Yes, that's all, a coincidence. | Да, совпадение, и все. |
Well, this is a coincidence, the three of us running into each other, like this. | Какое совпадение, что мы трое встречаемся таким образом. |
You think that's a coincidence? | Думаете, это совпадение? |
Well, that can't be a coincidence. | Вряд ли это совпадение. |
You think this may be a coincidence? | Думаешь, это совпадение? |
It's no coincidence that they all came from Poland. | И это не случайно, что собрались они в Польше! |
You think it's a coincidence I'm standing here while you're walking out? | Думаешь, я случайно оказался здесь, когда ты уходишь? |
It is no mere coincidence that the recent summit of the seven major industrialized countries, the G-7, in Lyons, focused on the theme of globalization. | Не случайно, что в Лионе на недавней встрече на высшем уровне семи крупнейших промышленно развитых стран, Группы семи, внимание было сосредоточено на теме глобализации. |
It is not by mere coincidence that these countries and others that are similarly situated are mired in the refugee crisis, globalization being one of the often-unacknowledged factors responsible for forced displacement and migration. | Не случайно, что эти страны, как и другие, находящиеся в аналогичном положении, охвачены кризисом, связанным с большим количеством беженцев, поскольку воздействие глобализации как одного из факторов, которые вызывают насильственное перемещение и миграцию, часто проходит незамеченным8. |
It is no coincidence that, in the summary of discussions contained in the report that the Working Group submitted to the General Assembly, it is reported that: | Не случайно в резюмирующей части доклада, который представлен Генеральной Ассамблее Рабочей группой, выражено |
It's mere coincidence that he turned up in Kembleford? | И это простая случайность, что он появился в Кемблфорде? |
A coincidence, no doubt. | Несомненно, это случайность. |
I knew that it was no mere coincidence that sent me to seek you out tonight. | Я знал, что это не просто совпадение или случайность которое послало меня искать вас сегодня вечером. |
She also says that Trent's presence on campus came as a shock to her... and that it is merely a coincidence they transferred to the same school. | Она так же пишет, что появление Трента в кампусе стало для нее полнейшей неожиданностью, и что то, что они попали в одну школу - чистейшая случайность. |
Beethoven's Fifth. Coincidence? | Пятая симфония Бетховена случайность? |
By coincidence, the Director had some dealings with him in Tehran in the late seventies. | По стечению обстоятельств, Директор контактировал с ним в Тегеране в конце 70х. |
By coincidence, Princip, Grabež and Čabrinović boarded the same train for Sarajevo as Detective Vila. | По стечению обстоятельств, Принцип, Грабеж и Чабринович сели в один поезд с детективом Вилой. |
He noted that by a remarkable coincidence the Agreement, which had been adopted by the General Assembly two years before, would also enter into force on 28 July. | Он отметил, что по знаменательному стечению обстоятельств Соглашение, которое было принято Генеральной Ассамблеей двумя годами ранее, тоже вступит в силу 28 июля. |
Later on, if it happens by coincidence that that date is another day when he feels like talking, he'll show up. | Если по счастливому стечению обстоятельств ему захочется поболтать и в тот день, он придёт. |
It will be during the mandate of the current President of the General Assembly that, by happy coincidence, an international meeting will be held in Mauritius to assess the state of implementation of the Barbados Programme of Action. | По случайному стечению обстоятельств именно во время мандата теперешнего Председателя Генеральной Ассамблеи будет проводиться международное совещание на Маврикии с целью оценки осуществления Барбадосской программы действий. |
After consulting, we decided that this was probably an unfortunate coincidence. | После консультации мы решили, что это было просто неудачное стечение обстоятельств. |
It's not a coincidence that it started from our residence and then moved over to the East Palace. | То, что болезнь началась в вашей резиденции и распространилась в восточный дворец - вовсе не случайное стечение обстоятельств. |
It was probably just some terrible coincidence. | Это было просто ужасное стечение обстоятельств. |
