| The Secretariat will adopt a cautious and phased approach to replacing existing ICT Service Management systems over a period of two years, after implementation in New York. | Секретариат примет осторожный и поэтапный подход в области замены систем управления обслуживанием ИКТ в течение двухлетнего периода после завершения внедрения этих систем в Нью-Йорке. |
| And when he's wrong, I often wonder if we... misinterpreted what he said, and he's too cautious to argue otherwise. | А когда он ошибается, я часто задумываюсь, а вдруг мы не правильно расшифровали его предсказания, а он слишком осторожный чтобы спорить |
| I'm a wary person, cautious by nature. | Я осторожный человек, предусмотрительный по природе. |
| Careful and cautious sequencing and calibration of reform and liberalization was recognized by participants as the best way to ensure sustainability of reform. | В качестве наиболее эффективного способа обеспечения долговременного характера реформ участники отметили тщательный и осторожный подход к определению последовательности и масштабов реформ и либерализации. |
| In particular, the Division has been cautious in its exposures to the financial sector, particularly in Europe, and has reduced already underweight positions further. | Так, Отдел проявляет осторожный подход к работе с финансовым сектором, особенно в Европе, и еще больше сократил свои и без того сниженные относительно индекса ориентира доходности позиции на этих рынках. |
| Nevertheless, given the complexities of the subject and the legal protections accorded to victims of war, the Special Rapporteur is of the view that such questions must be approached in a cautious manner. | Тем не менее, принимая во внимание сложность этой темы и меры правовой защиты, действующие в отношении жертв войны, Специальный докладчик считает, что к таким вопросам следует подходить с осторожностью. |
| It's like we're being so cautious That we're ruining everything. | Получается, что своей осторожностью, мы все портим. |
| Data on indicator 9 (programme-based approaches, of which direct budget support is a part) from the Survey on Monitoring the Paris Declaration can be used as a cautious proxy. | Данные по показателю 9 (программные подходы, в которых прямая бюджетная поддержка составляет лишь какую-то часть), взятые из обзора хода осуществления Парижской декларации, можно использовать с большой осторожностью. |
| The first constitutional Government in 1983 had ratified a series of international instruments, much to its credit, but had been somewhat cautious regarding the application of international customary laws and principles. | Первое конституционное правительство, надо отдать ему должное, в 1983 году ратифицировало ряд международных инструментов, однако с некоторой осторожностью подходило к вопросам применения норм и принципов международного обычного права. |
| My delegation is cautious about the suggestion of engagement by the international humanitarian community with non-State armed groups, as that would present a complex situation that could compromise previous and current national efforts towards an effective and appropriate strategy to protect civilians. | Моя делегация с осторожностью относится к предложениям о диалоге международного гуманитарного сообщества с негосударственными субъектами, поскольку это создаст сложную ситуацию, которая может поставить под угрозу прошлые и нынешние национальные усилия по выработке эффективной надлежащей стратегии в области защиты гражданских лиц. |
| We should avoid the temptation to be overly ambitious, as the complexities of the present and the uncertainties of the future require a cautious and measured approach. | Нам следует избегать искушения проявлять чрезмерное честолюбие, поскольку нынешние трудности и неопределенности будущего требуют осмотрительного и взвешенного подхода. |
| Your predecessor was able to count on my cooperation and that of my delegation in support of the cautious and progressive approach he adopted. | Ваш предшественник мог рассчитывать на мое содействие и на содействие моей делегации в плане поддержки присущего ему осмотрительного и постепенного подхода. |
| Only after the crisis is completely over and many of the longer-term complications of debt and inflation have been resolved will it be possible to evaluate fully whether the more aggressive response of the United States was preferable to the more cautious European approach. | Только после того, как кризис будет полностью преодолен и будут устранены многие долгосрочные последствия накопления задолженности и роста инфляции, станет возможным в полной мере оценить, были ли более агрессивные меры в Соединенных Штатах предпочтительнее более осмотрительного европейского подхода. |
| Taking into account the dependence of UNMAS on a very limited number of donors, and the current global economic context, the Inspectors consider that UNMAS is at risk and would like to stress the need for cautious estimates when planning for the next strategic period. | Учитывая зависимость ЮНМАС от весьма ограниченного круга доноров, а также экономическую ситуацию в современном мире, Инспекторы считают, что текущее положение ЮНМАС чревато риском, и хотели бы подчеркнуть необходимость осмотрительного подхода к прогнозированию расходов на период действия следующей стратегии. |
| The degree of change to the pay and benefits system represented by both broad banding and pay-for-performance required a cautious and deliberate examination of all aspects of those approaches. | Масштабность изменения системы вознаграждения, пособий и льгот, которое влечет за собой применение широких диапазонов и системы вознаграждения с учетом выполнения работы, требует осторожного и осмотрительного изучения всех аспектов этих подходов. |
