She had such a calming voice. | У неё был такой успокаивающий голос. |
The engagement of observers at the local level appears to be having a calming effect, while also allowing initial engagement with parties on the ground. | Появление наблюдателей на местном уровне имеет, как представляется, успокаивающий эффект, позволяя при этом налаживать первоначальные контакты со сторонами на местах. |
This is lovely calming tea. | Это прекрасный успокаивающий чай. |
And being held by another person is scary, but rolling or, or being held by surfaces produces the calming effect that ordinary children get from a hug. | Чужое прикосновение пугает аутиста. Но раскачивание или сжатие между поверхностями производит успокаивающий эффект. |
You see... I find that when I'm undergoing severe emotional strain, that good food and conversation can often have a calming effect. | Я заметил, что когда у меня эмоциональный кризис, хорошая еда и разговор оказывают успокаивающий эффект. |
Reprisals by the army against Hutus were equally counterproductive to a calming of the situation in Burundi. | Столь же контрпродуктивными с точки зрения нормализации положения в Бурунди стали карательные действия армии против хуту. |
It is an important step in protecting the territorial integrity of Sierra Leone and in calming the situation in south-western Guinea. | Это важный шаг, способствующий сохранению территориальной целостности Сьерра-Леоне и нормализации ситуации на юго-западе Гвинеи. |
The swift diplomatic action taken by the international community contributed in large measure to calming the situation. | Дипломатические меры, оперативно принятые международным сообществом, в значительной мере способствовали нормализации обстановки. |
Their greater conscientiousness contributed to a calming of the socio-political climate after the general election. | После проведения всеобщих выборов такой рост сознательности среди них способствовал нормализации социально-политической обстановки. |
In October 2011, Egypt oversaw the exchange of 1,027 prisoners for Gilad Shalit as part of the process of calming the situation and making it possible for both sides to reach greater mutual understanding. | В октябре 2011 года Египет выступил в качестве наблюдателя за обменом 1027 палестинских заключенных на Гилада Шалита в рамках процесса нормализации ситуации и создания обеим сторонам возможностей для достижения более глубокого взаимопонимания». |
I spent more time calming people down than I did treating people who were sick. | Мне чаще приходится успокаивать людей, чем лечить действительно больных. |
You're supposed to be calming me down. | Это ты должен меня успокаивать. |
You're supposed to be calming me down. | Это тебе нужно успокаивать меня. |
I was calming her down for hours. | Мне долго пришлось её успокаивать. |
Calming people down, right? | Умеешь людей успокаивать, верно? |
Traffic calming: reducing road danger and decreasing casualties leading to safer roads and increased walking and cycling. | снижение интенсивности дорожного движения: уменьшение опасности дорожного движения и сокращение числа дорожно-транспортных происшествий, в результате чего повышается безопасность дорожного движения и расширяются масштабы пешеходного и велосипедного движения. |
Traffic calming by means of hardware | Снижение интенсивности движения транспорта при помощи технических средств |
Road traffic measures, including speed limits, levels of pollution, school crossings, traffic lights, and calming measures to ensure the rights of children to play safely within their local communities; | принятию мер по регулированию дорожного движения, включая установление ограничений скорости, снижение уровня загрязнения, обустройство пешеходных переходов через дорогу вблизи школ, обеспечение дорожного освещения и снижение интенсивности дорожного движения, в целях уважения прав детей принимать безопасное участие в играх внутри своих местных общин; |
Sister tells me that you rescued a young woman who'd discharged herself and then spent half the night on the ward, calming her down. | Сестра сказала мне, что вы спасли молодую женщину, которая убежала из больницы и провели полночи в палате, успокаивая ее. |
Sanjay recognizes the giant lamp as an upside down bell and breaks his toy on it to ring it aloud, calming the demon so that he departs the temple. | Санджей признает гигантскую лампу как перевернутый колокольчик и разбивает свою игрушку, чтобы позвонить им, успокаивая Равана, чтобы он ушел в храм. |
However, it is perfectly possible to reach agreements so that monetary oscillations will take place only within certain margins or foreign exchange bands, which would enable us to predict the evolution of the currencies of our trade partners, preventing devaluation wars and calming financial markets. | Тем не менее вполне возможно достичь соглашений, с тем чтобы денежно-кредитные колебания происходили лишь в определенных границах или пределах колебаний курса иностранной валюты, что позволило бы нам предсказывать изменение валютного курса наших торговых партнеров, предотвращая войны девальвации и успокаивая финансовые рынки. |
