Again, the Commission undertook to treat such records confidentially. |
И в этом случае Комиссия обязалась работать с такими документами конфиденциально. |
The Committee would respond confidentially to each Government on its respective report. |
Комитет будет конфиденциально направлять каждому государству свои замечания по соответствующему докладу. |
You can speak to us confidentially and you do not have to leave your name. |
Вы можете поговорить с нами конфиденциально, и Вам нет необходимости называть свое имя. |
The inquiry would be conducted confidentially and at all stages with the cooperation of the States parties. |
Расследование будет проводиться конфиденциально и на всех этапах в сотрудничестве с государствами-участниками . |
The Committee conducts the inquiry confidentially and in accordance with modalities that it determines). |
Расследование проводится конфиденциально и в таких формах, которые определяются Комитетом). |
Any such draft texts would be circulated confidentially by the Secretariat in accordance with the rules of procedure in advance of the second meeting. |
Проекты текстов будут конфиденциально распространяться секретариатом в соответствии с Правилами процедуры до проведения второго заседания. |
These documents were submitted to the Government confidentially, in accordance with established procedure. |
Эти документы были представлены правительству конфиденциально в соответствии с установленным порядком. |
It conducts its work independently, freely and confidentially. |
Она выполняет свою работу независимо, свободно и конфиденциально. |
An inquiry shall be conducted confidentially and in accordance with any modalities determined by the Committee. |
Расследование проводится конфиденциально и в таких формах, которые определяются Комитетом. |
Meetings between detainees and their defenders are conducted in private and confidentially, with no limitation on the number or length of interviews. |
Общение заключенных с защитником осуществляется наедине и конфиденциально без ограничения количества и продолжительности бесед. |
The Committee further recommends that the State party set up a monitoring system which allows family members to confidentially report missing children and ensure prompt and impartial investigations into such reports. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику создать систему мониторинга, позволяющую членам семьи конфиденциально информировать об исчезнувших детях и обеспечивать оперативное и беспристрастное расследование таких сообщений. |
Such an inquiry shall be conducted confidentially and the cooperation of that State Party shall be sought at all stages of the proceedings. |
Такое расследование проводится конфиденциально, и следует стремиться к сотрудничеству с этим Государством-участником на всех этапах этой работы. |
Such records include documents and material received confidentially under rule 70 of the Rules of Procedure and Evidence by the Offices of the Prosecutor of ICTY and ICTR. |
Такая документация включает документы и материалы, полученные конфиденциально Канцеляриями обвинителей МТБЮ и МУТР в соответствии с правилом 70 Правил процедуры и доказывания. |
It should also establish an independent body to investigate police misbehaviour, providing for the possibility of complainants to submit a complaint directly and confidentially to this body. |
Ей следует также создать независимый орган для расследования случаев неправомерного поведения сотрудников полиции, предусмотрев возможность представления заявителями жалоб непосредственно и конфиденциально в адрес этого органа. |
Dana, can we talk confidentially? |
Дана, мы можем поговорить конфиденциально? |
It was informed that research indicated that such tools had the greatest impact when used confidentially, in the context of developing managers, rather than as a tool to evaluate them. |
Комитет был проинформирован о том, что результаты исследования показали, что применение таких инструментов дает наибольший эффект, когда их используют конфиденциально в контексте повышения квалификации руководителей, а не в качестве инструмента для оценки их работы. |
In accordance with article 17 of the Act on procedures and conditions for the custody of persons in special temporary detention facilities, from the moment a suspect or accused person is detained, he or she has the right to meet with counsel in private and confidentially. |
Статьей 17 Закона Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания лиц в специальных учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" подозреваемым и обвиняемым с момента задержания предоставлено право на свидание с защитником наедине и конфиденциально. |
On 25 March 2004, the United Nations confidentially sent to the leaders a series of papers for their comment and reaction, including a framework for signing an agreement should one emerge by 29 March. |
25 марта 2004 года Организация Объединенных Наций конфиденциально направила лидерам ряд документов для получения от них замечаний и выяснения их реакции, в том числе рамочный документ для подписания соглашения на тот случай, если оно будет подготовлено к 29 марта. |
While the confidential nature of the proceedings is emphasized in CAT ("shall be"), article 10.5 of the draft OP foresees that such an inquiry "would be conducted confidentially". |
В то время как КПП особо подчеркивает конфиденциальный характер работы ("носит"), статья 10.5 проекта ФП предусматривает, что такое расследование "будет проводиться конфиденциально". |
The financial disclosure statements submitted are reviewed for completeness of information and analysed in order to determine if there are any potential conflicts of interest between the staff members' confidentially disclosed private interests and their official duties and responsibilities. |
Представленные декларации, раскрывающие финансовую информацию, рассматриваются в плане полноты представленной информации и анализируются, с тем чтобы определить, имеются ли в них какие-либо потенциальные конфликты интересов между конфиденциально раскрытыми личными интересами сотрудников и их официальными функциями и обязанностями. |
Under the country's law, defence lawyers may participate in all investigative actions and in trials, submit evidence and confer with their clients confidentially and without hindrance. |
В соответствии с законодательством адвокаты участвуют во всех следственных действиях и в суде, имеют право представлять доказательства в интересах защиты, конфиденциально и беспрепятственно встречаться с подзащитными. |
it might be necessary to have a nominated person to deal confidentially with any queries relating to 'dual use' concerns. |
Быть может, необходимо выдвинуть человека, который конфиденциально занимался бы всякими запросами в связи с озабоченностями по поводу двойного применения. |
In addition, the ICRC findings and observations were shared bilaterally and confidentially with the parties to the conflict in order to improve the situations of persons affected. |
Кроме того, выводы и замечания МККК были по двусторонним каналам и конфиденциально доведены до сведения сторон в конфликте в целях улучшения положения людей. |
If the person concerned said that the wounds stemmed from ill-treatment during official procedures, the doctor included that statement in the medical report, which the detainee was asked to sign; that report was subsequently communicated confidentially to the prosecution services. |
Если заинтересованное лицо заявит, что эти повреждения вызваны жестоким обращением со стороны государственного служащего, врач регистрирует его заявление в медицинском заключении, которое он просит заключенного подписать; затем это заключение конфиденциально доводится до сведения прокуратуры. |
The Office's efforts were geared towards encouraging staff to solve problems informally, confidentially and impartially and to use the Office to help defuse tensions before they turned into more protracted conflicts. |
Канцелярия направляет свои усилия на поощрение решения сотрудниками своих проблем конфиденциально и беспристрастно посредством неформальных механизмов и призывает их обращаться к Канцелярии для урегулирования трений, не дожидаясь, пока они превратятся в затяжные конфликты. |