The chassis is easy and durable, soft shock absorption, front wheel rotating at 90 degrees. |
Ходовая часть лёгкая и крепкая, мягкая амортизация, передние колёсики вращаются на угол 90 градусов. |
The chassis and mechanics were designed by a Panavision team led by Albert Mayer Jr., son of the Panaflex designer. |
Ходовая часть и механика спроектированы командой Panavision, возглавляемой Альбертом Мэйером-младшим - сыном дизайнера Panaflex. |
The engine and transmission were manufactured by the Yakovlev factory, and the hull, chassis and wheels of the Frese factory. |
Двигатель и трансмиссия были изготовлены заводом Яковлева, а корпус, ходовая часть и колеса фабрикой Фрезе. |
The chassis was well-balanced, the drivers were quick and the strategy was good but the increase in competitiveness in the sport saw them restricted to a battle with fellow V8 runner Minardi for much of the season. |
Ходовая часть была хорошо сбалансированной, пилоты быстры и стратегия была хорошая, но повышение конкурентоспособности в этом виде спорта, привело к тому, что в основном болиды Tyrrell на протяжении большей части сезона могли бороться только с машинами Minardi, также оборудованными двигателями V8. |
The LC chassis is a modified (shortened wheelbase) version of the LX platform that underpins the Dodge Charger (LX), Dodge Magnum, and the Chrysler 300. |
Ходовая часть представляет собой модифицированную (сокращённая колёсная база) версии платформы LX, которую используют новый Dodge Charger, Chrysler 300 и Dodge Magnum (2005-2008 модельного года). |
Chassis of a typical large milling machine with tank (shown in orange) |
Ходовая часть типовой крупногабаритной фрезерной машины с топливным баком (отмечен оранжевым цветом) |
The gtr shall avoid causing any vehicle to be designed with a chassis that is unstable at GVM and relies on ESC in normal operation. |
Настоящие гтп не имеют целью повлиять на проектирование каких бы то ни было транспортных средств, ходовая часть которых ведет себя устойчиво при ПМТС и зависит от работоспособности ЭКУ в обычных условиях эксплуатации. |
Other members of the design team were K. I. Kuzmin (hull), N. M. Sinev (turret), S. V. Mitskevich (chassis) and G. N. Moskvin (general assembly). |
В конструкторскую группу входили К. И. Кузьмин (корпус), Н. М. Синев (башня), С. В. Мицкевич (ходовая часть) и Г. Н. Москвин (общая компоновка). |
The chassis was, in part, borrowed from the T-33, and the caterpillar tracks were entirely from the T-27. |
Ходовая часть в определённой степени заимствовалась от Т-ЗЗ, а гусеничные ленты - полностью от Т-27. |
The chassis was borrowed from the "Object 219A" tank, but the engine was replaced with the 6TD-1 diesel. |
Ходовая часть была заимствована у танка «Объект 219А», однако с установкой дизельного двигателя 6ТД-1. |
The chassis of the SU-152G was based on that of the SU-100P self-propelled anti-tank gun, and consisted of 6 pairs of rubberized support and three pairs of supporting rollers. |
Ходовая часть СУ-152Г представляла собой шасси СПТП СУ-100П и состояла из шести пар обрезиненных опорных и трёх пар поддерживающих катков. |
The car's chassis was an almost completely new design after the failure of the MP4-18 and MP4-19. |
Ходовая часть автомобиля была почти полностью переработана после провала MP4-18 и MP4-19. |