IN CALMING HER, SHE WAS CALMING HER OWN HEART. | Успокаивая её, она умиротворяла и собственное сердце. |
Lourdes is with Lexi, calming her down. | Лурдес с Лекси, успокаивает её. |
Raising chickens is supposed to be very calming. | Выращивание кур, должно быть, успокаивает. |
I don't particularly like what he has to say, But you can't deny the calming effect it's had on some of the inmates. | Кое-что из его высказываний мне не нравится, но нельзя отрицать, что это успокаивает некоторых заключённых. |
Yes, but here in my kitchen, just me and my knives, it's calming. | Да, но здесь у себя на кухне только я и мои ножи, это успокаивает. |
Blue has a great calming effect on him. | Синий его отлично успокаивает. |
She was out of control, and I tried calming her down, but... | Она была неуправляема, и я пытался успокоить её, но... |
That's because you're not good at calming me down. | Всё потому, что у тебя не очень хорошо получается меня успокоить. |
First of all humanitarian reasons speak in favour of taking urgent steps by the Security Council so as to guarantee the return of persons detained by the Bosnian Serb forces to the unhindered conduct of their mission, thus calming public outrage and the concerns of their families. | Прежде всего гуманитарные причины требуют принятия Советом Безопасности неотложных мер с целью гарантировать возвращение лиц, задержанных силами боснийских сербов, с тем чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свою миссию, что позволит успокоить общественность и уменьшить тревогу членов их семей. |
It has further helped in calming anxieties created by the pause in the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme and in rebuilding support for and understanding of the process. | Кроме того, она помогает успокоить тревогу, возникшую в связи с паузой в осуществлении программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, и возродить поддержку и понимание этого процесса. |
He has this way of calming me down. | Он хорошо умеет меня успокоить |
I thought his presence would be a calming influence. | Я думаю его присутствие поможет ему успокоиться. |
That's, like, a calming thing that people do. | Люди так делают, чтобы успокоиться. |
I'm going back to the hotel, change, take some deep, calming breaths. | Я поеду в гостиницу, переоденусь, постараюсь успокоиться. |
That's why Jonah set this place up... for calming, relaxation, re-centering. | Поэтому Джона оборудовал это место... чтобы успокоиться, расслабиться, пересосредоточиться. |
After the disposition of the hives on permanent places it is necessary to give 2-3 hours for the calming of bumble-bees. Then the bee-entrances can be opened. | После расстановки ульев в теплице на стационарные места необходимо дать шмелям успокоиться 2-3 часа, после чего открыть летки. |
I was calming Julie. | А я успокаивал Джули. |
So I had to basically spend the last week calming everyone down, a bit like a general, where you're holding your troops back: "Calm, remain calm." | Всю последнюю неделю я только и делал, что всех успокаивал, словно генерал, сдерживающий свои войска: «Сохраняйте спокойствие!» |
So I had to basically spend the last week calming everyone down, a bit like a general, where you're holding your troops back: | Всю последнюю неделю я только и делал, что всех успокаивал, словно генерал, сдерживающий свои войска: «Сохраняйте спокойствие!» |
8.5 Traffic calming areas (former 8.1.5) | 8.5 Зоны с ограниченным движением (прежний пункт 8.1.5) |
Section 1 (e) (Traffic calming areas): Revise the part on signs and signals by deleting references to signals covered by R.E.; | Пункт ё) (зоны с ограниченным движением): пересмотреть часть, касающуюся установки знаков, исключив ссылки на знаки, предусмотренные СР.. |
(e) Traffic calming areas | ё) Зоны с ограниченным движением |
The most recent reports of the Mission point to a considerable calming of the situation and restraint on the part of those forces. | В последних отчетах Миссии указывается, что ситуация стала гораздо спокойнее и эти силы проявляют сдержанность. |
The calming of the situation in Jabbata, Ufaniyah and Khan Arnabeh in February reportedly resulted from local truce arrangements. | По сообщениям, в феврале в результате достижения местных договоренностей о прекращении огня стала гораздо спокойнее обстановка в Джаббате, Уфанийе и Хан-Арнабе. |
For better supporting the various weights the arm features the option of adjusting up and down the tightness of the springs, allowing them distribute the acting forces equally and thus calming the device, making it easier to post changes its length dependent on your needs. | Чтобы рука могла выдержать спокойнее вес разных дополнитеьных устройств, у нее есть возможность регулировать натянутость пружин руки.Пост может изменять свою длину в зависимости от конкретной необходимости. |