You think Jack sleeping with your wife was an accident, that it was a coincidence that you were assigned to the Mrozek case? | Ты думаешь, что Джек спал с твоей женой случайно, что это было стечение обстоятельств, что на тебя повесили дело Мрозека? |
It's one minor coincidence. | Такое вот стечение обстоятельств. |
The importance of real estate in both films is no coincidence. | Важность недвижимости в обоих фильмах не случайна. |
Our mutual love of words is no coincidence. | Наша взаимная любовь к словам не случайна. |
The support of the action "Berlin barrier-free"by free advertising surfaces the Wall AG is not coincidence. | Поддержка акции "Берлин без барьеров" фирмой Wall AG не случайна. |
The concentration of countries which belong to this category in Central and Eastern Europe is not a coincidence due to two reasons: Firstly, all of the former socialist countries have lived under the direct or indirect surveillance of the IMF after transition to capitalism. | Концентрация стран, принадлежащих к этой категории, в Центральной и Восточной Европе не случайна по двум причинам: Во-первых, все бывшие социалистические страны после их перехода к капитализму жили под прямым или косвенным надзором МВФ. |
The ransom number is not a coincidence. | Сумма выкупа не случайна. |
Therefore it is no coincidence that most humanitarian crises now under consideration in the Security Council occur in countries where personal income has not grown more that 2 per cent over the last thirty years. | Поэтому неслучайно, что большинство гуманитарных кризисов, которыми в настоящее время занимается Совет Безопасности, происходят в странах, где личные доходы населения не увеличились больше чем на 2 процента за последние тридцать лет. |
It is no coincidence that wherever stock markets thrive, governments take care that these taxes stop well short of destroying after-tax corporate profits. | И неслучайно, что когда фондовые рынки процветают, правительство заботится о том, чтобы эти налоги не привели к уничтожению чистой корпоративной прибыли. |
It is no coincidence that terrorism thrives in societies that are intrinsically hostile to today's modernizing values and belief in individual autonomy. | Терроризм неслучайно процветает в обществах, для которых характерна внутренняя враждебность по отношению к современным ценностям и вере в индивидуальную автономию. |
It is no coincidence that the international community, in pronouncements of the General Assembly, has merely requested that the sole parties to this sovereignty dispute should bear in mind the interests of the population of the Islands. | Неслучайно международное сообщество во всех заявлениях Генеральной Ассамблеи ограничивалось тем, что призывало единственные две стороны в споре по вопросу о суверенитете учитывать интересы населения островов. |
It is no coincidence that Georgia repeatedly had to re-draft its statement of claim, reducing time and again the number of the Convention's provisions allegedly breached by the Russian Federation. | Неслучайно Грузия несколько раз переписывала свои заявления в Суд, раз за разом сокращая количество статей Конвенции о расовой дискриминации, которые якобы нарушила Россия. |
Please tell me that it is a coincidence that Nicolette Graham just happens to be on my jury. | Пожалуйста, расскажите мне, как так совпало, что Николет Грэхам оказалась в присяжных. |
You think it's a coincidence this started when Amy got engaged? | Ты думаешь, что это совпало с тем, когда Эми начала встречаться? |
I am taking the floor as a representative of my country but as it happens, by coincidence, I am also coordinator of the Group of Western European and Other States. | Я выступаю в качестве представителя своей страны, но так уж совпало, что я занимаюсь еще и координацией Группы западноевропейских и других государств (ГЗЕДГ). |
By pure coincidence, at the time of the establishment of the Tribunal, the Rwanda delegation, which represented the current Government of National Unity, was a member of the Security Council. | Так совпало, что в период учреждения Трибунала делегация Руанды, представляющая нынешнее правительство национального единства, являлась членом Совета Безопасности. |
By coincidence, as Lorna and Judith worked behind the scenes to reform the criteria, people all over the world were seeing an autistic adult for the first time. | Так совпало, что пока Лорна и Джудит без особой огласки работали над реформой критериев диагностики, людям во всём мире впервые показали взрослого аутиста. |