The Committee would respond confidentially to each Government on its respective report. | Комитет будет конфиденциально направлять каждому государству свои замечания по соответствующему докладу. |
It should also establish an independent body to investigate police misbehaviour, providing for the possibility of complainants to submit a complaint directly and confidentially to this body. | Ей следует также создать независимый орган для расследования случаев неправомерного поведения сотрудников полиции, предусмотрев возможность представления заявителями жалоб непосредственно и конфиденциально в адрес этого органа. |
Under the country's law, defence lawyers may participate in all investigative actions and in trials, submit evidence and confer with their clients confidentially and without hindrance. | В соответствии с законодательством адвокаты участвуют во всех следственных действиях и в суде, имеют право представлять доказательства в интересах защиты, конфиденциально и беспрепятственно встречаться с подзащитными. |
The childcare authorities make visits twice a year - confidentially, if necessary - to inspect the living conditions of children in foster families and family-type children's homes and to ensure that their children's rights are being upheld. | Органы охраны детства дважды в год, при необходимости конфиденциально, осуществляют надзор за условиями проживания детей в опекунских семьях, детских домах семейного типа и соблюдении прав детей. |
Whether I work in a corporation or hang a shingle out on a street corner, when my clients talk to me confidentially, I protect their privacy. | Работаю ли я в корпорации или на углу улицы, клиенты со мной говорят конфиденциально и я защищаю их секреты. |
All answers will be treated confidentially and will not be attributed to individual respondents or delegations in the final report. | Все ответы будут обрабатываться на условиях конфиденциальности и не будут указываться в качестве представленных индивидуальными респондентами или делегатами в результирующем докладе. |
Cuba noted that communications must be treated confidentially, with involvement of the victim, the State and the Committee. | Куба указала, что сообщения должны рассматриваться в условиях конфиденциальности при участии потерпевшего лица, соответствующего государства и Комитета. |
He stressed that all files would be handled confidentially, and that the Commission would protect informants and victims. | Он подчеркнул, что все дела будут рассматриваться в условиях конфиденциальности и что Комиссия будет защищать лиц, представивших информацию, и жертв. |
As mentioned above, some members of the delegation were told confidentially by medical personnel that in some cases it was not possible to conduct an impartial medical evaluation and that medical professionals had been given orders about what should and should not be included in the medical report. | Как отмечалось выше, медицинские сотрудники на условиях конфиденциальности сообщали членам делегации, что в некоторых случаях не имеется возможности проводить медицинский осмотр беспристрастно и что профессиональным медикам поступали указания о том, что следует включать в акт медицинского освидетельствования, а что - нет. |
This person told the delegation confidentially that on the day of his arrest he had been hit hard in the face, while handcuffed, by the police officers who had arrested him, who had then thrown him to the ground and continued beating him. | Этот человек на условиях конфиденциальности рассказал членам делегации, как в день ареста он, будучи в наручниках, получил несколько сильных ударов по лицу от арестовавших его сотрудников полиции, которые затем бросили его на пол и продолжали бить. |
Some of the documents listed therein should be treated confidentially to safeguard the legitimate interests of the company and therefore cannot be published herein. | Некоторые из перечисленных в нем документов должны рассматриваться с соблюдением конфиденциальности в целях защиты законных интересов компании и в силу этого не могут быть опубликованы в настоящем документе. |
Identification Data (All personal information received will be treated confidentially) | Идентификационные данные (Вся полученная личная информация будет использоваться с соблюдением конфиденциальности) |
Described as "an instrument of conflict prevention at the earliest possible stage", the High Commissioner acts independently, impartially and confidentially. | Верховный комиссар, «институт которого является инструментом предотвращения конфликтов на самом раннем этапе», действует независимо, беспристрастно и с соблюдением конфиденциальности. |
The Secretary-General shall instruct the complainant on the procedure that will be followed and inform him/her that the text of the complaint shall be transmitted confidentially to the State party concerned in accordance with article 22, paragraph 3, of the Convention. | Генеральный секретарь ставит жалобщика в известность о дальнейшей процедуре рассмотрения и информирует его о том, что текст жалобы подлежит препровождению, с соблюдением конфиденциальности, соответствующему государству-участнику согласно пункту 3 статьи 22 Конвенции. |
Personal information must be handled and maintained confidentially. | Личная информация должна обрабатываться и храниться на конфиденциальной основе. |