| Mr. Listre: At the end of last year, the international community observed the evolution of the peace process in the Middle East with cautious and hopeful optimism. | Г-н Листре: В конце прошлого года международное сообщество со сдержанным оптимизмом и надеждой следило за эволюцией мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| In calling for a retrial, an effective remedy, reparation, compensation, etc., the Committee should be very precise, taking into account the information available to it, and cautious when it did not have all the information. | Когда он задает вопрос о новом слушании дела, эффективном средстве правовой защиты, возмещении, компенсации и т.д., Комитет должен быть очень конкретным, учитывая информацию, которой он располагает, и сдержанным в случае, если эта информация не представлена в полном объеме. |
| Daw Aung San Suu Kyi stated that she and the National League for Democracy did not want to take a negative attitude, but that they remained extremely cautious until there was evidence of meaningful change. | Г-жа Аун Сан Су Чжи заявила, что она и Национальная лига за демократию не хотели бы выступать с негативистской позиции, однако они и далее будут наблюдать за ситуацией с весьма сдержанным оптимизмом, пока не появятся доказательства реальных перемен. |
| I'm a wary person, cautious by nature. | Я осторожный человек, предусмотрительный по природе. |
| It's probably nothing, but I'm a cautious guy. | Скорее всего, это ерунда, но я очень предусмотрительный парень. |
| No. This... This... is the most harmless, cautious... prudent... thing you could ever do. | Нет, это... самый безобидный и предусмотрительный план, который мы только могли придумать. |
| I be a cautious man. | Я весьма предусмотрительный Как и я. |
| With Charles VIII dead and the more cautious Louis XII on the throne, Suzanne needed a husband to support her in her inheritance, which risked being disputed by the crown and the Montpensiers. | Учитывая, что Карл VIII скончался, и на троне был более предусмотрительный Людовик XII, Сюзанне требовался супруг для поддержки её прав наследования, которые с большой вероятностью стали бы оспариваться французской короной и домом Монпансье. |
| Unsurprisingly, I might attribute the remarkable record of peace to the cautious character of the Andorran people. | Неудивительно, что я могу приписать замечательную историю мирного существования осмотрительному характеру андоррского народа. |
| Those findings also reinforced calls for more cautious and effective fisheries management to rebuild depleted stocks and prevent the decline of stocks being exploited at or close to their maximum potential. | Этот вывод тоже служит подкреплением для призывов к более осмотрительному и эффективному управлению рыболовством в интересах восстановления истощившихся запасов и во избежание упадка запасов, степень эксплуатации которых уже подвела или весьма близка к тому, чтобы подвести их к пределу их потенциала. |
| You're the most cautious person I know. | Тебе, самому осмотрительному из мне известных. |
| Connor was cautious and I lead with my chin, But every month, We got the book to the printers without a hitch. | Коннор был осмотрительным, а я любила рисковать, но каждый месяц мы сдавали книгу в типографию без заминок. |
| On the issue of consensus-building, some speakers underscored the importance of maintaining the Council's unity and warned that the President should be very cautious in putting any issue to a vote. | По вопросу о достижении консенсуса некоторые из выступавших подчеркнули важность сохранения единства Совета и рекомендовали Председателю быть очень осмотрительным при вынесении какого-либо вопроса на голосование. |
| It requires the State to act in a reasonably cautious and diligent manner by attempting to avoid the harmful events that may be caused by non-State actors. | Государству необходимо действовать достаточно осторожным и осмотрительным образом, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий, которые могут быть вызваны действиями негосударственных субъектов. |
| Cautious use will thus be made of sanctions, in order to spare innocent people. | Таким образом, санкции будут применяться осмотрительным образом, с тем чтобы не нанести вреда гражданскому населению. |
| Since when is Rush cautious? | С каких это пор, Раш стал осмотрительным? |
| If they take a negative view, they will be reluctant to invest, especially as far as market-seeking FDI is concerned, and cautious in acquiring assets in the region. | Исходя из негативной оценки, они будут неохотно осуществлять инвестиции, и особенно ПИИ в целях освоения рынка, и проявлять осторожность в вопросах приобретения активов в регионе. |
| Nevertheless, since we observed with great disappointment the rapid evaporation of the high hopes of six months ago, we cannot but take a cautious view of this progress, while welcoming the recent positive events. | Тем не менее, поскольку мы с огромным разочарованием наблюдали за исчезновением тех больших надежд, которые существовали полгода назад, мы не можем не проявлять осторожность в отношении этого процесса, хотя и приветствуем недавние положительные события. |
| However, it is important to remain cautious and to work resolutely to attack the real causes of conflicts, which steep their roots in the extreme poverty still being fought in the continent. | Однако важно и впредь проявлять осторожность и вести решительную борьбу с реальными причинами конфликтов, которые уходят корнями в крайнюю нищету, с которой на континенте по-прежнему идет борьба. |
| However, investors had become cautious, and in response, regulators were prioritizing incentives for investment and working closely with investment promotion agencies. | Тем не менее инвесторы стали проявлять осторожность, и в связи с этим регулирующие органы определяют порядок приоритетности стимулов для инвестиций и тесно взаимодействуют с агентствами по поощрению инвестиций. |
