Official censure of States that violate the embargo is an important step, but continued vigorous monitoring is also necessary. | Официальное порицание государств, нарушающих эмбарго, - это важный шаг, однако необходим и постоянный строгий контроль. |
(a) Written censure; | а) письменное порицание; |
Mr. Chairman, I move that the panel censure Mrs. Florrick. | Мистер Председатель, я выставляю на голосование жюри порицание миссис Флоррик. |
(c) One written censure; | с) одному сотруднику вынесено письменное порицание; |
The new Congress may censure the Council of Ministers or deny it a motion of confidence after the President of the Council has reported to Congress on the Executive's acts during the parliamentary interregnum. | Новый конгресс может выразить порицание Совету министров или отказать ему в доверии после того, как председатель Совета разъясняет конгрессу действия исполнительной власти в период между роспуском старого конгресса и выборами нового. |
The Special Rapporteur's censure of a few African countries in his report was not worthy of his mandate. | Изложенное Специальным докладчиком в его докладе осуждение ряда африканских стран недостойно обладателя такого мандата. |
Which is enough censure in itself. | Что само по себе уже осуждение. |
The National Integrity Agency continued to function, despite the fact that its constitution had been challenged through the courts, prompting censure from the European Commission. | Агентство национальной целостности продолжает функционировать, несмотря на оспаривание его устава в судах, что вызвало осуждение Европейской комиссии. |
By confusing the issues and levelling unfounded accusations at others, the Foreign Minister of Croatia embarks upon an elaborate undertaking of concealing the ethnic cleansing of the Serbs from Croatia carried out by his country despite international outrage and censure. | Запутывая эти вопросы и выдвигая необоснованные обвинения в адрес других, министр иностранных дел Хорватии пытается реализовать тщательно подготовленный план сокрытия фактов этнической чистки в отношении сербов, проводимой представителями его страны, несмотря на международное возмущение и осуждение. |
Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery? | Вы отрицаете, что разлучили молодую пару, людей которые любили друг друга, выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд, что стало причиной их страданий? |
It was illegal to censure or persecute persons or media that criticized the Government. | Цензура и преследование лиц или средств массовой информации за критику правительства запрещены. |
International censure in this respect is an interference in our internal affairs. | Международная цензура в этой связи является вмешательством в наши внутренние дела. |
The information provided by major international NGOs showed that, as a result of extrajudicial executions, arbitrary arrests, censure, discrimination against the Pygmies and the inferior status of women, the situation in Zaire was serious. | Из информации, исходящей от крупных международных НПО, фактически следует, что положение в Заире вызывает серьезную тревогу: имеют место внесудебные казни, произвольные аресты, цензура, дискриминация в отношении пигмеев, униженное положение женщин. |
And why would he have wanted to censure you, anyway? | Да и потом зачем ему вообще было тебя осуждать? |
To that end, we must no longer seek to censure and sanction, but must actively pursue reconciliation and compromise, as is properly reflected in this year's draft resolutions. | Для этой цели мы не должны более стремиться осуждать и вводить санкции, а, наоборот, должны активно добиваться примирения и компромисса, как это должным образом отражено в проектах резолюции этого года. |
The Commission also did not take adequate action against claimants where there was evidence of false or misleading claims, stating that it did not have the ability to penalize or censure claimants outside of the process of verification and valuation of claims. | Комиссия не приняла также адекватных мер в отношении заявителей в тех случаях, когда факты подтверждали, что претензии были ложными или вводящими в заблуждение, заявив, что она не имеет возможности наказывать или осуждать заявителей вне процесса проверки и оценки претензий. |
Whereas Ethiopia had and continues to flagrantly violate international law as well as the Charters of the United Nations and the African Union to occupy sovereign Eritrean territories, these organizations started to censure and condemn Eritrea while conveniently ignoring Ethiopia's veritable and grave acts of aggression. | В то время как Эфиопия продолжала попирать нормы международного права, а также положения уставов Организации Объединенных Наций и Африканского союза и оккупировать суверенные эритрейские территории, эти организации начали порицать и осуждать Эритрею, спокойно игнорируя при этом совершаемые Эфиопией реальные и серьезные акты агрессии. |
Worst we'll probably get is censure From the disciplinary committee, but it's worth it. | Худшее - что мы вероятно получим - это выговор от дисциплинарного комитета, но оно того стоит. |
