| I guess I can take it as a compliment. | Полагаю что могу принять это как комплимент. |
| I'll treat it as a compliment towards our kitchen. | Я принимаю эти слова как комплимент нашей кухне. |
| Well, I will go and compliment the Jester. | Ну, я пойду и сделаю комплимент Джестеру. |
| [beeps] okay, compliment her. | Ладно, сделай ей комплимент. |
| it's not exactly a compliment. | значит это точно не комплимент. |
| I was going to compliment you on your lovely notice for Sid Bartel but I'm having second thoughts. | Я собиралась похвалить вас за ваше прекрасное внимание к Сиду Бартелу, но я передумала. |
| I must compliment you, Captain. | Я должен похвалить вас, капитан. |
| Should I compliment her clothes? | Может, похвалить её наряд? |
| Don't forget to compliment her hair. | Не забудь похвалить её прическу. |
| I must compliment you on the gold cloaks' performance these last few weeks. | Должен похвалить вас за работу Золотых Плащей в последние недели. |
| I'd like to compliment your department on helping me bring down the Caminos. | Я бы хотел поблагодарить ваш департамент за помощь в борьбе с Камино. |
| I wanted to compliment you on your speech. | Хочу поблагодарить вас, за ваше выступление. |
| My delegation would also like to compliment the Chairman of the two Working Groups for their dedication, diligence and composure in the face of long odds. | Моя делегация также хотела бы поблагодарить председателей обеих рабочих групп за их самоотверженность, старания и спокойствие перед лицом многочисленных трудностей. |
| May I also compliment the Russian Federation on the able manner in which it conducted the affairs of the Council last month. | Позвольте мне также поблагодарить Российскую Федерацию за умелое руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| Finally, let me thank the three Chairpersons once again for their work and compliment them on the outcome of our conference. | И наконец, позвольте мне еще раз поблагодарить трех председателей за их работу и за итоги нашей конференции. |
| We would like to compliment the Court on its contribution to the peaceful settlement of international disputes. | Мы хотели бы воздать должное Суду за его вклад в мирное урегулирование международных споров. |
| I take this opportunity to compliment the Secretary-General for the initiative he is taking in introducing the Global Impact and Vulnerability Alert System. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы воздать должное Генеральному секретарю за его инициативу, с которой он выступил, предложив ввести Глобальную систему оповещения о последствиях и уязвимости. |
| I should like to compliment the President on his initiative to create four clusters of issues and to appoint facilitators for the work in that regard. | Я хотел бы воздать должное Председателю за его инициативу о создании четырех групп вопросов и о назначении координаторов работы по этим группам. |
| On this tenth anniversary of the ICPD, the CARICOM States Members of the United Nations would like to compliment the United Nations Population Fund for leading the global effort in the implementation of the Cairo Agenda. | В десятую годовщину МКНР государства - члены Организации Объединенных Наций из КАРИКОМ хотели бы воздать должное Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения за его глобальные усилия по осуществлению Каирской повестки дня. |
| We compliment Mr. Holkeri on the work done in his first few months in office in implementing the provisions of resolution 1244, especially those relating to the promotion of substantial autonomy and self-government in Kosovo. | Хотелось бы воздать должное гну Холкери за работу, которую он проделал за первые несколько месяцев пребывания на своем посту в деле осуществления положений резолюции 1244, в особенности положений, касающихся обеспечения существенной автономии и самоуправления в Косово. |
| We should also like to compliment Mrs. Nafis Sadik, the Executive Director of UNFPA, who, in her capacity as Secretary-General of the International Conference on Population and Development, put a tremendous amount of work, energy and enthusiasm into the preparations for the Conference. | Мы хотели бы также выразить признательность г-же Нафис Садык, Исполнительному директору ЮНФПА, которая в своем качестве Генерального секретаря Международной конференции по народонаселению и развитию провела огромную работу, не щадя своей энергии и проявляя энтузиазм в ходе подготовки к ее созыву. |
| I also wish to compliment the representatives of the respective administering Powers of the United States and the United Kingdom for their understanding in reaching a consensus on this omnibus resolution. | Я хотел бы также выразить признательность представителям соответствующих управляющих держав, Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, за их понимание в достижении консенсуса по этой сводной резолюции. |
| Mr. Singh: At the outset, let me compliment the International Atomic Energy Agency on its completion of 45 years as a unique multidisciplinary international organization, functioning to fulfil its mandate to the satisfaction of all its stakeholders. | Г-н Сингх: Прежде всего я хотел бы выразить признательность Международному агентству по атомной энергии, которому исполняется 45 лет и которое является уникальной многопрофильной международной организацией, функционирующей в интересах осуществления своего мандата на благо всех своих участников. |
| As well, I wish to take this opportunity to compliment the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on his diligence in promoting peace and pursuing the noble principles of this Organization. | Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью и выразить признательность Генеральному секретарю, Его Превосходительству гну Кофи Аннану, за его приверженность делу содействия миру и следование в своей деятельности благородным принципам нашей Организации. |
