State agencies and institutions, including security forces, should not collaborate with or condone the infringement of the rights of the child by third parties. | Государственные органы и учреждения, в том числе силы безопасности, не должны поддерживать или оправдывать нарушения прав ребенка третьими сторонами. |
The obligation to respect also implies that a State should not engage in, support or condone abuses of children's rights when it has a business role itself or conducts business with private enterprises. | Обязательство уважать также подразумевает, что государство не должно совершать, поддерживать и оправдывать нарушения прав детей в тех случаях, когда оно само выступает в качестве предпринимателя или ведет коммерческую деятельность с частными предприятиями. |
With regard to the allegation of extra-judicial killings by members of the Nigerian security forces, the delegation strongly stressed Nigeria has never and will never, condone a policy where members of its security forces deprive any human being of his life. | Касаясь сообщения о проведении внесудебных казней сотрудниками нигерийской службы безопасности, делегация настоятельно подчеркнула, что Нигерия никогда не оправдывала и не будет оправдывать политику, в рамках которой сотрудники службы безопасности лишают кого-либо жизни. |
I will not condone the use of torture. | Я не собираюсь оправдывать использование пыток. |
The Committee considers that political arrangements between the Commonwealth Government and the governments of states or territories may not condone restrictions on Covenant rights that are not permitted under the Covenant. | Правительство считает, что политические договоренности между правительством Содружества и правительствами штатов или территорий не могут оправдывать не допускаемых Пактом ограничений каких бы то ни было прав. |
He added that "no-one can condone violence". | Он добавил, что «никто не может потворствовать насилию». |
How else to condone a masked vigilante? | Как еще можно потворствовать мстителю в маске? |
While amnesties may sometimes be seen as the price to be paid for peace agreements to succeed or for stability to be maintained, the United Nations cannot condone agreements arrived at through negotiations that violate Charter principles. | Хотя иногда амнистии могут рассматриваться в качестве цены, заплаченной за достижение мирных соглашений с целью сохранения стабильности, Организация Объединенных Наций не может потворствовать соглашениям, достигнутым посредством переговоров, которые нарушают принципы Устава. |
As long as you confine your deception to reasonable limits. I was willing to condone now... | Пока ваш обман имел разумные пределы, я был готов ему потворствовать. |
Wh-Wh-Which I do not condone. | Этому я не буду потворствовать. |
We cannot and should not condone unconstitutional Governments anywhere, be it in Honduras or Madagascar. | Мы не можем и не должны мириться с неконституционными правительствами - будь то в Гондурасе или Мадагаскаре. |
The Assembly, therefore, cannot be seen to condone any actions which might endanger the peace process in the Middle East. | Поэтому Генеральная Ассамблея не должна мириться с какими-либо действиями, способными поставить под угрозу мирный процесс на Ближнем Востоке. |
To take this stance is not to condone extrajudicial execution. | Занимать такую позицию не значит мириться с внесудебными казнями. |
We cannot condone the condemnation of Ms. Aung San Suu Kyi by a kangaroo court. | Мы не можем мириться с осуждением г-жи Аунг Сан Су Чжи неправедным судом. |
The Committee should adopt the draft Convention at the current session, in order to send a message that the international community would not condone or tolerate acts of terrorism of any kind. | Комитету следует принять проект конвенции на текущей сессии, с тем чтобы дать сигнал: международное сообщество не будет мириться с какими бы то ни было актами терроризма. |
No, I don't condone it. | Нет, я это не одобряю. |
This is really fun, but I don't condone it! | Даже прикольно, но я этого не одобряю! |
While I do not condone your behavior in the least, I do want the salmon. | Хотя я все еще не одобряю ваше поведение, я всё же хочу лосося. |
I don't condone what happened. | Я не одобряю того, что произошло. |
Matsu, sincerely, I do not condone what you did | Но, Мацу, откровенно говоря, я не одобряю то, что вы сделали, |
Off the record, I can't condone Castro's tactics in going after you, Cary. | Не для протокола, я не могу оправдать тактику Кастро в отношении тебя, Кэри. |
How can the Royal Body suddenly condone incest? | Как Королевская Особа может оправдать инцест? |