So I figured I'd plea the charges down to a couple misdemeanors, get a censure, and maybe a little suspension, but... a confession to a felony? | Я думал, что смогу свести обвинения к паре административок, получить выговор, и может быть, ещё временное отстранение от дел, но... сознаться в уголовке? |
Your Honor, I ask that you censure the prosecution for this rude display of whispering! | Ваша честь, прошу вас сделать выговор обвинению за этот грубый демонстративный шёпот! |
The implementing regulations of the Civil Service Ethics Code state that penalties for infractions of the Code may take the form of censure, suspension, fines, termination of contract or dismissal. | В соответствии с Регламентом к Закону о кодексе норм поведения на государственной службе в числе мер наказания за нарушение Кодекса предусматриваются выговор, временное отстранение от должности, штраф, расторжение контракта, смещение с должности или увольнение. |
As a less serious measure, the Act provides for reprimand, written censure, and reduction of pay by at most 30% for a period of at most 3 years. | В качестве менее серьезной меры Закон предусматривает выговор, письменное порицание и сокращение заработной платы максимум на 30% на период максимум до трех лет. |
Roman called you back to censure you. | Роман вызвал тебя, чтобы осудить. |
I ask that this committee censure and commence criminal proceedings against Senator Healy for leaking. | Я прошу Комитет осудить и возбудить уголовное расследование против сенатора Хили за слив информации. |
Can you imagine anyone trying to censure Germany because it reduced its budget surplus by.% of GDP? | Можете ли Вы представить себе, что кто - либо пытается осудить Германию за то, что она сократила избыток бюджета на 0.4% ВНП? |
To censure the visits made by officials from certain States without the consent of the Sudanese authorities, because of the encouragement to the separatist movements that such visits signify; | осудить визиты официальных представителей ряда государств, осуществляемые без согласия суданских властей, поскольку такие визиты означают поддержку сепаратистских движений; |
No action was taken to censure or discipline the second therapist. | Тем не менее, не было принято ни одной попытки осудить или наказать второго терапевта писательницы. |
Similarly, any parliamentarian group may submit a motion of censure to Government. | С другой стороны, любая парламентская группа может внести резолюцию о вынесении вотума недоверия правительству. |
Unfortunately, this experiment failed because of the refusal of the President-Elect to follow up on the demands of the parliamentary majority to hold a special session of the National Assembly on bringing a motion of censure against the Government. | К сожалению, эта инициатива не получила развития из-за отказа избранного президента удовлетворить требования парламентского большинства (проведение чрезвычайной сессии Национальной ассамблеи по вопросу о вынесении вотума недоверия правительству). |
It may also call for a vote of confidence to secure adoption of a text; the text is considered to be adopted unless a motion of censure, brought within the following 24 hours, is passed. | Оно может сделать это также в отношении принятия какого-либо документа: указанный документ считается принятым, если в течение последующих 24 часов не будет принято предложение о вынесении вотума недоверия. |
The censure motion may be debated only two days after its submission to the Assembly, which may decide, by a majority of three fifths of the deputies, that the vote of censure means the removal from office of the Executive Vice-President or the minister concerned; | Ходатайство о вынесении вотума недоверия может обжаловаться только через два дня после его представления Ассамблеей, которая вправе решить большинством в две трети присутствующих депутатов, влечет ли за собой этот вотум отстранение вице-президента или министра от должности; |
I think we should move for a censure vote considering the President refused to divulge information to General Council. | Я думаю, нам нужно нужно выразить вотум недоверия, учитывая, что Президент отказался предоставить информацию Генеральному Совету. |
Parliament can enter censure votes by absolute majority leading to the resignation of individual ministers or of the whole Government, unless the Government calls for new elections within a week. | На основе абсолютного большинства парламент может выразить вотум недоверия, ведущий к смещению отдельных министров или к смещению всего правительства, если правительство не потребует проведения новых выборов в течение одной недели. |
The new Congress may censure the Council of Ministers or deny it a motion of confidence after the President of the Council has reported to Congress on the Executivels acts during the parliamentary'interregnum. | Новый состав конгресса может выразить вотум недоверия Совету министров или снять с повестки дня вопрос о доверии Совету министров после представления конгрессу Председателем Совета министров законодательных актов, принятых органами исполнительной власти в период между роспуском старого и выборами нового парламента. |