Английский - русский
Перевод слова Cautious
Вариант перевода Осторожностью

Примеры в контексте "Cautious - Осторожностью"

Примеры: Cautious - Осторожностью
We are also cautious about new classifications of membership. Мы также с большой осторожностью подходим к новой классификации для членского состава.
Developing countries had been cautious in making commitments relating to financial services. Развивающиеся страны с осторожностью берут на себя обязательства, касающиеся финансовых услуг.
Regarding the domain of governance, member States and international partners were supportive of it but cautious at the same time. В отношении государственного управления государства-члены и международные партнеры в целом высказались в поддержку, но с определенной осторожностью.
It is this awareness which made us cautious about taking a confrontational attitude. Именно в силу осознания этого факта мы с большой осторожностью подходим к занятию конфронтационных позиций.
This is certainly not the time to be negative or cautious. Конечно, сейчас не время проявлять отрицательные эмоции или действовать с осторожностью.
Look, I've always been more curious than cautious. Во мне любопытство всегда брало верх над осторожностью.
Modern States are cautious in their conferment of nationality and generally require prolonged periods of residence before naturalization will be considered. Современные государства с осторожностью подходят к предоставлению своего гражданства и как правило требуют, чтобы до натурализации соответствующее лицо проживало в стране в течение продолжительного времени.
As this happens, the Commission is being increasingly cautious in managing information linked to the investigations. И чем больше они сужаются, тем с большей осторожностью Комиссия подходит к связанной с расследованием информации.
We will continue to take a cautious and gradual approach to capital accounts liberalization. Мы будем постепенно и с осторожностью подходить к либерализации капитальных счетов.
As such, Latvia is very cautious about ratifying new instruments. Таким образом, Латвия с большой осторожностью подходит к вопросам ратификации новых договоров.
However, specific legislation should be introduced in a cautious manner since compulsory over-regulation may be counterproductive. Вместе с тем законодательство по этим вопросам следует вводить с должной осторожностью, поскольку чрезмерное жесткое регулирование может оказаться контрпродуктивным.
5.12 Social norms and gender roles entrenched in women made them more cautious about the welfare of the family. 5.12 Представления об общественных нормах поведения и гендерных ролях, которые глубоко укоренились в сознании женщин, заставляют их с большой осторожностью подходить к вопросам, касающимся благополучия их семей.
Participants were cautious about determining and agreeing upon a set of meaningful and effective actions for Africa in the context of the consultative process at this stage. Участники с осторожностью подошли к вопросу об определении и согласовании рациональных и эффективных мер для Африки в контексте консультативного процесса на нынешнем этапе.
As the issue would have far-reaching socio-economic implications for Hong Kong, the HKSAR Government has been cautious in dealing with it. Поскольку этот вопрос будет иметь далеко идущие социально-экономические последствия для Гонконга, правительство ОАРГК подходит к нему с осторожностью.
Data on indicator 9 (programme-based approaches, of which direct budget support is a part) from the Survey on Monitoring the Paris Declaration can be used as a cautious proxy. Данные по показателю 9 (программные подходы, в которых прямая бюджетная поддержка составляет лишь какую-то часть), взятые из обзора хода осуществления Парижской декларации, можно использовать с большой осторожностью.
The first constitutional Government in 1983 had ratified a series of international instruments, much to its credit, but had been somewhat cautious regarding the application of international customary laws and principles. Первое конституционное правительство, надо отдать ему должное, в 1983 году ратифицировало ряд международных инструментов, однако с некоторой осторожностью подходило к вопросам применения норм и принципов международного обычного права.
Because of the size of the country, its limited natural resources and the fact that it was one of the most densely populated countries in the world, the Government was extremely cautious in dealing with potentially disruptive issues, such as citizenship and nationality. Учитывая масштабы страны, ограниченность ее природных ресурсов и то обстоятельство, что она является одной из наиболее густонаселенных стран мира, правительство с особой осторожностью подходит к таким потенциально взрывоопасным вопросам, как гражданство и национальность.
The new paragraph 2 referred to damage, "whether material or moral", but tribunals were cautious in respect of non-material damage and a clause so general, lacking a concise definition, would not provide them with any clarification. Новый пункт 2 касается "материального или морального" вреда, однако трибуналы с осторожностью подходят к нематериальному вреду, а столь общее положение, не содержащее краткого определения, не предлагает им какого-либо разъяснения.
Together with economic and social concerns, this means that Parties, particularly those with relatively rich and cheap domestic reserves of fossil fuels, are cautious in fuel switching. В совокупности с проблемами экономического и социального характера это приводит к тому, что Стороны, в особенности Стороны, имеющие относительно богатые и дешевые внутренние запасы ископаемого топлива, с осторожностью подходят к переходу на иные виды топлива.
My delegation is cautious about the suggestion of engagement by the international humanitarian community with non-State armed groups, as that would present a complex situation that could compromise previous and current national efforts towards an effective and appropriate strategy to protect civilians. Моя делегация с осторожностью относится к предложениям о диалоге международного гуманитарного сообщества с негосударственными субъектами, поскольку это создаст сложную ситуацию, которая может поставить под угрозу прошлые и нынешние национальные усилия по выработке эффективной надлежащей стратегии в области защиты гражданских лиц.
This is in part due to the legally binding nature of commitments in the MTS backed up by dispute settlement mechanisms, which, despite their merits, have made countries cautious in making further commitments. Отчасти это объясняется юридически обязательным характером правил МТС, подкрепляемых механизмами урегулирования споров, которые, несмотря на все их достоинства, заставляют страны подходить к принятию на себя новых обязательств с повышенной осторожностью.
His delegation was of the view that many of the long-standing proposals before the Special Committee had been addressed elsewhere in the United Nations and was therefore cautious about adding any new items to its agenda at the present time. Делегация Соединенных Штатов придерживается мнения, что многими из предложений, уже давно рассматриваемых Специальным комитетом, занимаются и в других подразделениях Организации Объединенных Наций, и поэтому с осторожностью подходит к добавлению каких-либо новых пунктов в его повестку дня в настоящее время.
With regard to the practice of other actors as reflected in reports of international or non-governmental organizations, her delegation was of the view that the reliability of such organizations must be assessed and taken into account in a cautious manner. Что касается практики других субъектов, отраженной в докладах международных или неправительственных организаций, то, по мнению делегации Израиля, следует со всей осторожностью подходить к оценке надежности таких организаций и достоверности их докладов.
We have made a strong plea that others should learn from that, as we did in Sierra Leone and as we try to do in Liberia and other countries, and be very cautious about having a system in New York that thinks it must manage the situation. Мы настоятельно призвали других воспользоваться этим опытом, как мы это делали в Сьерра-Леоне и как мы пытаемся делать это в Либерии и других странах, и с большой осторожностью относились к тому, что в Нью-Йорке имеется структура, которая считает, что она должна управлять ситуацией.
He would also welcome further details concerning her comment that specific legislation should be introduced in a cautious manner because compulsory overregulation might prove to be counterproductive. Оратор был бы также признателен за дополнительные подробности, касающиеся замечания Специального докладчика относительно того, что специальное законодательство следует вводить с должной осторожностью, поскольку чрезмерно жесткое регулирование может оказаться контрпродуктивным.