Unsustainable forestry practices adversely impact on social cohesiveness of forest-dependent communities and the environment. |
Неустойчивая лесная практика оказывает неблагоприятное воздействие на социальную сплоченность общин, зависящих от лесов, и окружающую среду. |
The stability and cohesiveness of communities and societies are also mostly based on the strength of the family. |
Стабильность и сплоченность общин и обществ также в основном зависят от прочности семьи. |
In this regard, the Council has to maintain its cohesiveness and exercise its leadership. |
В этой связи Совет должен сохранять свою сплоченность и выполнять свою руководящую роль. |
Despite their ethnic, cultural and linguistic diversity, Nigerians exhibited a cohesiveness that was a product of centuries of trade, intermarriage and other contacts. |
Несмотря на этническое, культурное и языковое многообразие состава населения страны, нигерийцы проявляют сплоченность, которая выработалась на протяжении столетий торговли, смешанных браков и прочих контактов. |
It was necessary to reconcile the desire to improve the cohesiveness and organization of the international community with the demands of the real world. |
Необходимо сочетать желание укреплять сплоченность и организацию международного сообщества с требованиями реальности. |
The realization of AFTA would greatly strengthen ASEAN's cohesiveness, dynamism and vitality as a regional organization. |
Создание ЗСТА позволит значительно повысить сплоченность, динамику развития и жизнеспособность АСЕАН в качестве региональной организации. |
In other countries, negative pressures on families have weakened their cohesiveness. |
В других странах негативно сказывающиеся на семьях проблемы ослабляют их сплоченность. |
But, while defections have occurred among the officer corps as well, the regime has maintained its basic cohesiveness. |
Но, несмотря на то что случаи дезертирства произошли также среди офицерского состава, режим сохранил свою основную сплоченность. |
This affects the cohesiveness of the units and could compromise operational effectiveness. |
Это ослабляет сплоченность подразделений и может подорвать их оперативную эффективность. |
Let's try and get some cohesiveness going.' |
Давайте попробуем и получим некоторую сплоченность . |
Having long attempted to maintain cohesiveness within the Beatles, McCartney secluded himself with his new family at his Scottish farm, distraught at Lennon's departure. |
Долгое время пытавшийся сохранить сплоченность в The Beatles и расстроенный уходом Леннона Маккартни уединился со своей новой семьёй на ферме в Шотландии. |
The respect accorded to, and the effectiveness of, our Organization will depend on the strong cohesiveness of its membership. |
Наша Организация будет пользоваться уважением и повысит свою эффективность только в том случае, если ее государства-члены проявят тесную сплоченность. |
The Government had decided to establish a strong economic and social policy aimed at improving the situation of the most vulnerable groups and strengthening social cohesiveness and integration within the framework of development. |
Правительство постановило разработать эффективную социально-экономическую политику, которая преследует цель улучшить положение наиболее уязвимых групп населения, укрепить социальную сплоченность и добиться интеграции в процессе развития. |
The responses highlighted the cohesiveness of Malawian society (para. 19) but he enquired whether the many tribal and ethnic groups in Malawi were officially recognized in the Constitution and legislation and what their rights were. |
В ответах подчеркивается сплоченность малавийского общества (пункт 19), однако он интересуется тем, пользуются ли многочисленные племена и этнические группы Малави официальным признанием в рамках Конституции и действующего законодательства и каковы их права. |
Despite the numerous tribal groups with their diverse culture, language and tradition, Malawians still exhibit a cohesiveness that is a product of centuries of trade, intermarriage as well as economic contacts amongst the various groups. |
Несмотря на многочисленность племен с разной культурой, языками и обычаями, малавийцам присуща сплоченность, возникшая в результате веков торговли, браков и экономических контактов между разными группами. |
The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. |
Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
Social and ethnic tensions inevitably have arisen, a situation which raises questions about social cohesiveness and leaves open the possibility that these technologies may loosen as well as deepen the bonds of solidarity that are needed for cooperation across generations, communities and countries. |
Это неизбежно приводит к социальным и этническим видам напряженности, порождая ситуацию, которая ставит под вопрос социальную сплоченность и оставляет открытой возможность, в рамках которой такие технологии либо будут ослаблять, либо укреплять узы солидарности, которые необходимы для обеспечения взаимодействия между поколениями, общинами и странами. |
The reliable support system characterised by the extended family structure has managed to promote bonding and cohesiveness with the family and society that, in turn, develops into a strong basis for social safety net. |
Надежная система поддержки, характерная для структуры расширенной семьи, обеспечила целостность и сплоченность семьи и общества, что, в свою очередь, формирует прочную основу для социальной защищенности. |
In accordance with Article 34 of the Constitution, it is the duty of the State to enhance the cohesiveness' of the Society by eliminating discriminatory distinctions between classes, town and country and between mental and physical labour. |
Согласно статье 34 Конституции, государство обязано укреплять сплоченность общества путем ликвидации дискриминационных различий между классами, городом и деревней и между умственным и физическим трудом. |
and since you think the cohesiveness of our division is being hurt, then one of you absolutely must go. |
А, раз уж вы считаете, что сплоченность нашего отдела под угрозой, тогда, конечно, один из вас должен уйти. |
The Heads of State and Government were concerned about the performance of the Council of State and felt that a change in the leadership of the Council would improve its effectiveness and cohesiveness. |
Главы государств и правительств выразили обеспокоенность в связи с деятельностью Государственного совета и пришли к выводу, что смена руководства Совета повысит его эффективность и сплоченность. |
A common methodology for assessing the extent of marginalization and other indicators are being developed in the context of the European Union. A precondition for the development of common indicators has been political and socio-economic cohesiveness of this particular region. |
Европейский союз разрабатывает общую методологию для оценки степени маргинализации и другие показатели, для чего одним из предварительных условий является политическая и социально-экономическая сплоченность этого региона. |
The very contribution of families to the achievement of development goals continues to be largely overlooked, while there seems to be a consensus on the fact that, so far, the stability and cohesiveness of communities and societies largely rest on the strength of the family. |
Вклад семьи в достижение целей в области развития как таковой по-прежнему в значительной мере недооценивается, хотя все, по видимому, признают тот факт, что стабильность и сплоченность общин и общества до сих пор в большой степени зависит от прочности семьи. |
The European Union showed its cohesiveness and proved that the integration policies of our region are unstoppable and full of hope, and that the only way to unite with Europe is through dialogue and cooperation among neighbouring countries. |
Европейский союз продемонстрировал свою сплоченность и доказал, что интеграционную политику нашего региона не остановить, что она полна надежд и что диалог и взаимодействие с соседними странами - единственный способ объединиться с Европой. |
Mindful of the pivotal role of the family in society, and recognizing that the stability and cohesiveness of communities and societies are linked to the strength of the family, |
учитывая ключевую роль семьи в обществе и признавая, что стабильность и сплоченность общин и обществ зависят от прочности семьи, |