The methodology of the research consisted in visiting areas in Thailand along the border with Myanmar to identify potential sources of information and to interview them thoroughly, separately and confidentially. | Методология обследования предусматривает посещение в Таиланде районов, граничащих с Мьянмой, с тем чтобы определить потенциальные источники информации и провести с ними подробные беседы на индивидуальной и конфиденциальной основе. |
The secretariat stated that the data would be treated confidentially and could be used, for example, to assess the competitiveness of the TIR procedure in some regions, in connection with various regional Customs transit initiatives. | Секретариат заявил, что данные будут обрабатываться на конфиденциальной основе и могут быть использованы, например, для оценки конкурентоспособности процедуры МДП в некоторых регионах в связи с различными региональными инициативами в области таможенного транзита. |
(b) The selection and consultation processes should be handled confidentially by the Director-General to preclude any open competition for the Regional Director position; | Ь) подбор кандидатов и проведение консультаций должны осуществляться Генеральным директором на конфиденциальной основе с целью предотвратить какую-либо открытую конкуренцию на должности региональных директоров; |
In 2010, the Institute put in place a front-line service to handle complaints confidentially and without charge via a helpline, 080012800, or by post or e-mail. | В 2010 году при Институте была создана оперативная служба по работе с жалобами, которая на конфиденциальной основе оказывает бесплатные услуги. |
The waiter, having intercepted my curious look, bent down to me and confidentially whispered: «These are Communists. | Официант, заметив мой любопытствующий взгляд, наклонился ко мне и доверительно шепнул: «Это коммунисты. |
Some speakers considered that the right to respect for privacy was not affected insofar as the information was communicated confidentially to specific individuals. | По мнению некоторых выступавших, право на неприкосновенность частной жизни не страдает в случае, если информация доверительно сообщается конкретным адресатам. |
In some cases, the allegations were later confirmed by prison directors, who reported confidentially to members of the delegation that many women had arrived at their prisons with evidence of numerous blows and visible injuries on various parts of their bodies. | В отдельных случаях эти заявления позднее были подтверждены руководителями пенитенциарных учреждений, которые доверительно сообщили членам делегации, что многие женщины поступали в эти учреждения с многочисленными следами ударов и заметными повреждениями на различных частях тела. |
OHCHR carried out visits in line with the internationally agreed standard visit methodology, including unfettered access to prisons and prisoners, and reported confidentially to the authorities. | УВКПЧ посещало тюрьмы в соответствии с согласованной на международном уровне стандартной методологией посещений, включая беспрепятственный доступ в тюрьмы и к заключенным, и представляло властям конфиденциальные доклады. |
The ICRC could then assess the situation on an ongoing basis, report confidentially to the authorities and work out with them appropriate measures to ensure the security and protection of the civilian population, wherever needed. | В этом случае МККК мог бы на постоянной основе оценивать ситуацию, представлять властям конфиденциальные доклады и по мере необходимости вырабатывать с ними соответствующие меры для обеспечения безопасности и защиты гражданского населения. |
These companies will treat the data confidentially and only with the purpose of managing the relationships with the website users and promoting the company's activities and services. | Данные предприятия будут использовать сведения в конфиденциальной форме и исключительно с целью осуществления связи с пользователями веб-сайта и рекламирования деятельности и услуг предприятиий. |
When suspicious activities are detected, they are reported confidentially to the Superintendent's Office; an information-gathering process is launched to substantiate the suspicion; and charts are prepared on the origin and destination of the funds concerned. | При выявлении подозрительной деятельности о ней в конфиденциальной форме сообщается Управлению, начинается процесс сбора информации, которая подтвердила бы эти подозрения, и подготавливаются схемы с указанием источника и адресата этих средств. |
The information provided will be treated confidentially by Fabresa for its commercial use and communication. | Предоставленная информация будет использоваться фирмой "Fabresa" в конфиденциальной форме, для коммерческих и информативных целей. |
Persons submitting documents confidentially must assert their claim to confidential treatment at the time the documents are submitted. | Лица, представляющие документы в конфиденциальном порядке, должны заявить о своем требовании в отношении конфиденциальности в момент передачи документов. |
Therefore, it proposed to delete the words "and for reasons given confidentially" in that paragraph. | По этой причине она предложила опустить слова "и по причинам, сообщаемым в конфиденциальном порядке", содержащиеся в этом пункте. |
In particular, he suggested that the phrase "exceptionally and for reasons given confidentially" should be deleted from paragraph 4 of the consolidated text. | В частности, он предложил исключить в пункте 4 сводного текста фразу "В исключительных случаях и по причинам, сообщаемым в конфиденциальном порядке". |
