной подгруппе, грубо говоря, спрашивает, получаются ли все подгруппы таким образом. |
An important question regarding the algebraic structure of arithmetic groups is the congruence subgroup problem, which asks whether all subgroups of finite index are essentially congruence subgroups. | Важный вопрос об алгебраической структуре арифметической группы - задача о конгруэнтной подгруппе: все ли подгруппы конечного индекса являются конгруэнтными. |
The following figure illustrates the linkage of BPR with the LCOR congruence model: | Связь РАП с сопоставительной моделью УПОО показана на диаграмме ниже. |
It encompassed all aspects relating to a comprehensive change recommended by the "Leading Change and Organizational Renewal (LCOR)" congruence model developed by Harvard and Stanford Business Schools. | Ею были охвачены все аспекты комплексных преобразований, рекомендованных в соответствии с сопоставительной моделью "управления преобразованиями и организационным обновлением" (УПОО), разработанной бизнес-школами Гарвардского и Стэнфордского университетов. |
Such congruence would also enhance accountability by ensuring that responsibility would clearly be identified for the delivery of a programme and for achieving the intended results. | Такое сближение также укрепило бы подотчетность, обеспечив четкое определение функций в отношении выполнения программ и достижения намеченных результатов. |
A new structure of the medium-term plan for the period 1998-2001 was adopted by the General Assembly in its resolution 51/219 of 18 December 1996, which showed congruence with the programme budget. | Новая структура среднесрочного плана на период 1998 - 2001 годов была одобрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/219 от 18 декабря 1996 года, что предусматривало его сближение с бюджетом по программам. |