| As a result, international financial institutions have become more cautious about lending non-concessionally to programme countries, the multilateral development banks have introduced cuts in new concessional funds for countries that borrow irresponsibly and OECD has promulgated guidance to discourage any unduly aggressive provision of export credits. | В результате международные финансовые учреждения стали проявлять осторожность к нельготному кредитованию стран осуществления программ, многосторонние банки развития сократили объем новых средств, выделяемых на льготных условиях странам, осуществляющим безответственную политику заимствований, а ОЭСР приняла нормативы, противодействующие применению любых излишне агрессивных методов предоставления экспортных кредитов. |
| While the outlook for peacekeeping operations seemed better, it was necessary to remain cautious. | Несмотря на то, положение с финансированием операций по поддержанию мира в настоящее время несколько нормализовалось, следует по-прежнему проявлять осмотрительность. |
| In its future work, UNHCR must adhere strictly to its humanitarian and non-political nature and adopt a cautious attitude towards issues which were not within its mandate. | В своей будущей деятельности УВКБ надлежит блюсти гуманитарный и неполитический характер своей организации и проявлять осмотрительность в отношении тех вопросов, которые не входят в его мандат. |
| The Japanese Government considers that the Kosovo issue should be resolved based on resolution 1244 and the standards before status policy, and urges all the parties concerned to adopt a cautious and restrained attitude. | Правительство Японии считает, что решение проблемы Косово должно быть обеспечено на основе резолюции 1244 и принципа «сначала стандарты, затем статус», и настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять осмотрительность и сдержанность в своих действиях. |
| In any event, one must be very cautious in dealing with the question of defamation, displaying intellectual vigilance and wisdom in view of the primary aim of protecting and promoting human rights. | В любом случае, следует быть очень осторожным при рассмотрении вопроса о диффамации и проявлять осмотрительность и мудрость с учетом необходимости реализации важнейшей цели защиты и поощрения прав человека. |
| There was merit for developing countries in being cautious, including by strengthening the regulation of such innovations, and by assessing their benefits over a considerable period of time before permitting them in their jurisdictions. | Развивающимся странам целесообразно проявлять осмотрительность, в том числе посредством усиления режима регулирования таких инноваций и оценки их преимуществ на протяжении достаточного периода времени перед допущением их в свои юрисдикции. |
| "In their competition to attract foreign capital, States have to be more cautious about fiscal policy in terms of redistribution and taxation and have to impose tight monetary policies to fight inflation, but with detrimental effects on employment". | "Конкурируя за привлечение иностранного капитала, государства должны проявлять больше осторожности в своей фискальной политике в вопросах перераспределения и налогообложения и проводить жесткую валютно-финансовую политику для подавления инфляции, которая, однако, наносит ущерб занятости". |
| Several countries in the region, namely, Egypt, Jordan and Qatar, have been more cautious in connection with monetary easing; a reversal in the monetary stance led to a gradual decrease in interbank money-market rates, which had shot up in September 2008. | Некоторые страны региона, а именно Египет, Иордания и Катар, проявили больше осторожности в плане монетарного стимулирования; изменение кредитной политики привело к постепенному снижению межбанковских ставок на денежных рынках после пика в сентябре 2008 года. |
| Based on the information provided, a limited number of cautious statements can be made about the effectiveness of the reported AIJ projects. | Исходя из полученной информации, можно с определенной степенью осторожности сделать некоторые предварительные выводы в отношении эффективности представленных проектов МОС. |
| The Agreement's annexed guidelines call on States to be more cautious in their conservation and management decisions when information about the fishery in question is uncertain, unreliable or inadequate. | Содержащиеся в приложении к Соглашению руководящие принципы призывают государства проявлять больше осторожности при принятии решений в области сохранения и управления в тех случаях, когда информация о тех или иных запасах рыбы является неопределенной, ненадежной или недостаточной. |
| The world looks different from the far distant south, and that is the viewpoint my country wishes to bring here, a viewpoint that is optimistic about the opportunities of globalization but cautious about its risks. | Из отдаленного южного региона мир кажется другим, и именно эту точку зрения моя страна хочет изложить здесь, точку зрения, которая заключается в оптимистичном подходе к возможностям глобализации и в проявлении осторожности по отношению к тем опасностям, которые с этим связаны. |
| Since Chen, she's grown cautious. | После ситуации с Ченом она осторожничает. |
| He is being cautious, though. | Он, все же, осторожничает. |
| Well, I'm an attorney too and I'd say she's being overly cautious. | Ну, я тоже адвокат, и я бы сказала, что она чересчур осторожничает. |
| Agent Booth is just being cautious. | Агент Бут просто осторожничает. |
| Well, Brooks is being cautious. | Ну, Брукс осторожничает. |