| First let me compliment the Secretary-General on his frank and thought-provoking report and on his efforts to strengthen the Organization by trying to effect the acceptance of change in its methods of operation and in the perspective which it brings to the implementation of its mandate. | Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю за откровенный, стимулирующий доклад и усилия, которые он предпринимает в целях укрепления Организации, пытаясь отразить в оперативных методах Организации и в осуществлении своего мандата происходящие в мире перемены. |
| I've got a great compliment for you. | У меня есть для тебя самый настоящий комплемент. |
| I guess you could take it as a compliment. | Я думаю, ты можешь рассматривать это как комплемент. |
| How is that a compliment for me? | Я не понимаю, в какой связи это комплемент ко мне. |
| Pay me a compliment, Melvin. | Скажи мне комплемент, Мэлвин. |
| So shall I compliment you on them? | Я должен сделать тебе комплемент по поводу них? |
| Our agencies compliment each other in so many ways. | Наши агентства дополняют друг друга во многих смыслах. |
| They compliment one another and together provide a systematic approach to the delivery of a coherent family of price indices. | Они дополняют друг друга и в совокупности обеспечивают основу для систематического подхода к составлению целостной системы индексов цен. |
| These programmes compliment a number of federal programmes (such as financial assistance for seniors and tax transfers for families with children and the disabled). | Эти программы дополняют целый ряд федеральных программ (в частности, финансовой помощи лицам пожилого возраста и налоговых льгот для семей с детьми и инвалидов). |
| We believe that these two tracks compliment each other and that any progress we make on either can only positively impact the other, ultimately leading to a breakthrough. | Мы считаем, что эти два направления дополняют друг друга и что любой прогресс, достигнутый на одном из них, может лишь позитивно повлиять на другой и в конечном итоге привести к прорыву. |
| Both sides compliment each other, a big touch screen gives your 8MP photos the perfect place to be framed and viewed whilst also making web browsing, answering a call and listening to music fast and easy. | Обе особенности телефона отлично дополняют друг друга: широкий сенсорный дисплей идеально подходит для просмотра и работы с фотографиями, а также для просмотра веб-страниц, прослушивания музыки и звонков. |
| I wanted to compliment you on your success, Dusty. | Хотела поздравить тебя с успешной гонкой, Дасти. |
| Ricardo: Fabricio, I would like to compliment the wonderful work. | Рикардо: Фабрицио, я хотел бы поздравить замечательную работу. |
| I would like to take this opportunity to compliment Ambassador Muñoz of Chile for the smooth transition in the chairmanship of the Committee. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить чилийского посла Муньоса в связи с плавной передачей полномочий Председателя Комитета. |
| Before concluding, I would like to compliment the representative of Malaysia on a great statement, for here indeed is a country which, after this globalization, had been pulled down, but then stood up and made a statement which gives us hope. | Прежде чем завершить свое выступление я хотел бы поздравить представителя Малайзии с прекрасным выступлением, ибо он представляет страну, которая после этой глобализации действительно пала, но затем поднялась и выступила с заявлением, которое дает нам повод для надежды. |
| Mr. NOBILO (Croatia): I should like to take this opportunity to congratulate you, Sir, on your election to the presidency of the General Assembly at its forty-eighth session and to compliment you on your achievements thus far. | Г-н НОБИЛО (Хорватия) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и отметить уже достигнутые Вами успехи. |
| To you it's a compliment, maybe. | Ну может для тебя это и похвала. |
| A true compliment coming from you. | Настоящая похвала от тебя. |
| That's a huge compliment, coming from you. | Большая похвала от вас. |
| Well, that's the highest compliment you could possibly... | Что ж, это наивысшая возможная похвала... |
| I mean, if that's a compliment. | Для меня это высшая похвала. |
| After that, there was no need to compliment you any more. | После этого, не было необходимости хвалить твое фырканье. |
| When people compliment my cooking tonight, what do I say? | Когда вечером люди будут хвалить мою стряпню, что мне им отвечать? |
| Friends are supposed to compliment each other on their hair... not pull big wads of it out of the other one's shower drain. | Друзья должны хвалить прическу друг у друга, а не вытаскивать клоки волос из сточной трубы в душе друг у друга. |
| Well, it's never a winning strategy to compliment your opponent. | Это невыигрышная стратегия - хвалить противника. |
| Élisabeth Vigée-Lebrun advised fellow artists to flatter women and compliment their appearance to gain their cooperation at the sitting. | Элизабет Виже-Лебрен советовала льстить женщинам и хвалить их внешность, чтобы атмосфера на сеансах позирования была максимально позитивной. |
| I'm really tired of being insulted, even when it comes before a compliment. | Я правда устала от ускорблений даже если после них следует любезность. |
| It is his duty to return the compliment. | Его обязанность - выразить ответную любезность. |
| In so recalling, the European Union wishes in a sense to return the compliment by extending its best wishes to the Consultative Committee on the occasion of its fortieth anniversary. | Напоминая об этом, Европейский союз хотел бы некоторым образом, ответив на любезность, выразить свои наилучшие пожелания Консультативному комитету по случаю его сорокалетней годовщины. |
| Yes, I thank you for the compliment, sir, and yes, I am greatly honoured by it, but I've already made arrangements. | Да, я благодарю за Вашу любезность, и да, для меня это большая честь, но я уже отдал распоряжения на счет этого. |
| He never failed to compliment me. | Он никогда не упускал случая говорить комплименты. |
| You know, you would do better to compliment our hosts, who are sharing their table with a man who would surely kill them without a second thought. | Знаете, вам стоит говорить комплименты нашим хозяевам, ведь они разделили свою трапезу с человеком, который убил бы их, не раздумывая. |