There are, of course, middlemen, who act clandestinely for timid clients. |
В то же время есть посредники, которые действуют тайно по поручению застенчивых клиентов. |
People who use the maritime route to cross international borders clandestinely risk their lives by undertaking a perilous journey across the ocean in overcrowded or unsafe boats. |
Люди, которые пользуются морскими путями с целью тайно пересечь международные границы, рискуют своей жизнью, пускаясь в опасное плавание в океане на переполненных и небезопасных мелких судах. |
As civilized peoples, we are now faced with a common enemy, one that operates clandestinely but with great sophistication. |
Являясь цивилизованными народами, мы сейчас сталкиваемся с общим врагом, который действует тайно, но весьма изощренно. |
Mourelle's journal was somehow taken clandestinely to London where it was translated and published. |
Судовой журнал Морелля был тайно передан в Лондон, где его перевели и издали. |
To punish the Hospitallers, Qalawun clandestinely raised an army in Damascus and besieged Margat on 17 April 1285. |
Для возмездия над Госпитальерами, Калаун аль-Мансур тайно собрал армию в Дамаске и осадил Маргат 17 апреля 1285. |
Significantly, the Lao people had become more optimistic and rarely left the country clandestinely. |
Показательно, что настроение жителей Лаоса стало более оптимистичным, и они теперь редко тайно покидают страну. |
Its engine is driven by the prospect of huge fortunes amassed clandestinely and quickly. |
Ею движет возможность быстро и тайно сколотить огромные состояния. |
This will allow us immediately to be extra vigilant and tough on individuals who may clandestinely be dealing with UNITA. |
Это позволило бы нам незамедлительно проявить повышенную бдительность и строгость в отношении тех, кто может тайно сотрудничать с УНИТА. |
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. |
Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
The Azerbaijani Ministry of National Security has publicly and, according to media reports, clandestinely sponsored rhetoric and activities directed against Karabagh peace efforts. |
Министерство национальной безопасности Азербайджана публично и, согласно сообщениям в средствах массовой информации, тайно поддерживает заявления и действия, направленные против установления мира в Карабахе. |
There are even indications that such support was provided to him clandestinely through 2005. |
Есть даже признаки того, что такая поддержка тайно предоставлялась ему до 2005 года. |
They were part of the M23 faction led by Bosco Ntaganda and could have returned clandestinely to Masisi in order to secure economic interests. |
Они были частью той фракции М23, которой руководил Боско Нтаганда, и могли тайно вернуться в Масиси, преследуя экономические интересы. |
On 15 March 2013, Ntaganda clandestinely crossed the border into Rwanda using a small path in the Gasizi area, with an escort. |
15 марта 2013 года Нтаганда тайно пересек границу с Руандой по небольшой дороге в районе Гасизи без сопровождения. |
The fact that some States may be stocking or developing such weapons clandestinely remains a serious threat to world peace, however. |
Тем не менее тот факт, что некоторые государства, возможно, тайно накапливают или разрабатывают такое оружие, остается серьезной угрозой для мира во всем мире. |
This force was introduced into Cyprus, first clandestinely, then overtly, by Archbishop Makarios during the years 1963 and 1964 in preparation for enosis at the appropriate time. |
Эти силы были переброшены на остров - сначала тайно, а потом и открыто - архиепископом Макариосом в течение 1963 и 1964 годов в рамках подготовки к реализации в надлежащее время «энозиса». |
Geographically, Niigata faces the coastal area of the Democratic People's Republic of Korea, whose agents landed clandestinely to commit the above-mentioned crimes. |
В географическом отношении префектура Ниигата расположена напротив побережья Корейской Народно-Демократической Республики, агенты которой тайно высаживались на территорию префектуры, чтобы совершать вышеуказанные преступления. |
The international community must redouble its efforts to alleviate those security concerns that have prevented certain States from joining the NPT and caused others to pursue nuclear-weapons capabilities clandestinely. |
Международное сообщество должно удвоить свои усилия по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность в отношении безопасности, которые мешают определенным государствам присоединиться к ДНЯО и заставляют других тайно стремиться к обладанию ядерным потенциалом. |
Former and current M23 officers, in addition to senior commanders of the Congolese armed forces, told the Group that special forces platoons clandestinely supported M23 attacks. |
Бывшие и нынешние офицеры движения «М23», а также старшие командиры конголезских вооруженных сил сообщили Группе о том, что взводы сил специального назначения тайно поддерживают нападения, совершаемые движением «М23». |
They are capable of clandestinely and successfully moving arms to the intended recipients because the individuals who constitute the networks use a variety of techniques to reduce the likelihood of being discovered and stopped. |
Они способны тайно и успешно доставлять оружие тем, кому оно предназначается, поскольку люди, из которых состоят эти сети, пользуются разнообразными способами, чтобы уменьшить вероятность быть обнаруженными и арестованными. |
In dealing with these complexities, the international community must redouble its efforts to alleviate these security concerns that have prevented certain States from joining the NPT and caused others to clandestinely pursue nuclear weapon capabilities. |
Имея дело со столь сложными феноменами, международное сообщество должно удвоить свои усилия по смягчению озабоченностей по поводу безопасности, которые мешают определенным государствам присоединиться к ДНЯО и побуждают других тайно развивать ядерно-оружейные потенциалы. |
The number of migrants, asylum-seekers and refugees risking their lives trying to cross sea borders clandestinely remains high, while seafarers' lives continue to be threatened mainly by acts of piracy and armed robbery at sea. |
Число мигрантов, искателей убежища и беженцев, рискующих своей жизнью в попытках тайно пересечь морские границы, остается высоким, тогда как жизни моряков по-прежнему угрожают главным образом акты пиратства и вооруженного разбоя на море. |
However, their most vital role was the 'Road Watch', during which they clandestinely monitored traffic on the main road from Tripoli to Benghazi, transmitting the intelligence to British Army Headquarters. |
Тем не менее их важнейшей задачей была «дорожная разведка», в ходе которой они тайно отслеживали перемещения по главной дороге из Триполи в Бенгази, передавая развединформацию в штаб британской армии. |
While Fil'è ferru, translates literally with wire, to recall the normal practice a few centuries ago when the distillation was prohibited by the Law on State monopolies and the production was done clandestinely. |
Хотя Fil'è ferru, переводится буквально с проволокой, чтобы напомнить о нормальной практикой несколько столетий назад, когда перегонка была запрещена Законом о государственной монополии и производство было сделано тайно. |
This contributes to the process of nuclear disarmament by developing confidence that as States reduce and eventually eliminate their nuclear weapons, they have not retained concealed stocks of fissile material outside international supervision with which to construct nuclear weapons clandestinely. |
Это способствует процессу ядерного разоружения, поскольку позволяет убедиться в том, что государства в процессе сокращения и в конечном итоге ликвидации своих ядерных вооружений не оставляют скрытых запасов расщепляющегося материала, не охваченных международным контролем, с помощью которых можно будет тайно создавать ядерные вооружения. |
These two processes in particular provide a route by which Treaty signatories can clandestinely pursued activities not in conformity with the Treaty and designed to give them the option of acquiring a nuclear-weapon capability. |
Эти два процесса, в частности, служат тем маршрутом, по которому участники Договора могут тайно заниматься деятельностью, не соответствующей Договору и имеющей целью дать им возможность приобретения потенциала создания ядерного оружия. |