Английский - русский
Перевод слова Compel
Вариант перевода Вынудить

Примеры в контексте "Compel - Вынудить"

Примеры: Compel - Вынудить
Global public opinion should be channeled more effectively in order to compel the international community to take responsibility in new areas. Глобальное общественное мнение должно направляться более эффективно, чтобы вынудить международное сообщество взять на себя ответственность в новых областях.
This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий.
The Non-Aligned Movement called for urgent action by the international community to compel the occupying Power to cease completely its destructive settlement campaign and abide by all of its obligations under international law. Движение неприсоединения призывает международное сообщество принять безотлагательные меры, чтобы вынудить оккупирующую державу полностью прекратить свою подрывную кампанию создания поселений и выполнить все свои обязательства по международному праву.
It has been noted recently that there is a pattern to these systematic attacks: hospitals and schools are targeted simultaneously so as to compel the medical staff to evacuate the hospital under attack. Недавно было замечено, что эти систематические нападения совершаются по определенной схеме: удары по больницам и школам наносятся одновременно, с тем чтобы вынудить медицинский персонал эвакуировать подвергшуюся нападению больницу.
Faced with this situation, the Security Council has no other option but to continue to exert maximum pressure to compel UNITA and Mr. Savimbi to return to the peace process. В такой ситуации у Совета Безопасности нет другого выбора, кроме как продолжать оказывать на УНИТА максимальное давление, с тем чтобы вынудить его и г-на Савимби вновь включиться в мирный процесс.
Statements calling for the evacuation of areas that are not genuine warnings, but are intended to frighten or cause panic among residents or compel them to leave their homes for reasons other than their safety, could fall under this prohibition. Заявления с призывами к эвакуации определенных районов, которые не представляют собой подлинные предупреждения, а призваны запугать жителей, посеять среди них панику или вынудить их покинуть свои дома по причинам, не связанным с их безопасностью, могут подпадать под это запрещение.
The author's proceedings in Canada were intended to result in a stay of his deportation, so as to compel the United States to seek extradition, and only at this point could the issue of assurances have been raised. Судебное разбирательство дела автора в Канаде было направлено на то, чтобы добиться отсрочки его депортации, с тем чтобы вынудить Соединенные Штаты обратиться с запросом об экстрадиции, и только в этот момент мог бы быть поставлен вопрос о предоставлении гарантий.
While law can compel or prohibit behaviors (e.g. a law requiring the payment of taxes on income), policy merely guides actions toward those that are most likely to achieve a desired outcome. В то время как закон может вынудить или запретить определенный тип поведения (например, закон, требующий уплаты налогов на доходы), политика - это просто направляющие действия, которые с наибольшей вероятностью позволят достичь желаемого результата.
Any one of them should compel the captain to withdraw, whilst keeping me out of it, and allowing you to tell him that you did your best. Любая из них должна вынудить капитана отозвать прошение, что оставит меня в стороне и даст вам возможность сказать, что вы сделали всё, что могли.
(c) In an attempt to compel that State to do or to abstain from doing any act. с) в попытке вынудить данное государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него.
The frequency of these incidents and the risks associated with them should compel the international community to take up coordinated efforts leading to the elimination of such occurrences. Частота таких случаев и связанные с ними опасности должны вынудить международное сообщество принять скоординированные усилия, ведущие к ликвидации подобных случаев.
On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы.
Faced with this situation the international community had no choice but to reimpose sanctions to compel those who have blocked the return of constitutional order in Haiti to abide by their commitments. Перед лицом сложившейся ситуации международное сообщество не имело другого выхода, кроме как вновь прибегнуть к санкциям, чтобы вынудить тех, кто блокирует возвращение конституционного порядка на Гаити, твердо придерживаться своих обязательств.
However, it should clearly be understood that testing by any country of a nuclear explosive device before the Treaty enters into force will radically change the international situation and greatly prejudice the Treaty itself, and may compel many countries to revise their attitude to it. В то же время должно быть четкое понимание того, что испытание какой-либо страной ядерного взрывного устройства в период до вступления Договора в силу коренным образом изменит международную ситуацию, нанесет большой ущерб самому Договору и может вынудить многих пересмотреть свое отношение к нему.
In political terms, the Prime Minister became politically accountable to the political parties, which could avail themselves of the mechanisms provided for in article 25 of the Convention on Governance to compel him to resign if he no longer commanded their confidence. С политической точки зрения премьер-министр стал "политически ответственным" перед партиями, которые могли воспользоваться механизмами, предусмотренными статьей 25 конвенции о правительстве, чтобы вынудить его уйти в отставку, если бы они вдруг потеряли доверие к нему.
Next, the opposition leadership is attempting to influence the lawful Government of the Republic of Tajikistan through the use of force, in the belief that by such actions it will be able to compel it to make political concessions. В очередной раз руководство оппозиции пытается воздействовать на законное правительство Республики Таджикистан силовыми методами, рассчитывая, что подобными действиями оно сможет вынудить его пойти на политические уступки.
That situation might compel the Organization to have recourse once again to practices of which the European Union disapproved: borrowing from peacekeeping operations to finance the regular budget and late reimbursement of troop-contributing countries. Такое положение может вынудить Организацию вновь прибегнуть к практике, осуждаемой Европейским союзом, то есть к заимствованию средств, предназначенных на операции по поддержанию мира, для финансирования регулярного бюджета, и задержке возмещения расходов государствам, предоставляющим войска.
Moreover, the manner in which many attacks were conducted demonstrates that such attacks were also intended to spread terror among civilians so as to compel them to flee the villages. Более того, способ осуществления нападений показывает, что такие нападения имели также целью терроризировать гражданское население и вынудить его бежать из деревень.
Its aim would be to compel banks to disclose the source of funds they held and to require them to repatriate those funds to the countries of rightful ownership. Ее цель будет состоять в том, чтобы вынудить банки раскрыть информацию об источниках хранящихся у них средств и потребовать от них репатриации этих средств в те страны, которым они по праву принадлежат.
That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора.
Unfortunately, at present this goal seems to have been lost to view as the Quartet turns to punitive measures designed to compel Hamas to change its ideological stance, or to bring about regime change. К сожалению, в настоящее время эта цель, как представляется, потеряна из виду, поскольку «четверка» обращается к мерам наказания, призванным вынудить ХАМАС изменить свою идеологическую позицию или же добиться смены режима.
Such a commitment might compel Algeria to abandon its support of a fictitious State to the south, as that support had prolonged the suffering of Moroccans living in southern provinces. Демонстрация такой приверженности могла бы вынудить Алжир отказаться от оказания поддержки расположенному на юге фиктивному государству, поскольку эта деятельность продлевает страдания марокканцев, живущих в южных провинциях.
The whole point of the new debate format is to compel the candidates to tell the truth and make them responsible for their own rhetoric Вся суть нового формата дебатов в том, чтобы вынудить кандидатов говорить правду и заставить их ответить за их же риторику
IRPP reported that the Ministry of Education is currently trying to incorporate the madrasas into the government-financed system, as to compel them to offer a public school curriculum. ИРОП сообщил, что Министерство образования в настоящее время пытается включить медресе в финансируемую правительством систему образования, чтобы вынудить их проводить обучение по программе государственной школы.
Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал.