| It is the common calamity, the shared tragedy of all humankind. | Это - общая беда, общая трагедия всего человечества. |
| In fact, Europe's failure is not just a shame, but a historic calamity. | На самом деле самоустранение Европы - это не просто постыдный факт, а историческая беда. |
| I'm telling you... the caprices, a calamity for all this filth. | Говорю вам... капризы, вот и вся беда, вся эта грязь. |
| Caroline was devastated, writing to Leibniz, "The calamity has overwhelmed me with grief and sickness, and it is only the hope that I may soon follow her that consoles me." | Каролина была опустошена и писала Лейбницу: «Беда поразила меня вместе с горем и болезнью, и только надежда, что скоро я могу последовать за ней, утешает меня». |
| And that calamity happened. | Тогда то и случилась эта беда. |
| That makes calamity of so long life... | Вот отчего беда так долговечна! |
| In order to have a hero, one must have a calamity. | Чтобы быть героем, у кто-то должна случится беда. |
| Until now, you were afraid that if you marry an unworthy sati then calamity will befall. | До сих пор ты боялся, что если ты женишься на недостойной тебя Сати, случится беда. |
| If anybody comes to know then calamity will befall us, my lord! | Если кто-нибудь узнает, тогда случится беда, господин! |
| The anticipation is always worse than the calamity. | Страшна беда, пока не пришла. |
| If this happens then calamity will befall. | Если это произойдет, случится беда. |