Who would condone something like that? | Кто вообще способен это оправдать? |
I don't know any circumstances under which they could condone that. | Я не представляю, при каких обстоятельствах можно было бь оправдать то, что они совершили. |
You know... the scrotes, the dropouts, the numpties with nothing going on in their lives, you can... not condone it, but you can more easily see it, get it, understand it, almost. | Знаешь... лузеры, недоучки, ничтожества, которым в жизни ничего не светит, их можно не то чтобы оправдать, но хотя бы допустить, понять что ли. |
You know I can't condone this sort of behaviour, Julie. | Ты знаешь, я не поощряю такое поведение. |
Self mortification, I do not condone! | Умерщвление плоти, я этого не поощряю! |
I don't condone attacking anyone, but we can't just dismiss why they're doing it. | Я не поощряю нападение, но мы не можем просто не замечать, что они делают. |
I'm saying I don't condone the behavior, okay? | Я не поощряю такое поведение, ясно? |
I couldn't be seen to condone what James was doing. | Я не афишировал, что поощряю действия Джеймса. |
Nor can we condone the presence of foreign troops there. | Не можем мы и закрывать глаза на присутствие на острове иностранных сил. |
On the contrary, the Palestinian leadership continues to condone and support such massacres. | Напротив, палестинское руководство продолжает закрывать глаза на эти массовые убийства и поддерживать их. |
How can the Security Council condone the daily killing of hundreds of people? | Как может Совет Безопасности закрывать глаза на происходящие ежедневно убийства сотен людей? |
We cannot afford to be complacent, nor can we condone any attempts to deflect the work of the United Nations to any path other than that of right, justice and equality, as enshrined in the Charter. | Мы не можем позволить себе проявлять самодовольство или же закрывать глаза на попытки свернуть Организацию Объединенных Наций с любого пути, который в соответствии с Уставом ведет в правильном, справедливом и равноправном направлении. |
The Minister of External Relations and Cooperation, and the Minister of Defence acknowledged that serious mistakes were made by intelligence agents with regard to the treatment during interrogation of those arrested and that the Government did not condone this kind of act. | Министр внешних сношений и международного сотрудничества и министр обороны признали, что сотрудниками службы разведки были допущены серьезные ошибки в том, что касается обращения с этими арестованными в ходе допросов, и заявили, что правительство не будет закрывать глаза на подобные действия. |
There was no point in having a Convention if the Committee was always supposed to condone the action of States. | Сама Конвенция не имеет никакого смысла, если ожидается, что Комитет всегда будет попустительствовать действиям государств. |
We cannot condone acts of terror, regardless of their purported objective. | Нельзя попустительствовать актам террора, какие бы цели он ни провозглашал. |
The Secretariat does not and cannot condone criminal conduct. | Секретариат не попустительствует и не может попустительствовать преступным деяниям. |
The delegation stated that this clearly demonstrated Malaysia's commitment to ensuring that the police did not condone such abuse and ill treatment of detainees by its own officers. | Делегация заявила, что все это очевидным образом демонстрирует решимость Малайзии предоставлять гарантии, не позволяющие органам полиции попустительствовать злоупотреблениям и неправомерному обращению своих должностных лиц с задержанными. |
At the same time, we stress that we will never condone the resort to unilateral acts of aggression and violation of the sovereignty and territorial integrity of States as a means to combat terrorism. | В то же время мы подчеркиваем, что мы никогда не будем попустительствовать односторонним актам агрессии и нарушению суверенитета и территориальной целостности государств как средств борьбы против терроризма. |
It wants results, seeks accountability and is not ready to condone failures. | Он жаждет результатов, стремится обеспечить подотчетность и не готов прощать неудачи. |
It was also wrong to condone the practices of States which knowingly made reservations against the core of a treaty. | Неправильно также прощать поведение государств, которые заведомо делают оговорки в отношении самой сути того или иного международного договора. |