Unless the Committee considers a communication inadmissible without reference to the State party concerned, the Committee shall bring any communication submitted to it under the present Protocol confidentially to the attention of the State party concerned as soon as possible. | Если только Комитет не считает сообщение неприемлемым без упоминания соответствующего государства-участника, Комитет как можно скорее в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение, представленное ему согласно настоящему Протоколу, до сведения соответствующего государства-участника. |
According to the Montreal Protocol website, while some chemical-specific data is treated confidentially the Protocol calls for country-specific information on the production and consumption of classes of ozone-depleting substances to be made generally available. | Согласно веб-сайту Монреальского протокола, хотя некоторые конкретные по химическим веществам данные рассматриваются в конфиденциальном порядке, Протокол призывает к тому, чтобы конкретная по странам информация о производстве и потреблении различных групп озоноразрушающих веществ предоставлялась для общедоступного пользования. |
The application process was conducted entirely confidentially. | Процесс подачи заявлений носил полностью конфиденциальный характер. |
He stressed that if the State concerned wished to exclude any expert from a mission, the State's refusal must be given confidentially. | Он подчеркнул, что если соответствующее государство желает исключить какого-либо эксперта из состава миссии, то все процедуры, связанные с таким отказом, должны носить конфиденциальный характер. |
Spain considered that complaints must be treated confidentially and that, in that regard, the practice of the Human Rights Committee could serve as a model. | Испания указала, что рассмотрение сообщений должно носить конфиденциальный характер и что в этой связи можно взять за образец практику Комитета по правам человека. |
Although the High Commissioner's work was conducted confidentially, it was generally known that he was engaged in a situation and his recommendations, together with the official responses of the Governments in question, were eventually made public. | Хотя деятельность Верховного комиссара носит конфиденциальный характер, его участие в урегулировании той или иной ситуации, как правило, не является секретом, а его рекомендации, равно как и официальная реакция соответствующих правительств, в конечном итоге доводится до сведения широкой общественности. |
Interviews with the following persons were conducted confidentially (i.e. without the presence of a prison guard or official): | Беседы с нижеперечисленными лицами носили конфиденциальный характер (т.е. проходили без присутствия тюремного надзирателя или официального лица): |
But, confidentially, it wasn't a very good code. | Но по секрету, это был не очень-то хороший шифр. |
You just missed your chance of becoming Keeper yet again, but confidentially, I think that you're very lucky. | Вы просто еще раз упустили свой шанс стать Хранителем, но по секрету, я думаю, что вам очень повезло. |
Confidentially, he doesn't love being told no. | По секрету, он не любит отказов. |
I'll tell you very confidentially | Я скажу тебе строго по секрету. |
Don, tell me confidentially, are these rumors true... that wedding bells are soon to ring for you and Lina? | Дон, скажи мне по секрету, правда ли то, что говорят, что свадебные колокольчики скоро будут звенеть и вам с Линой? |
For this reason, the Model Law allows only online auctions with automatic evaluation processes, where the anonymity of the bidders, and the confidentially and traceability of the proceedings, can be preserved. | Поэтому Типовой закон допускает проведение только онлайновых аукционов, предусматривающих автоматические процессы оценки, при которых обеспечивается анонимность участников торгов, а также конфиденциальность и отслеживаемость процедур. |
Party locations are to be held confidentially by Chairperson of CFC | Председатель КПО обеспечивает конфиденциальность сведений о диспозиции сил Сторон |
Personal data collected during visits to our websites are processed by us confidentially and according to the legal provisions. | Мы обрабатываем личные данные, получаемые при посещении Вами нашего сайта, соблюдая конфиденциальность и действующее законодательство. |
A survey conducted by Europay and MasterCard found that only 30 per cent of Hungarians trust that banks will handle their personal data confidentially. | Результаты обследования, проведенного компаниями «Европей» и «Мастеркард», показали, что только 30 процентов венгров уверены в том, что банки обеспечат конфиденциальность при обработке их персональной информации. |
We assure you that all your personal data and documents are handled discreetly and confidentially. | Полная конфиденциальность в использовании информации и документов личного характера, предоставленных соискателем, является для нас обязательной! |
Confidentially, he talks about them constantly. | Между нами, он постоянно говорит о нём. |
Confidentially, Delia is going to be cooperating with our office on future cases. | Между нами, Делия будет сотрудничать с офисом в будущем. |
Confidentially, I might not make it back to my apartment tonight. | Между нами, кажется, сегодня я не буду ночевать дома! |
Confidentially - nothing like this has ever happened to me before. | Между нами, со мной в первый раз такое. |
But confidentially, between you and me, I don't believe a word of it. | Ќо строго между нами, € не верю ни единому слову. |