While we recognize the economic difficulties faced by some Member States in trying to reduce their arrears, we cannot condone the failure of those who do not pay because they use payment as a conditionality in making demands on the United Nations. | Хотя мы и признаем экономические трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены в попытках сократить свои задолженности, мы не можем прощать долг тем, кто не выплачивает взносы и использует выплату взносов в качестве условия при предъявлении требований к Организации Объединенных Наций. |
I need to ask you, Phil, does the club condone steroid use? | Итак, мне нужно спросить тебя, Фил, клуб допускает использование стероидов? |
These provisions of the CPA and of the Interim constitution are strong testimonies that the State does not condone torture under any pretension nor is it a state policy to let the perpetrators go with impunity. | Эти положения ВМС и Переходной конституции являются убедительным подтверждением того, что государство ни при каких обстоятельствах не допускает применения пыток и безнаказанности лиц, виновных в их применении. |
The Government does not condone or tolerate the use of any excessive force by Police officers, who are trained to treat all persons - including detainees and arrested persons as individuals - with humanity and respect, and to act within the law at all times. | Правительство не допускает применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, которые обязаны обращаться со всеми лицами, включая арестованных и заключенных под стражу, гуманно и с уважением, неизменно действуя в рамках закона. |
Additionally, Grenada reiterates that it has no laws that restrict or hinder international trade or navigation by any State and does not condone any unilateral application of economic and trade measures that restrict the free flow of trade. | З. Помимо этого, Гренада вновь заявляет, что в стране не имеется каких-либо законов, ограничивающих или сдерживающих международную торговлю или судоходство любого государства, а сама Гренада не допускает одностороннего применения экономических и торговых мер, сдерживающих свободный поток торговли. |
As a matter of policy and law, Uganda government does not allow, encourage, or condone the establishment of personal armies. | В соответствии со своей политикой и законами правительство Уганды не позволяет, не поощряет и не допускает создания личных армий. |
The illegal acts committed by criminals or terrorists were criminal offences, and it would be wrong to consider them as human rights violations, since that might tempt States to use the misconduct of others to condone their own violations. | Незаконные деяния, совершаемые преступниками или террористами, являются уголовными преступлениями, и было бы ошибочным рассматривать их в качестве нарушений прав человека, поскольку это создавало бы для государств соблазн использовать неправомерное поведение других лиц в целях оправдания своих собственных нарушений. |
Where was its concern for the acts of torture committed by its imperial neighbour, or for the new laws passed in order to legalize torture and to condone abuses against illegal immigrants? | Куда подевалась ее обеспокоенность в связи с актами пыток, совершаемых ее имперским соседом, или новыми законами, принятыми в целях легализации пыток и оправдания злоупотреблений в отношении незаконных иммигрантов? |
Brazil cannot condone visions of security, long espoused by nuclear Powers, based on nuclear deterrence, which corresponds to a threat of using indiscriminate violence. | Бразилия не находит оправдания проповедуемым долгие годы ядерными державами представлениям о безопасности на основе ядерного сдерживания, что равноценно угрозе применения неизбирательного насилия. |
Their inclusion had been intended to highlight the existence of significant societal problems that the Government wished to eradicate, rather than to condone any notions of racial superiority and discrimination. | Они были включены с целью подчеркнуть наличие крупных социальных проблем, которые правительство стремится изжить, а не в порядке оправдания тех или иных идей расового превосходства и дискриминации. |
These norms establish the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence and provide that States cannot invoke any cultural discourses, including notions of custom, tradition or religion, to justify or condone any act of violence. | Созданные в ее рамках нормы устанавливают примат права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, и предусматривают невозможность для государств ссылаться на какие-либо культурные дискурсы, в том числе на такие понятия, как обычай, традиция или религия, для оправдания или прощения любого акта насилия. |